Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And there's nobody to shovel. А разгребать некому.
Half the village has run away. Половина села разбежалась.
I've set the rest to work, but they don't manage." Ставлю остальных, не справляются.
"Ah, confound you all! - Ах, чтоб вам пусто было!
I'm finished, finished! Пропал, пропал!
Well, what to do now?" Ну что теперь делать?
"We'll clear it somehow and you'll go on." - Как-нибудь расчистим, поедете.
"Big drifts?" - Большие завалы?
"Not very, I wouldn't say. - Нельзя сказать, чтобы очень.
For stretches. Полосами.
The blizzard went slantwise, at an angle to the tracks. Буран косяком шел, под углом к полотну.
The hardest part's in the middle. Самый трудный участок в середине.
There's a mile and a half of hollow. Три километра выемки.
We'll really suffer there. Тут действительно промучаемся.
The place is packed solid. Место основательно забито.
But further on it's not bad, taiga-the forest sheltered it. А дальше ничего, тайга, - лес предохранил.
The same before the hollow, there's an open stretch, nothing terrible. Также до выемки открытая полоса, не страшно.
The wind blew it away." Ветром передувало.
"Ah, devil take you all! - Ах, чтоб вас черт побрал.
What a nightmare! Что за наваждение!
I'll get the whole train on their feet, they can all help." Я поезд поставлю на ноги, пусть помогают.
"I thought the same thing." -Я и сам так думал.
"Only don't touch the sailors and the Red Army soldiers. - Только матросов не трогайте и красногвардейцев.
There's a whole trainload of labor conscripts. Целый эшелон трудармии.
Along with freely traveling people, it's as much as seven hundred." Вместе с вольноедущими человек до семисот.
"That's more than enough. - Более чем достаточно.
As soon as the shovels are delivered, we'll set them to it. Вот только лопаты привезут, и поставим.
There aren't enough shovels. Нехватка лопат.
We've sent to the neighboring villages. В соседние деревни послали.
There'll be some." Раздобудемся.
"God, what a disaster! - Вот беда, ей-богу!
Do you think we'll manage?" Думаете, осилим?
"Sure. - А как же.
Pull together, they say, and you take cities. Навалом, говорится, города берут.
It's the railway. Железная дорога.
An artery. Артерия.
For pity's sake." Помилуйте.
15 15
Clearing the line took three days. Расчистка пути заняла трое суток.
All the Zhivagos, including Nyusha, took an active part in it. Все Живаго, до Нюши включительно, приняли в ней деятельное участие.
This was the best time of their trip. Это было лучшее время их поездки.
The country had something reserved, not fully told, about it. В местности было что-то замкнутое, недосказанное.
It gave off a breath of Pugachevism, in Pushkin's perception of it, of Asiatic, Aksakovian description.5 От нее веяло пугачевщиной в преломлении Пушкина, азиатчиной аксаковских описаний.
The mysteriousness of the corner was completed by the destruction and by the reticence of the few remaining inhabitants, who were frightened, avoided the passengers on the train, and did not communicate with each other for fear of denunciations. Таинственность уголка довершали разрушения и скрытность немногих оставшихся жителей, которые были запуганы, избегали пассажиров с поезда и не сообщались друг с другом из боязни доносов.
People were led out to work by categories, not all kinds simultaneously. На работы водили по категориям, не все роды публики одновременно.
The work area was cordoned off by the guards. Территорию работ оцепляли охраной.
The line was cleared from both ends at once, by separate brigades set up in different places. Линию расчищали со всех концов сразу, отдельными, в разных местах расставленными бригадами.
Between the freed sections there remained to the very end piles of untouched snow, which separated the adjacent groups from each other. Между освобождаемыми участками до самого конца оставались горы нетронутого снега, отгораживавшие соседние группы друг от друга.
These piles were removed only at the last moment, once the clearing had been completed over the whole required stretch. Эти горы убрали только в последнюю минуту, по завершении расчистки на всем требующемся протяжении.
Clear, frosty days set in. Стояли ясные морозные дни.
