Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yuri Andreevich waved his hand and, leaving it to Alexander Alexandrovich to bring the argument with Kostoed to an end, moved closer to the edge of the berth and, hanging his head over, began to look at what was happening below. | Юрий Андреевич махнул рукой и, предоставив Александру Александровичу доводить до конца спор с Костоедом, придвинулся к краю полатей и, свесив голову, стал смотреть, что делается внизу. |
A general conversation was going on there between Pritulyev, Voroniuk, Tyagunova, and Vasya. | Там шел общий разговор между Притульевым, Воронюком, Тягуновой и Васей. |
Seeing that they were nearing their native places, Pritulyev recalled how they were connected, what station you had to get to, where to get off, how to move further on, afoot or with horses, and Vasya, at the mention of familiar villages or hamlets, jumped with lit-up eyes and delightedly repeated their names, because listing them sounded to him like an enchanting fairy tale. | В виду приближения родных мест Притульев припоминал способ сообщения с ними, до какой станции доезжают, где сходят и как движутся дальше, пешком или на лошадях, а Вася при упоминании знакомых сел и деревень вскакивал с горящими глазами и восхищенно повторял их названия, потому что их перечисление звучало для него волшебной сказкой. |
"You get off at Dry Ford?" he asked breathlessly. "Well, of course! | - На Сухом броде слезаете? - захлебываясь, переспрашивал он. - Ну как же! |
That's our junction! | Наш разъезд! |
Our station! | Наша станция! |
And then most likely you go down to Buiskoe?" | А потом небось берете на Буйское? |
"Then down the Buiskoe road." | - Потом - Буйским проселком. |
"That's what I said-Buiskoe. | -Я и то говорю - Буйским. |
The village of Buiskoe. | Село Буйское. |
As if I don't know! | Как не знать! |
That's our turnoff. | Наш поворот. |
To get from there to us you keep bearing to the right, to the right. | Оттеда пойдет к нам все вправо, вправо. |
Towards Veretenniki. | К Веретенникам. |
And to you, Uncle Kharitonych, it must be to the left, away from the river? | А к вам, дядя Харитоныч, видать, влево, прочь от реки? |
You've heard of the river Pelga? | Реку Пелгу слыхали? |
Well, so! | Ну как же! |
That's our river! | Наша река. |
And to us you go by the bank, by the bank. | А к нам будет берегом, берегом. |
And on that same river, a bit higher up the Pelga, our village! Our Veretenniki. | И на этой самой реке, на реке Пелге повыше, наши Веретенники, наша деревня! |
Right up on the cliff! | На самом яру! |
The bank's ste-e-ep! | Берег кру-у-той! |
We call it 'the counter.' | По-нашему - залавок. |
When you're standing on top, it's scary to look down, it's so steep. | Станешь наверху, страшно вниз взглянуть, такая круть. |
For fear of falling. | Как бы не свалиться. |
By God, it's true. | Ей-богу, правда. |
They cut stone there. | Камень ломают. |
For millstones. | Жернова. |
And my mama's there in Veretenniki. | И в тех Веретенниках маменька моя. |
And two little sisters. | И две сестренки. |
My sister Alenka. | Сестра Аленка. |
And Arishka, my other sister. | И Аришка сестра. |
My mama, Auntie Palasha, Pelageya Nilovna, she's like you, I'd say, young, fair. | Маменька моя, тетя Палаша, Пелагея Ниловна, вроде сказать как вы, молодая, белая. |
Uncle Voroniuk! | Дядя Воронюк! |
Uncle Voroniuk! | Дядя Воронюк! |
I beg you, in Christ's name ... Uncle Voroniuk!" | Христом Богом молю вас... Дядя Воронюк! |
"Well, what? | - Ну шо? |
What are you saying it over and over for, like a cuckoo bird? 'Uncle Voroniuk! Uncle Voroniuk!' | Шо ты задолбыв, як зозуля: "дядя Воронюк, дядя Воронюк"? |
Don't I know I'm not an aunt? | Хиба я не знаю, шо я не тетя? |
What do you want, what do you need? | Шо ты хочешь, шо тоби треба? |
Want me to let you slip away? | Шоб я пустив тебе тикать? |
Is that what you're saying? | Шо ты, сказывсь? |
You clear off, and I go to the wall for it, and amen?" | Ты дашь винта, а мни за то будет аминь, стенка? |
Pelageya Tyagunova absentmindedly gazed off somewhere to the side and said nothing. | Пелагея Тягунова рассеянно глядела куда-то вдаль, в сторону, и молчала. |
She stroked Vasya's head and, thinking about something, fingered his blond hair. | Она гладила Васю по голове и, о чем-то думая, перебирала его русые волосы. |
Every once in a while she nodded her head and made signs to the boy with her eyes and her smiles, the meaning of which was that he should not be silly and talk to Voroniuk out loud about such things. | Изредка она наклонениями головы, глазами и улыбками делала мальчику знаки, смысл которых был таков, чтобы он не глупил и вслух при всех не заговаривал с Воронюком о таких вещах. |
