Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Like beaters around their game, the sailors surrounded him in a semicircle, buried, like him, waist-deep in the snow. Как загонщики - зверя, его полукругом обступали так же, как он, по пояс застрявшие в снегу матросы.
The engineer shouted: Машинист кричал:
"Thanks a lot, you stormy petrels! - Спасибо, буревестнички!
I've lived to see it! Дожил!
Coming with a revolver against your brother, a worker! С "наганом" на своего брата, рабочего!
Why did I say the train would go no further? Зачем я сказал, состав дальше не пойдет.
Comrade passengers, be my witnesses, what sort of country this is. Товарищи пассажиры, будьте свидетели, какая это сторона.
Anybody who wants to hangs around, unscrewing nuts. Кто хочет шляется, отвинчивают гайки.
Up yours and your mother's, what's that to me? Я, мать вашу пополам с бабушкой, об чем, мне что?
Devil stick you in the ribs, I'm not talking about me, I'm talking about you, so they don't pull some job on you. Я, сифон вам под ребра, не об себе, об вас, чтоб вам чего не сделалось.
And see what I get for my cares. И вот мне что за мое попечение.
Well, so shoot me, mine layers! Ну что ж, стреляй меня, минная рота!
Comrade passengers, be my witnesses, I'm right here-I'm not hiding." Товарищи пассажиры, будьте свидетели, вот он -я, не хоронюсь.
Various voices were heard from the group on the railway embankment. Из кучки на железнодорожной насыпи слышались разнообразные голоса.
Some exclaimed, taken aback: Одни восклицали оторопело:
"What's with you? ... Forget it... As if we ... Who'd let them? -Да что ты?.. Опомнись... Да нешто... Да кто им даст?
They're just ...To put a scare ..." Это они так... Для острастки...
Others loudly egged him on: Другие громко подзадоривали:
"That's right, Gavrilka! -Так их, гаврилка!
Don't give up, old Steam-traction!" Не сдавай, паровая тяга!
A sailor, who was the first to free himself from the snow and turned out to be a red-haired giant with such an enormous head that it made his face look flat, quietly turned to the crowd and in a soft bass, with Ukrainianisms like Voroniuk, spoke a few words, funny for their perfect calm in those extraordinary night circumstances: Матрос, первым высвободившийся из снега и оказавшийся рыжим великаном с такой огромной головой, что лицо его казалось плоским, спокойно повернулся к толпе и тихим басом, с украинизмами, как Воронюк, сказал несколько слов, смешных своим совершенным спокойствием в необычайной ночной обстановке:
"Beg pardon, but what's all this hullabaloo? - Звиняюсь, шо це за гормидор?
You're like to get sick in this wind, citizens. Як бы вы не занедужили на витру, громадяне.
Go back to your cars out of the cold!" Ать с холоду до вагонив!
When the crowd began to disperse, gradually returning to their freight cars, the red-haired sailor went up to the engineer, who had not quite come to his senses yet, and said: Когда начавшая разбредаться толпа постепенно разошлась по теплушкам, рыжий матрос приблизился к машинисту, который еще не совсем пришел в себя, и сказал:
"Enough throwing hysterics, comrade engineer. - Фатит катать истерику, товарищ механик.
Leave that hole. Вылазть з ямы.
Let's get going." Даешь поихалы.
14 14
The next day, at a quiet pace, with slowdowns every moment, fearing to run off the slightly snow-powdered and unswept rails, the train stopped at a life-forsaken waste, in which they could not immediately recognize the remains of a station destroyed by fire. На другой день на тихом ходу с поминутными замедлениями, опасаясь схода со слегка завеянных метелью и неразметенных рельс, поезд остановился на покинутом жизнью пустыре, в котором не сразу узнали остатки разрушенной пожаром станции.
On its sooty fa?ade the inscription "Nizhni Kelmes" could be made out. На ее закоптелом фасаде можно было различить надпись "Нижний Кельмес".
