Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Both were remunerated in the best form of that time-coupons to the first closed distribution center then established. Обоим выдали вознаграждение в наилучшей по тому времени форме - ордерами в первый учрежденный тогда закрытый распределитель.
It was located in some garrison warehouse by the St. Simon monastery. Он помещался в каких-то гарнизонных складах у Симонова монастыря.
The doctor and his father-in-law crossed two inner courtyards, the church's and the garrison's, and straight from ground level, with no threshold, entered under the stone vault of a deep, gradually descending cellar. Доктор с тестем пересекли два проходных двора, церковный и казарменный, и прямо с земли, без порога, вошли под каменные своды глубокого, постепенно понижавшегося подвала.
Its widening far end was partitioned crosswise by a long counter, at which a calm, unhurried storekeeper weighed and handed over provisions, occasionally going back to the storeroom for something, and crossing out items on a list with a broad stroke of the pencil as he handed them over. Расширяющийся конец его был перегорожен длинной поперечной стойкой, у которой, изредка отлучаясь в кладовую за товаром, развешивал и отпускал продовольствие спокойный неторопливый кладовщик, по мере выдачи вычеркивая широким взмахом карандаша выданное из списка.
There were few customers. Получающих было немного.
"Your bags," the storekeeper said to the professor and the doctor, glancing fleetingly at their invoices. - Вашу тару, - сказал кладовщик профессору и доктору, беглым взглядом окинув их накладные.
The two men's eyes popped out as flour, grain, macaroni, and sugar poured into the covers for little ladies' cushions and the bigger pillow cases they held open, along with lard, soap, and matches, and also a piece each of something wrapped in paper, which later, at home, turned out to be Caucasian cheese. У обоих глаза вылезли на лоб, когда в подставленные чехлы от дамских подушечек, называемых думками, и более крупные наволочки им стали сыпать муку, крупу, макароны и сахар, насовали сала, мыла и спичек и положили каждому еще по куску чего-то завернутого в бумагу, что потом, дома, оказалось кавказским сыром.
Son-in-law and father-in-law hastened to tie the multitude of small bundles into two big knapsacks as quickly as they could, so that their ungrateful pottering would not offend the eyes of the storekeeper, who had overwhelmed them with his magnanimity. Зять и тесть торопились увязать множество своих мелких узелков в два больших заплечных мешка как можно скорее, чтобы своей неблагодарной возней не мозолить глаза кладовщику, который подавил их своим великодушием.
They came out of the cellar into the open air drunk not with animal joy, but with the consciousness that they, too, were not living in this world for nothing, that they were not just blowing smoke, and at home they would deserve the praise and recognition of the young mistress of the house, Tonya. Они поднялись из подвала на воздух пьяные не от животной радости, а от сознания того, что и они не зря живут на свете и, не коптя даром неба, заслужат дома, у молодой хозяйки Тони, похвалу и признание.
4 4
While the men disappeared into various institutions, soliciting missions and permanent residency papers for the rooms they were leaving, Antonina Alexandrovna was busy selecting things to be packed. Тем временем как мужчины пропадали по учреждениям, выхлопатывая командировки и закрепительные бумаги на оставляемые комнаты, Антонина Александровна занималась отбором вещей для упаковки.
She walked anxiously about the three rooms of the house now assigned to the Gromeko family, and endlessly weighed each little trifle in her hand before placing it in the general pile of things destined to be packed. Она озабоченно похаживала по трем комнатам, числившимся теперь в доме за семьей Громеко, и без конца взвешивала на руке каждую мелочь, перед тем как отложить ее в общую кучу вещей, подлежавших укладке.
Only an insignificant portion of their belongings went as the travelers' personal luggage; the rest was kept in reserve as a means of exchange, necessary for the journey and on their arrival in the place. Только незначительная часть добра шла в личный багаж едущих, остальное предназначалось в запас меновых средств, нужных в дороге и по прибытии на место.
Spring air came through the open vent window, tasting of a freshly bitten French loaf. В растворенную форточку тянуло весенним воздухом, отзывавшимся свеженадкушенной французской булкой.
Outside, cocks crowed and the voices of playing children were heard. На дворе пели петухи и раздавались голоса играющих детей.
The more they aired the room, the clearer became the smell of camphor, given off by the winter stuff removed from the trunks. Чем больше проветривали комнату, тем яснее становился в ней запах нафталина, которым пахла вынутая из сундуков зимняя рухлядь.
Concerning what ought to be taken and what renounced, there existed a whole theory worked out by those who had left earlier, whose observations had spread in the circle of their acquaintances who stayed behind. Насчет того, что следует брать с собой и от чего воздерживаться, существовала целая теория, разработанная ранее уехавшими, наблюдения которых распространялись в кругу их оставшихся знакомых.
These precepts, shaped into brief, indisputable instructions, were lodged with such distinctness in Antonina Alexandrovna's head that she fancied she heard them from outside, together with the chirping of the sparrows and the noise of the playing children, as if some secret voice from the street were prompting her. Эти наставления, отлившиеся в краткие, непререкаемые указания, с такой отчетливостью стояли в голове у Антонины Александровны, что она воображала, будто слышит их со двора вместе с чириканьем воробьев и шумом играющей детворы, словно их подсказывал ей с улицы какой-то тайный голос.
"Cloth, cloth," said these considerations, "best of all in lengths, but there are inspections along the way, and it's dangerous. "Ткани, ткани, - гласили эти соображения, - лучше всего в отрезе, но по дороге досматривают, и это опасно.
Cut pieces quickly tacked together are more prudent. Благоразумнее в кусках, для вида сшитых на живуху.
Fabric in general, textiles, clothes are acceptable, preferably outer wear, not too worn. Вообще материи, мануфактуру, можно одежу, предпочтительно верхнюю, не очень ношенную.
As little rubbish as possible, no heavy things. Поменьше хламу, никаких тяжестей.
Given the frequent need to carry it all yourselves, forget about hampers and trunks. При частой надобности перетаскивать все на себе, забыть о корзинах и чемоданах.
After sorting them a hundred times, tie a few things into bundles light enough for a woman or a child. Немногое, сто раз просмотренное, увязывать в узлы, посильные женщине и ребенку.
Salt and tobacco are expedient, as practice has shown, though the risk is considerable. Целесообразны соль и табак, как показала практика, при значительном, однако, риске.
Money in kerenki. Деньги в коронках.
Documents are hardest of all." Самое трудное - документы".
And so on and so forth. И так далее, и так далее.
5 5
On the eve of departure a snowstorm arose. Накануне отъезда поднялась снежная буря.
The wind swept gray clouds of spinning snowflakes up into the sky, and they came back to earth in a white whirl, flew into the depths of the dark street, and spread a white shroud over it. Ветер взметал вверх к поднебесью серые тучи вертящихся снежинок, которые белым вихрем возвращались на землю, улетали в глубину темной улицы и устилали ее белой пеленою.
Everything in the house was packed. Все в доме было уложено.
The supervision of the rooms and the belongings remaining in them was entrusted to an elderly married couple, Egorovna's Moscow relations, whom Antonina Alexandrovna had met the preceding winter, when she arranged through them to exchange old things, clothes and unneeded furniture, for firewood and potatoes. Надзор за комнатами и остающимся в них имуществом поручили пожилой супружеской чете, московским родственникам Егоровны, с которыми Антонина Александровна познакомилась истекшею зимою, когда она через них пристраивала для сбыта старье, тряпки и ненужную мебель в обмен на дрова и картошку.
It was impossible to rely on Markel. На Маркела нельзя было положиться.
At the police station, which he chose as his political club, he did not complain that the former house owners, the Gromekos, sucked his blood, but he reproached them after the fact for keeping him in the darkness of ignorance, deliberately concealing from him that the world descended from the apes. В милиции, которую он избрал себе в качестве политического клуба, он не жаловался, что бывшие домовладельцы Громеко пьют его кровь, но задним числом упрекал их в том, что все прошедшие годы они держали его в темноте неведения, намеренно скрывая от него происхождение мира от обезьяны.
Antonina Alexandrovna took this couple, Egorovna's relations, a former commercial employee and his wife, around the rooms for a last time, showed them which keys fitted which locks and what had been put where, unlocked and locked the doors of the cupboards together with them, taught them everything and explained everything. Эту пару, родню Егоровны, бывшего торгового служащего и его жену, Антонина Александровна в последний раз водила по комнатам, показывала, какие ключи к каким замкам и куда что положено, отпирала и запирала вместе с ними дверцы шкапов, выдвигала и вдвигала ящики, всему их учила и все объясняла.
The tables and chairs in the rooms were pushed up against the walls, the bundles for the journey were dragged to one side, the curtains were taken down from all the windows. Столы и стулья в комнатах были сдвинуты к стенам, дорожные узлы оттащены в сторону, со всех окон сняты занавески.
The snowstorm, more unhindered than in the setting of winter coziness, peeped through the bared windows into the empty rooms. Снежная буря беспрепятственнее, чем в обрамлении зимнего уюта, заглядывала в опустелые комнаты сквозь оголенные окна.
It reminded each of them of something. Каждому она что-нибудь напоминала.
For Yuri Andreevich it was his childhood and his mother's death; for Antonina Alexandrovna and Alexander Alexandrovich, it was the death and funeral of Anna Ivanovna. Юрию Андреевичу - детство и смерть матери, Антонине Александровне и Александру Александровичу - кончину и похороны Анны Ивановны.
It kept seeming to them that this was their last night in the house, which they would never see again. Все им казалось, что это их последняя ночь в доме, которого они больше не увидят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x