Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like beaters around their game, the sailors surrounded him in a semicircle, buried, like him, waist-deep in the snow. | Как загонщики - зверя, его полукругом обступали так же, как он, по пояс застрявшие в снегу матросы. |
The engineer shouted: | Машинист кричал: |
"Thanks a lot, you stormy petrels! | - Спасибо, буревестнички! |
I've lived to see it! | Дожил! |
Coming with a revolver against your brother, a worker! | С "наганом" на своего брата, рабочего! |
Why did I say the train would go no further? | Зачем я сказал, состав дальше не пойдет. |
Comrade passengers, be my witnesses, what sort of country this is. | Товарищи пассажиры, будьте свидетели, какая это сторона. |
Anybody who wants to hangs around, unscrewing nuts. | Кто хочет шляется, отвинчивают гайки. |
Up yours and your mother's, what's that to me? | Я, мать вашу пополам с бабушкой, об чем, мне что? |
Devil stick you in the ribs, I'm not talking about me, I'm talking about you, so they don't pull some job on you. | Я, сифон вам под ребра, не об себе, об вас, чтоб вам чего не сделалось. |
And see what I get for my cares. | И вот мне что за мое попечение. |
Well, so shoot me, mine layers! | Ну что ж, стреляй меня, минная рота! |
Comrade passengers, be my witnesses, I'm right here-I'm not hiding." | Товарищи пассажиры, будьте свидетели, вот он -я, не хоронюсь. |
Various voices were heard from the group on the railway embankment. | Из кучки на железнодорожной насыпи слышались разнообразные голоса. |
Some exclaimed, taken aback: | Одни восклицали оторопело: |
"What's with you? ... Forget it... As if we ... Who'd let them? | -Да что ты?.. Опомнись... Да нешто... Да кто им даст? |
They're just ...To put a scare ..." | Это они так... Для острастки... |
Others loudly egged him on: | Другие громко подзадоривали: |
"That's right, Gavrilka! | -Так их, гаврилка! |
Don't give up, old Steam-traction!" | Не сдавай, паровая тяга! |
A sailor, who was the first to free himself from the snow and turned out to be a red-haired giant with such an enormous head that it made his face look flat, quietly turned to the crowd and in a soft bass, with Ukrainianisms like Voroniuk, spoke a few words, funny for their perfect calm in those extraordinary night circumstances: | Матрос, первым высвободившийся из снега и оказавшийся рыжим великаном с такой огромной головой, что лицо его казалось плоским, спокойно повернулся к толпе и тихим басом, с украинизмами, как Воронюк, сказал несколько слов, смешных своим совершенным спокойствием в необычайной ночной обстановке: |
"Beg pardon, but what's all this hullabaloo? | - Звиняюсь, шо це за гормидор? |
You're like to get sick in this wind, citizens. | Як бы вы не занедужили на витру, громадяне. |
Go back to your cars out of the cold!" | Ать с холоду до вагонив! |
When the crowd began to disperse, gradually returning to their freight cars, the red-haired sailor went up to the engineer, who had not quite come to his senses yet, and said: | Когда начавшая разбредаться толпа постепенно разошлась по теплушкам, рыжий матрос приблизился к машинисту, который еще не совсем пришел в себя, и сказал: |
"Enough throwing hysterics, comrade engineer. | - Фатит катать истерику, товарищ механик. |
Leave that hole. | Вылазть з ямы. |
Let's get going." | Даешь поихалы. |
14 | 14 |
The next day, at a quiet pace, with slowdowns every moment, fearing to run off the slightly snow-powdered and unswept rails, the train stopped at a life-forsaken waste, in which they could not immediately recognize the remains of a station destroyed by fire. | На другой день на тихом ходу с поминутными замедлениями, опасаясь схода со слегка завеянных метелью и неразметенных рельс, поезд остановился на покинутом жизнью пустыре, в котором не сразу узнали остатки разрушенной пожаром станции. |
On its sooty fa?ade the inscription "Nizhni Kelmes" could be made out. | На ее закоптелом фасаде можно было различить надпись "Нижний Кельмес". |
It was not only the train station that kept the traces of a fire. | Не только железнодорожное здание хранило следы пожара. |
Behind the station a deserted and snow-covered village could be seen, which had obviously shared its sorry fate. | Позади за станцией виднелось опустелое и засыпанное снегом селение, видимо, разделившее со станцией ее печальную участь. |
The end house of the village was charred, the one next to it had several beams knocked loose at the corner and turned butt end in; everywhere in the street lay pieces of broken sledges, fallen-down fences, torn sheet metal, smashed household crockery. | Крайний дом в селении был обуглен, в соседнем несколько бревен было подшиблено с угла и повернуто торцами внутрь, всюду на улице валялись обломки саней, поваленных заборов, рваного железа, битой домашней утвари. |
The snow, dirty with ashes and soot, had bare black patches showing through it, and was spread with frozen swill and charred logs, traces of the fire and its extinguishing. | Перепачканный гарью и копотью снег чернел насквозь выжженными плешинами и залит был обледенелыми помоями со вмерзшими головешками, следами огня и его тушения. |
The depopulation of the village and the station was incomplete. | Безлюдие в селении и на станции было неполное. |
There were individual living souls in it here and there. | Тут и там имелись отдельные живые души. |
"Did the whole village burn down?" the train master asked sympathetically, jumping down onto the platform, when the station master came out from behind the ruins to meet him. | - Всей слободой горели? - участливо спрашивал соскочивший на перрон начальник поезда, когда из-за развалин навстречу вышел начальник станции. |
"Greetings. | - Здравствуйте. |
Glad you've arrived safely. | С благополучным прибытием. |
Burn we did, but it's something worse than a fire." | Гореть горели, да дело похуже пожара будет. |
"I don't understand." | - Не понимаю. |
"Better not go into it." | - Лучше не вникать. |
"You mean Strelnikov?" | - Неужели Стрельников? |
"Himself." | - Он самый. |
"What did you do wrong?" | - В чем же вы провинились? |
"It wasn't us. | - Да не мы. |
The railroad was just tacked on. | Дорога сбоку припека. |
It was our neighbors. | Соседи. |
We got it at the same time. | Нам заодно досталось. |
See that village over there? | Видите, селение в глубине? |
They're the culprits. | Вот виновники. |
The village of Nizhni Kelmes of the Ust-Nemda district. | Село Нижний Кельмес Усть-Немдинской волости. |
It's all because of them." | Все из-за них. |
"And what did they do?" | -А те что? |
"Nearly all the seven deadly sins. | - Да без малого все семь смертных грехов. |
They disbanded their poor peasants' committee, that's one for you; they opposed the decree on supplying horses to the Red Army-and, notice, they're all Tartars, horse people, that's two; and they didn't obey the order about the mobilization, that's three-so you can see." | Разогнали у себя комитет бедноты, это вам раз; воспротивились декрету о поставке лошадей в Красную армию, а заметьте, поголовно татары -лошадники, это два; и не подчинились приказу о мобилизации - это три, как видите. |
"Yes, yes. | - Так, так. |
It's all clear, then. | Тогда все понятно. |
And for that they got it from the artillery?" | И за это получили из артиллерии? |
"Precisely." | -Вот именно. |
"From an armored train?" | - С бронепоезда? |
"Naturally." | - Разумеется. |
"Regrettable. | - Прискорбно. |
Deserving of pity. | Достойно сожаления. |
However, it's none of our business." | Впрочем, это не нашего ума дело. |
"Besides, it's a thing of the past. | - Притом дело минувшее. |
But my news won't gladden you any. | Новым мне нечем вас порадовать. |
You'll be staying here for a day or two." | Сутки-другие у нас простоите. |
"Stop joking. | - Бросьте шутки. |
I'm not here for just anything at all: I've got draft reinforcements for the front. | У меня не что-нибудь: маршевые пополнения на фронт. |
I'm not used to standing around." | Я привык - чтоб без простоя. |
"This is no joke. | - Да какие тут шутки. |
It's a snowdrift, you'll see for yourself. | Снежный занос, сами видите. |
A blizzard raged for a week along this whole section. | Неделю буран свирепствовал по всему перегону. |
Buried it. | Замело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать