Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A warrant for the delegates' car is only half the matter. | Это полдела, что у них литер в делегатский. |
Take a look at them first, and then talk. | Ты вперед на них погляди, а тогда толкуй. |
What are you going to do with such striking faces in the delegates' car? | Нешто можно с такой бросающею личностью в делегатский? |
The delegates' car is full of our likes. | В делегатском полно братишков. |
The sailor's got a sharp eye, and he's got a pistol on a cord. | У моряка наметанный глаз, и притом "наган" на шнуре. |
He sees straight off-propertied class, and what's more a doctor, from the former masters. | Он сразу видит - имущий класс и тем более -доктор, из бывших господ. |
The sailor grabs his pistol and swats him like a fly." | Матрос хвать "наган" и хлоп его как муху. |
It is not known where the sympathy for the doctor and his family would have led, had it not been for a new circumstance. | Неизвестно куда завело бы сочувствие к доктору и его семье, если бы не новое обстоятельство. |
People in the crowd had for some time been casting glances through the thick plate glass of the wide station windows. | Из толпы давно бросали взгляды вдаль за широкие вокзальные окна из толстого зеркального стекла. |
The long roofs of the platform, stretching into the distance, removed to the last degree the spectacle of the snow falling on the tracks. | Длинные, тянущиеся вдаль навесы дебаркадера до последней степени удаляли зрелище падающего над путями снега. |
At such a distance, it seemed that the snowflakes hung in the air almost without moving, slowly sinking into it the way soggy bread crumbs fed to fish sink into the water. | В таком отдалении казалось, что снежинки, почти не двигаясь, стоят в воздухе, медленно оседая в нем, как тонут в воде размокшие крошки хлеба, которым кормят рыбу. |
People in groups and singly had long been going off into that depth. | В эту глубину давно кучками и поодиночке направлялись какие-то люди. |
While they were few in number, these figures, indistinct through the quivering net of the snow, had been taken for railway workers walking over the ties in the line of duty. | Пока они проходили в небольшом количестве, эти фигуры, неотчетливые за дрожащею сеткою снега, принимали за железнодорожников, по своей обязанности расхаживающих по шпалам. |
But now a whole throng of them came along. | Но вот они повалили кучею. |
In the depths they were heading for, an engine began to smoke. | В глубине, куда они направлялись, задымил паровоз. |
"Open the doors, you crooks!" people shouted in the line. | - Отпирай двери, мошенники! - заорали в очереди. |
The crowd heaved and surged towards the doors. | Толпа всколыхнулась и подалась к дверям. |
The ones in back pushed those in front. | Задние стали напирать на передних. |
"Look what's going on! | - Гляди, что делается! |
Here we're barred by the wall, and there they cut ahead without lining up. | Тут стеной загородили, а там лезут без очереди в обход! |
The cars will be crammed full, and we stand here like sheep! | Набьют вагоны доверху, а мы стой тут, как бараны! |
Open up, you devils, or we'll break it down! | Отпирай, дьяволы, - выломаем! |
Hey, boys, all together, heave!" | Эй, ребята, навались, нажми! |
"The fools don't know who they're envying," the all-knowing legalist said. "They've been mobilized, drafted as labor conscripts from Petrograd. | - Кому, дурачье, завидуют, - говорил всезнающий законник. - Мобилизованные это, привлеченные к трудовой повинности из Петрограда. |
They were sent first to Vologda, to the northern front, and now they're being driven to the eastern front. | Их было в Вологду на Северный направили, а теперь гонят на Восточный фронт. |
Not of their own will. | Не своей волей. |
Under escort. | Под конвоем. |
To dig trenches." | На рытье окопов. |
8 | 8 |
They had already been traveling for three days, but had not gone far from Moscow. | В пути были уже три дня, но недалеко отъехали от Москвы. |
The landscape along the way was wintry: the tracks, the fields, the forests, the roofs of the villages-everything lay under snow. | Дорожная картина была зимняя: рельсы путей, поля, леса, крыши деревень - все под снегом. |
The Zhivago family had found themselves by luck on the left corner of the upper front bunk, by a dim, elongated window just under the ceiling, where they settled in a family circle, not breaking up their company. | Семье Живаго посчастливилось попасть в левый угол верхних передних нар, к тусклому продолговатому окошку под самым потолком, где они и разместились своим домашним кругом, не дробя компании. |
Antonina Alexandrovna was traveling in a freight car for the first time. | Антонина Александровна в первый раз путешествовала в товарном вагоне. |
