Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Voroniuk refused to let the uncle out without a sure guarantee that he would come back. Без верного ручательства, что дядя вернется, Воронюк не соглашался отпустить его.
The uncle and aunt offered to leave their nephew under guard as such a guarantee. В виде такого ручательства дядя с тетей предложили оставить под стражей племянника.
Voroniuk agreed. Воронюк согласился.
Vasya was taken inside the fence, the uncle was taken outside. Васю ввели в ограду, дядю из нее вывели.
The uncle and aunt never came back. Больше дядя с тетей не возвращались.
When the hoax was discovered, Vasya, who had not suspected any fraud, burst into tears. Когда подлог обнаружился, не подозревавший обмана Вася заплакал.
He fell at Voroniuk's feet and kissed his hands, begging him to let him go, but nothing helped. Он валялся в ногах у Воронюка и целовал ему руки, умоляя освободить его, но ничего не помогало.
The convoy guard was implacable, not out of cruelty of character. Конвойный был неумолим не по жестокости характера.
This was a troubled time, the order was strict. Время было тревожное, порядки суровые.
The convoy guard was answerable with his life for the number entrusted to his charge, which was established by roll call. Конвойный жизнью отвечал за численность вверенных ему сопровождаемых, установленную перекличкой.
That was how Vasya ended up in the labor army. Так Вася и попал в трудармию.
The cooperator Kostoed-Amursky, who enjoyed the respect of all the jailers under both the tsar and the present government, and who was always on a personal footing with them, more than once drew the attention of the head of the convoy to Vasya's intolerable situation. Кооператор Костоед-Амурский, пользовавшийся уважением всех тюремщиков при царском и нынешнем правительстве и всегда сходившийся с ними на короткую ногу, не раз обращал внимание начальника конвоя на нетерпимое положение с Васей.
The man acknowledged that it was indeed a blatant error, but that formal difficulties did not allow for touching upon this tangle during the journey, and he hoped to disentangle it once they arrived. Тот признавал, что это действительно вопиющее недоразумение, но говорил, что формальные затруднения не позволяют касаться этой путаницы в дороге и он надеется распутать ее на месте.
Vasya was a pretty young boy with regular features, like portrayals of the tsar's bodyguards and God's angels on popular prints. Вася был хорошенький мальчик с правильными чертами лица, как пишут царских рынд и божьих ангелов.
He was unusually pure and unspoiled. Он был на редкость чист и неиспорчен.
His favorite amusement was to sit on the floor at the feet of the adults, clasping his knees with both arms and throwing his head back, and listen to their talk and stories. Излюбленным развлечением его было, сев на пол в ногах у старших, охватив переплетенными руками колени и закинув голову, слушать, что они говорят или рассказывают.
The content of it could be reconstructed from the play of the facial muscles with which he held back the tears that were about to flow or fought with the laughter that was choking him. Тогда по игре его лицевых мускулов, которыми он сдерживал готовые хлынуть слезы или боролся с душившим его смехом, можно было восстановить содержание сказанного.
The subject of the conversation was reflected in the impressionable boy's face as in a mirror. Предмет беседы отражался на лице впечатлительного мальчика как в зеркале.
12 12
The cooperator Kostoed was sitting up above as a guest of the Zhivagos and sucking with a whistle on the shoulder of hare they had offered him. Кооператор Костоед сидел наверху в гостях у Живаго и со свистом обсасывал заячью лопатку, которой его угощали.
He feared drafts and chills. Он боялся сквозняков и простуды.
"How it blows! "Как тянет!
Where's it coming from?" he asked and kept changing his place, seeking a sheltered spot. Откуда это?" - спрашивал он, и все пересаживался, ища защищенного места.
At last he settled himself so that he felt no cold wind and said: Наконец он уселся так, чтоб на него не дуло, сказал:
"Now it's good," finished gnawing the shoulder, licked his fingers, wiped them with a handkerchief, and, having thanked his hosts, observed: "Теперь хорошо", доглодал лопатку, облизал пальцы, обтер их носовым платком и, поблагодарив хозяев, заметил:
"It's coming from the window. - Это у вас из окна.