They spent them in the open air, returning to the car only for the night. Их проводили на воздухе, возвращаясь в вагон только на ночевку.
They worked in short shifts, which caused no fatigue, because there were too many workers and not enough shovels. Работали короткими сменами, не причинявшими усталости, потому что лопат не хватало, а работающих было слишком много.
The untiring work afforded nothing but pleasure. Неутомительная работа доставляла одно удовольствие.
The place where the Zhivagos went to dig was open, picturesque. Место, куда ходили копать Живаго, было открытое, живописное.
The country at this point first descended to the east of the tracks, and then went up in an undulating slope as far as the horizon. Местность в этой точке сначала опускалась на восток от полотна, а потом шла волнообразным подъемом до самого горизонта.
On a hill stood a solitary house, exposed on all sides. На горе стоял одинокий, отовсюду открытый дом.
It was surrounded by a garden, which probably bushed out in the summer, but now its spare, frost-covered tracery did not protect the building. Его окружал сад, летом, вероятно, разраставшийся, а теперь не защищавший здания своей узорной, заиндевелой редизной.
The shroud of snow leveled and rounded everything. Снеговая пелена все выравнивала и закругляла.
But, judging by the main irregularities of the slope, which it was unable to conceal with its drifts, in spring a brook, flowing into the pipe of the viaduct under the railway, probably ran from above down the meandering gully, now thickly covered by the deep snow, like a child hiding its head under the heap of a down coverlet. Но судя по главным неровностям склона, которые она была бессильна скрыть своими увалами, весной, наверное, сверху в трубу виадука под железнодорожной насыпью сбегал по извилистому буераку ручей, плотно укрытый теперь глубоким снегом, как прячется под горою пухового одеяла с головой укрытый ребенок.
Was anyone living in the house, or was it standing empty and falling to ruin, set down on a list by the local or district land committee? Жил ли кто-нибудь в доме или он стоял пустым и разрушался, взятый на учет волостным или уездным земельным комитетом?
Where were its former inhabitants, and what had happened to them? Где были его прежние обитатели и что с ними сталось?
Had they escaped abroad? Скрылись ли они за границу?
Had they perished at the hands of the peasants? Погибли ли от руки крестьян?
Or, having earned a good name, had they settled in the district town as educated experts? Или, заслужив добрую память, пристроились в уезде образованными специалистами?
Had Strelnikov spared them, if they stayed until recently, or had they been included in his summary justice along with the kulaks?6 Пощадил ли их Стрельников, если они оставались тут до последнего времени, или их вместе с кулаками затронула его расправа?
The house on the hill piqued his curiosity and kept mournfully silent. Дом дразнил с горы любопытство и печально отмалчивался.
But questions were not asked then, and no one answered them. Но вопросов тогда не задавали и никто на них не отвечал.
And the sun lit up the snowy smoothness with a blinding white brilliance. А солнце зажигало снежную гладь таким белым блеском, что от белизны снега можно было ослепнуть.
How regular were the pieces the shovel cut from it! Какими правильными кусками взрезала лопата его поверхность!
What dry, diamond-like sparkles spilled from the cuts! Какими сухими, алмазными искрами рассыпался он на срезах!
How it reminded him of the far-off days of childhood, when, in a light-colored hood trimmed with braid and a lambskin coat with hooks tightly sewn into the black, curly wool, little Yura had cut pyramids and cubes, cream cakes, fortresses, and cave dwellings from the snow in the courtyard, which was just as blinding. Как напоминало это дни далекого детства, когда в светлом, галуном обшитом башлыке и тулупчике на крючках, туго вшитых в курчавую, черными колечками завивавшуюся овчину, маленький Юра кроил на дворе из такого же ослепительного снега пирамиды и кубы, сливочные торты, крепости и пещерные города!
Ah, how tasty it was to live in the world then, how delightful and delicious everything around him was! Ах как вкусно было тогда жить на свете, какое все кругом было заглядение и объеденье!
But even this three-day life in the open air produced an impression of satiety. Но и эта трехдневная жизнь на воздухе производила впечатление сытости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x