It was not only the train station that kept the traces of a fire. Не только железнодорожное здание хранило следы пожара.
Behind the station a deserted and snow-covered village could be seen, which had obviously shared its sorry fate. Позади за станцией виднелось опустелое и засыпанное снегом селение, видимо, разделившее со станцией ее печальную участь.
The end house of the village was charred, the one next to it had several beams knocked loose at the corner and turned butt end in; everywhere in the street lay pieces of broken sledges, fallen-down fences, torn sheet metal, smashed household crockery. Крайний дом в селении был обуглен, в соседнем несколько бревен было подшиблено с угла и повернуто торцами внутрь, всюду на улице валялись обломки саней, поваленных заборов, рваного железа, битой домашней утвари.
The snow, dirty with ashes and soot, had bare black patches showing through it, and was spread with frozen swill and charred logs, traces of the fire and its extinguishing. Перепачканный гарью и копотью снег чернел насквозь выжженными плешинами и залит был обледенелыми помоями со вмерзшими головешками, следами огня и его тушения.
The depopulation of the village and the station was incomplete. Безлюдие в селении и на станции было неполное.
There were individual living souls in it here and there. Тут и там имелись отдельные живые души.
"Did the whole village burn down?" the train master asked sympathetically, jumping down onto the platform, when the station master came out from behind the ruins to meet him. - Всей слободой горели? - участливо спрашивал соскочивший на перрон начальник поезда, когда из-за развалин навстречу вышел начальник станции.
"Greetings. - Здравствуйте.
Glad you've arrived safely. С благополучным прибытием.
Burn we did, but it's something worse than a fire." Гореть горели, да дело похуже пожара будет.
"I don't understand." - Не понимаю.
"Better not go into it." - Лучше не вникать.
"You mean Strelnikov?" - Неужели Стрельников?
"Himself." - Он самый.
"What did you do wrong?" - В чем же вы провинились?
"It wasn't us. - Да не мы.
The railroad was just tacked on. Дорога сбоку припека.
It was our neighbors. Соседи.
We got it at the same time. Нам заодно досталось.
See that village over there? Видите, селение в глубине?
They're the culprits. Вот виновники.
The village of Nizhni Kelmes of the Ust-Nemda district. Село Нижний Кельмес Усть-Немдинской волости.
It's all because of them." Все из-за них.
"And what did they do?" -А те что?
"Nearly all the seven deadly sins. - Да без малого все семь смертных грехов.
They disbanded their poor peasants' committee, that's one for you; they opposed the decree on supplying horses to the Red Army-and, notice, they're all Tartars, horse people, that's two; and they didn't obey the order about the mobilization, that's three-so you can see." Разогнали у себя комитет бедноты, это вам раз; воспротивились декрету о поставке лошадей в Красную армию, а заметьте, поголовно татары -лошадники, это два; и не подчинились приказу о мобилизации - это три, как видите.
"Yes, yes. - Так, так.
It's all clear, then. Тогда все понятно.
And for that they got it from the artillery?" И за это получили из артиллерии?
"Precisely." -Вот именно.
"From an armored train?" - С бронепоезда?
"Naturally." - Разумеется.
"Regrettable. - Прискорбно.
Deserving of pity. Достойно сожаления.
However, it's none of our business." Впрочем, это не нашего ума дело.
"Besides, it's a thing of the past. - Притом дело минувшее.
But my news won't gladden you any. Новым мне нечем вас порадовать.
You'll be staying here for a day or two." Сутки-другие у нас простоите.
"Stop joking. - Бросьте шутки.
I'm not here for just anything at all: I've got draft reinforcements for the front. У меня не что-нибудь: маршевые пополнения на фронт.
I'm not used to standing around." Я привык - чтоб без простоя.
"This is no joke. - Да какие тут шутки.
It's a snowdrift, you'll see for yourself. Снежный занос, сами видите.
A blizzard raged for a week along this whole section. Неделю буран свирепствовал по всему перегону.
Buried it. Замело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x