You should stop it up. Необходимо заделать.
However, let's get back to the subject of the argument. Однако вернемся к предмету спора.
You're wrong, doctor. Вы не правы, доктор.
Roasted hare is a splendid thing. Жареный заяц - вещь великолепная.
But, forgive me, to conclude from it that the countryside is flourishing is bold, to say the least. It's a very risky leap." Но выводить отсюда, что деревня благоденствует, это, простите, по меньшей мере смело, это скачок весьма рискованный.
"Oh, come now!" Yuri Andreevich objected. "Look at these stations. - Ах, оставьте, - возражал Юрий Андреевич. -Посмотрите на эти станции.
The trees haven't been cut down. Деревья не спилены.
The fences are intact. Заборы целы.
And the markets! А эти рынки!
The peasant women! Эти бабы!
Just think, how satisfying! Подумайте, какое удовлетворение!
There's life somewhere. Где-то есть жизнь.
Somebody's glad. Кто-то рад.
Not everybody groans. Не все стонут.
That justifies everything." Этим все оправдано.
"It would be good if it were so. - Хорошо, кабы так.
But it's not. Но ведь это неверно.
Where did you get all that? Откуда вы это взяли?
Go fifty miles from the railway. Отъезжайте на сто верст в сторону от полотна.
There are ceaseless peasant revolts everywhere. Всюду непрекращающиеся крестьянские восстания.
Against whom, you ask? Против кого, спросите вы?
Against the Whites and against the Reds, depending on who's in power. Против белых и против красных, смотря по тому, чья власть утвердилась.
You say, aha, the muzhik is the enemy of all order, he doesn't know what he wants himself. Вы скажете, ага, мужик враг всякого порядка, он сам не знает, чего хочет.
Excuse me, but it's too early to be triumphant. Извините, погодите торжествовать.
He knows it better than you, but what he wants is not at all what you and I want. Он знает это лучше вас, но хочет он совсем не того, что мы с вами.
"When the revolution woke him up, he decided that his age-old dream was coming true, of life on his own, of anarchic farmstead existence by the labor of his own hands, with no dependence and no obligation to anyone at all. Когда революция пробудила его, он решил, что сбывается его вековой сон о жизни особняком, об анархическом хуторском существовании трудами рук своих, без зависимости и обязательств кому бы то ни было.
But, from the vise grip of the old, overthrown state, he's fallen under the still heavier press of the revolutionary superstate. А он из тисков старой, свергнутой государственности попал под еще более тяжкий пресс нового революционного сверхгосударства.
And now the countryside is thrashing about and finds no peace anywhere. И вот деревня мечется и нигде не находит покоя.
And you say the peasants are flourishing. А вы говорите, крестьянство благоденствует.
You know nothing, my dear man, and, as far as I can see, you don't want to know." Ничего вы, батенька, не знаете и, сколько вижу, и знать не хотите.
"Well, so, it's true I don't want to. - А что ж, и правда не хочу.
Perfectly right. Совершенно верно.
Ah, go on! Ах, подите вы!
Why should I know everything and lay myself out for everything? Зачем мне все знать и за все распинаться?
The times take no account of me and impose whatever they like on me. Время не считается со мной и навязывает мне что хочет.
So allow me to ignore the facts. Позвольте и мне игнорировать факты.
You say my words don't agree with reality. Вы говорите, мои слова не сходятся с действительностью.
But is there any reality in Russia now? А есть ли сейчас в России действительность?
In my opinion, it's been so intimidated that it has gone into hiding. По-моему, ее так запугали, что она скрывается.
I want to believe that the countryside has benefitted and is prospering. Я хочу верить, что деревня выиграла и процветает.
If that, too, is a delusion, what am I to do, then? Если и это заблуждение, то что мне тогда делать?
What am I to live by, who am I to obey? Чем мне жить, кого слушаться?
And I have to live, I'm a family man." А жить мне надо, я человек семейный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x