When they were getting on the train in Moscow, Yuri Andreevich had lifted the women up to the level of the car floor, along the edge of which rolled a heavy sliding door. | При погрузке в Москве Юрий Андреевич на руках поднял женщин на высоту вагонного пола, по краю которого ходила тяжелая выдвижная дверца. |
Further on, the women got the knack of it and climbed into the car by themselves. | Дальше в пути женщины приноровились и взбирались в теплушку сами. |
At first the cars had seemed to Antonina Alexandrovna like cattle sheds on wheels. | Вагоны на первых порах показались Антонине Александровне хлевами на колесах. |
These pens, in her opinion, were bound to fall apart at the first jolt or shake. | Эти клетушки должны были, по ее мнению, развалиться при первом толчке или сотрясении. |
But it was already the third day that they were being thrown forward or back or sideways on turns or as the momentum changed, and the third day that the axles went on knocking rapidly under the floor, like the sticks of a wind-up toy drum, and the trip went very well, and Antonina Alexandrovna's apprehensions proved unjustified. | Но вот уже третий день их бросало вперед и назад и валило на бок при перемене движения и на поворотах, и третий день под полом часто-часто перестукивались колесные оси, как палочки заводного игрушечного барабанчика, а поездка протекала благополучно, и опасения Антонины Александровны не оправдывались. |
The long train, consisting of twenty-three cars (the Zhivagos were in the fourteenth), stretched only some one part of itself-the head, the tail, the middle-along the short platforms of the stations. | Вдоль станций с короткими платформами длинный эшелон, состоявший из двадцати трех вагонов (Живаго сидели в четырнадцатом), вытягивался только одной какой-нибудь частью, головой, хвостом или середкой. |
The front cars were for the military, in the middle rode the free public, at the end those mobilized by labor conscription. | Передние вагоны были воинские, в средних ехала вольная публика, в задних - мобилизованные на трудовую повинность. |
There were about five hundred passengers of this category, people of all ages and the most diverse ranks and occupations. | Пассажиров этого разряда было человек до пятисот, люди всех возрастов и самых разнообразных званий и занятий. |
The eight cars that this public occupied presented a motley spectacle. | Восемь вагонов, занятых этою публикой, представляли пестрое зрелище. |
Alongside well-dressed rich people, Petersburg stockbrokers and lawyers, one could see-also recognized as belonging to the class of exploiters-cabdrivers, floor polishers, bathhouse attendants, Tartar junkmen, runaway madmen from disbanded asylums, small shopkeepers, and monks. | Рядом с хорошо одетыми богачами, петербургскими биржевиками и адвокатами можно было видеть отнесенных к эксплуататорскому классу лихачей-извозчиков, полотеров, банщиков, татар-старьевщиков, беглых сумасшедших из распущенных желтых домов, мелочных торговцев и монахов. |
The first sat around the red-hot stoves without their jackets, on short, round blocks stood upright, telling each other something and laughing loudly. | Первые сидели вокруг докрасна раскаленных печурок без пиджаков на коротко спиленных чурках, поставленных стоймя, наперерыв друг другу что-то рассказывали и громко хохотали. |
They were people with connections. | Это были люди со связями. |
They were not dejected. | Они не унывали. |
At home influential relations were interceding for them. | За них дома хлопотали влиятельные родственники. |
In any case, they could buy themselves off further along the way. | В крайнем случае дальше в пути они могли откупиться. |
The second, wearing boots and unbuttoned kaftans, or long, loose shirts over their pants and going barefoot, bearded or beardless, stood by the slid-open doors of the stuffy cars, holding on to the doorposts and the bars across the opening, looked sullenly at the area by the wayside and its inhabitants, and talked to no one. | Вторые, в сапогах и расстегнутых кафтанах или в длинных распоясанных рубахах поверх портов и босиком, бородатые и без бород, стояли у раздвинутых дверей душных теплушек, держась за косяки и наложенные поперек пролетов перекладины, угрюмо смотрели на придорожные места и их жителей и ни с кем не разговаривали. |
They did not have the necessary acquaintances. | У этих не было нужных знакомств. |
They had nothing to hope for. | Им не на что было надеяться. |
Not all these people were placed in the cars authorized for them. | Не все эти люди помещались в отведенных им вагонах. |
A portion had been tucked into the middle of the train, mixed with the free public. | Часть рассовали в середине состава вперемешку с вольной публикой. |
There were people of that sort in the fourteenth car. | Люди этого рода имелись и в четырнадцатой теплушке. |
9 | 9 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать