Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll write out a document, which the house committee will have to certify. Я ей составлю бумагу, которую домком должен будет удостоверить.
How and where can I do it?" Как и где это сделать?
The caretaker understood the question as referring to transporting the sick woman, not to writing out the accompanying document. Дворничиха поняла так, что вопрос относится к перевозке больной, а не к составлению препроводительной бумаги.
"A droshky will come from the district soviet to pick up Comrade Demina," said Galiullina. "Comrade Demina's a kind person, I'll tell her, she'll give it up to you. - За товарищем Деминой из райсовета пролетка придет, - сказала Галиуллина. - Товарищ Демина добрый человек, я скажу, она уступит пролетку.
Don't worry, comrade doctor, we'll transport your sick woman." Не тужи, товарищ доктор, перевезем твою больную.
"Oh, I didn't mean that! -О, я не о том!
I just need a corner where I can write out an order. Я только об уголке, где можно было бы написать направление.
But if there'll be a droshky ... Excuse me, but are you the mother of Lieutenant Galiullin, Osip Gimazetdinovich? Но если будет и пролетка... Простите, вы не мать будете поручику Г алиуллину, Осипу Гимазетдиновичу?
I served with him at the front." Я с ним вместе на фронте служил.
The caretaker shuddered all over and turned pale. Дворничиха вздрогнула всем телом и побледнела.
Seizing the doctor's hand, she said: Схватив доктора за руку, она сказала:
"Let's step outside. - Пойдем наружу.
We can talk in the courtyard." На дворе поговорим.
As soon as they crossed the threshold, she began hurriedly: Едва выйдя за порог, она быстро заговорила.
"Shh. God forbid anyone hears. - Тише, оборони бог услышат.
Don't ruin me. Не губи меня.
Yusupka's gone bad. Юсупка плохой дорожка пошел.
Judge for yourself, who is Yusupka? Ты сам посуди, Юсупка кто?
Yusupka was an apprentice, a workman. Юсупка из учеников, мастеровой.
Yusup should understand, simple people are much better off now, a blind man can see that, there's nothing to talk about. Юсуп должен понимать, простой народ теперь много лучше стало, это слепому видно, какой может быть разговор.
I don't know what you think, maybe you can do it, but for Yusupka it's wrong, God won't forgive it. Я не знаю, как ты думаешь, тебе, может, можно, а Юсупке грех. Бог не простит.
Yusup's father died a soldier, killed, and how-no face left, no arms, no legs." Юсупа отец в солдатах пропал, убили, да как, ни лица не оставили, ни рук, ни ног.
She was unable to go on speaking and, waving her hand, waited for her agitation to subside. Она была не в силах говорить дальше и, махнув рукой, стала ждать, пока уймется волнение.
Then she continued: Потом продолжала:
"Let's go. - Пойдем.
I'll arrange the droshky for you now. Я тебе сейчас пролетку справлю.
I know who you are. Я знаю, кто ты.
He was here for two days, he told me. Он тут был два дня, сказывал.
He said you know Lara Guisharova. Ты, говорит, Лару Гишарову знаешь.
She was a nice girl. Хорошая была девушка.
She came here to see us, I remember. Сюда к нам ходила, помню.
But who knows what she's like now. А теперь какая будет, кто вас знает.
Can it be that the masters go against the masters? Разве можно, чтобы господа против господ пошли?
But for Yusupka it's wrong. А Юсупке грех.
Let's go and ask for the droshky. Пойдем, пролетку выпросим.
Comrade Demina will let us have it. Товарищ Демина даст.
And do you know who Comrade Demina is? А товарищ Демина знаешь кто?
Olya Demina, who used to work as a seamstress for Lara Guisharova's mother. Оля Демина, у Лары Гишаровой мамаши в мастерицах служила.
That's who she is. Вот кто.
Also from here. И тоже отсюда.
From this house. С этого двора.
Let's go." Пойдем.
13 13
It was already growing quite dark. Уже совсем стемнело.
Night lay all around. Кругом была ночь.
Only the white circle of light from Demina's pocket flashlight leaped some five steps ahead of them from one snowdrift to another, and confused more than lit up the way for the walkers. Только белый кружок света из карманного фонарика Деминой шагах в пяти перед ними скакал с сугроба на сугроб и больше сбивал с толку, чем освещал идущим дорогу.
Night lay all around, and the house stayed behind, where so many people had known her, where she used to come as a girl, where, as the story went, her future husband, Antipov, was brought up as a boy. Кругом была ночь, и дом остался позади, где столько людей знало ее, где она бывала девочкой, где, по рассказам, мальчиком воспитывался ее будущий муж, Антипов.
Demina addressed him with patronizing jocularity: Демина покровительственно-шутливо обращалась к нему:
"Will you really get further without the flashlight? - Вы правда дальше без фонарика дойдете?
Eh? А?
Otherwise I'll give it to you, comrade doctor. А то бы я дала, товарищ доктор.
Yes. Да.
Once I was badly smitten with her, I loved her to distraction, when we were girls. Я когда-то не на шутку в нее врезамшись была, любила без памяти, когда девочками мы были.
They had a sewing establishment here, a workshop. У них швейное заведение было, мастерская.
I lived with them as an apprentice. Я у них в ученицах жила.
I saw her this year. Нынешний год видались с ней.
Passing through. Проезжала.
She was passing through Moscow. Проездом в Москве была.
I say to her, where are you going, fool? Я ей говорю, куда ты, дура?
Stay here. Оставалась бы.
We'll live together, you'll find work. Вместе бы жили, нашлась бы тебе работа.
No way! Куда там!
She doesn't want to. Не хочет.
That's her business. Ее дело.
She married Pashka with her head, not her heart, and since then she's been a bit off. Г оловой она за Пашку вышла, а не сердцем, с тех пор и шалая.
She left." Уехала.
"What do you think of her?" - Что вы о ней думаете?
"Careful. - Осторожно.
It's slippery here. Скользко тут.
How many times have I told them not to pour slops in front of the door-like sand against the wind. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох.
What do I think of her? Что о ней думаю?
What do you mean, think? Как это думаю?
What's there to think? А чего тут думать.
I have no time. Некогда.
Here's where I live. Вот тут я живу.
I concealed it from her: her brother, who was in the army, has likely been shot. Я от нее скрыла, брата ее, военного, похоже, расстреляли.
But her mother, my former boss, I'll probably save, I'm interceding for her. А мать ее, прежнюю мою хозяйку, я, наверное, выручу, хлопочу за нее.
Well, I go in here, good-bye." Ну, мне сюда, до свидания.
And so they parted. И вот они расстались.
The beam of Demina's flashlight poked into the narrow stone stairway and ran ahead, lighting the soiled walls of the dirty way up, and darkness surrounded the doctor. Свет деминского фонарика ткнулся внутрь узкой каменной лестницы и побежал вперед, освещая испачканные стены грязного подъема, а доктора обступила тьма.
To the right lay Sadovaya-Triumphalnaya Street, to the left Sadovaya-Karetnaya. Направо легла Садовая-Триумфальная, налево Садовая-Каретная.
In the black distance over the black snow, these were no longer streets in the ordinary sense of the word, but like two forest clearings in the dense taiga of stretched-out stone buildings, as in the impassable thickets of the Urals or Siberia. В черной дали на черном снегу это уже были не улицы в обычном смысле слова, а как бы две лесные просеки в густой тайге тянущихся каменных зданий, как в непроходимых дебрях Урала или Сибири.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x