Just wait, she meant, everything will take care of itself, don't worry. | Дай, мол, срок, все устроится само собой, будь покоен. |
13 | 13 |
When they left the Central Russian region and made their way east, unexpected things came thick and fast. | Когда от среднерусской полосы удалились на восток, посыпались неожиданности. |
They began to cross troubled areas, districts ruled by armed bands, places where uprisings had recently been quelled. | Стали пересекать неспокойные местности, области хозяйничанья вооруженных банд, места недавно усмиренных восстаний. |
Stops in the middle of the fields, inspections of the cars by antiprofiteering units, searches of luggage, verifications of papers became more frequent. | Участились остановки поезда среди поля, обход вагонов заградительными отрядами, досмотр багажа, проверка документов. |
Once the train got stuck somewhere during the night. | Однажды поезд застрял где-то ночью. |
No one looked into the cars, no one was awakened. | В вагоны не заглядывали, никого не подымали. |
Wondering if there had been an accident, Yuri Andreevich jumped down from the freight car. | Полюбопытствовав, не случилось ли несчастья, Юрий Андреевич спрыгнул вниз с теплушки. |
It was a dark night. | Была темная ночь. |
For no apparent reason, the train was standing at some chance milepost on an ordinary, fir-lined stretch of track in the middle of a field. | Поезд без видимой причины стоял на какой-то случайной версте обыкновенного, обсаженного ельником полевого перегона. |
Yuri Andreevich's neighbors, who had jumped down earlier and were dawdling around in front of the freight car, told him that, according to their information, nothing had happened, but it seemed the engineer himself had stopped the train under the pretext that it was a dangerous place and, until the good condition of the tracks was verified by handcar, he refused to take the train any further. | Соскочившие ранее Юрия Андреевича соседи, топтавшиеся перед теплушкой, сообщили, что по их сведениям ничего не случилось, а, кажется, машинист сам остановил поезд под тем предлогом, что данная местность - угрожаемая, и пока исправность перегона не будет удостоверена на дрезине, отказывается вести состав дальше. |
It was said that representatives of the passengers had been sent to entreat him and, in case of necessity, to grease his palm. | Представители пассажиров, говорят, отправились его упрашивать и, в случае необходимости, подмазать. |
According to rumor, the sailors were mixing into it. | По слухам, в дело вмешались матросы. |
They would bring him around. | Эти уломают. |
While this was being explained to Yuri Andreevich, the snowy smoothness down the tracks near the engine kept being lit up by flashes of fire from the smokestack and the vent under the engine's firebox, like the breathing reflections of a bonfire. | Пока это объясняли Юрию Андреевичу, снежная гладь впереди полотна возле паровоза, словно дышащим отблеском костра, озарялась огненными вспышками из трубы и подтопочного зольника паровоза. |
Suddenly one of these tongues brightly lit up a piece of the snowy field, the engine, and a few black figures running along the edge of the engine's chassis. | Вдруг один из таких языков ярко осветил кусок снежного поля, паровоз и несколько пробежавших по краю паровозной рамы черных фигур. |
Ahead of them, apparently, flashed the engineer. | Впереди промелькнул, видимо, машинист. |
Having reached the end of the footboard, he leaped up and, flying over the buffer bar, disappeared from sight. | Добежав до конца мостков, он подпрыгнул вверх и, перелетев через буферный брус, скрылся из виду. |
The sailors pursuing him made the same movements. | Те же движения проделали гнавшиеся за ним матросы. |
They, too, ran to the end of the grid, leaped, flashed in the air, and vanished from sight. | Они тоже пробежали до конца решетки, прыгнули, мелькнули в воздухе и провалились как сквозь землю. |
Drawn by what they had seen, Yuri Andreevich and a few of the curious walked towards the engine. | Привлеченный виденным, Юрий Андреевич вместе с несколькими любопытными прошел вперед к паровозу. |
In the free part of the line ahead of the train, the following sight presented itself to them. | В свободной, открывшейся перед поездом части пути им представилось следующее зрелище. |
To one side of the tracks, the vanished engineer stuck halfway out of the untouched snow. | В стороне от полотна в цельном снегу торчал до половины провалившийся машинист. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать