Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This would enable them to give up the tormenting iron stove, which smoked, heated poorly, and did not retain its warmth at all. | Это позволило бы отказаться от мучительницы времянки, которая дымила, плохо грела и совсем не держала тепла. |
Antonina Alexandrovna baked very good bread, but nothing came of her commerce. | Хлеб хорошо выпекался у Антонины Александровны, но из ее торговли ничего не вышло. |
She had to sacrifice her unrealizable plans and bring the dismissed little stove back into action. | Пришлось пожертвовать несбыточными планами и опять ввести в действие отставленную печурку. |
The Zhivagos lived in want. | Живаго бедствовали. |
One morning Yuri Andreevich left for work as usual. | Однажды утром Юрий Андреевич по обыкновению ушел по делам. |
There were two pieces of wood left in the house. | Дров в доме оставалось два полена. |
Putting on a little winter coat, in which she shivered from weakness even in warm weather, Antonina Alexandrovna went out "for booty." | Надевши шубку, в которой она зябла от слабости даже в теплую погоду, Антонина Александровна вышла "на добычу". |
She spent about half an hour wandering the nearby lanes, where muzhiks sometimes turned up from their suburban villages with vegetables and potatoes. | Она с полчаса пробродила по ближайшим переулкам, куда иногда заворачивали мужички с овощами и картошкой из пригородных деревень. |
You had to catch them. | Их надо было ловить. |
Peasants carrying loads were arrested. | Крестьян с кладью задерживали. |
She soon came upon the goal of her search. | Скоро она напала на цель своих розысков. |
A stalwart young fellow in a peasant coat, walking in company with Antonina Alexandrovna beside a light, toylike sleigh, warily led it around the corner to the Gromekos' courtyard. | Молодой здоровенный детина в армяке, шагая в сопровождении Антонины Александровны рядом с легкими, как игрушка, санями, осторожно отвел их за угол во двор к Громекам. |
In the bast body of the sleigh, under a mat, lay a small heap of birch rounds, no thicker than the old-fashioned banisters in photographs from the last century. | В лубяном кузове саней под рогожей лежала небольшая кучка березового кругляку не толще старомодных усадебных перилец на фотографиях прошлого века. |
Antonina Alexandrovna knew what they were worth-birch in name only, it was stuff of the worst sort, freshly cut, unsuitable for heating. | Антонина Александровна знала им цену - одно званье, что береза, а то сырье худшего сорта, свежей резки, непригодное для топки. |
But there was no choice, she could not argue. | Но выбора не было, рассуждать не приходилось. |
The young peasant made five or six trips upstairs carrying the wretched logs, and in exchange dragged Antonina Alexandrovna's small mirrored wardrobe downstairs and loaded it on the sleigh as a present for his young wife. | Молодой крестьянин в пять-шесть приемов снес ей дровишки на жилой верх, а в обмен на них поволок на себе вниз и уложил в сани малый зеркальный шкап Антонины Александровны, в подарок своей молодке. |
In passing, as they made future arrangements about potatoes, he asked the price of the piano standing by the door. | Мимоходом, договариваясь на будущее время о картошке, он приценился к стоявшему у дверей пианино. |
On his return, Yuri Andreevich did not discuss his wife's purchase. | Вернувшись, Юрий Андреевич не стал обсуждать жениной покупки. |
To chop the given-away wardrobe to splinters would have been more profitable and expedient, but they could not have brought themselves to do it. | Разрубить отданный шкап на щепки было выгодней и целесообразней, но у них рука не поднялась бы на это. |
"Did you see the note on the desk?" asked his wife. | -Ты видел записку на столе? - спросила жена. |
"From the head of the hospital? | - От заведующего больницей? |
They spoke to me, I know about it. | Мне говорили, я знаю. |
It's a call to a sick woman. | Это приглашение к больной. |
I'll certainly go. | Непременно пойду. |
I'll just rest a little and go. | Вот отдохну немного и пойду. |
It's quite far. | Но порядочная даль. |
Somewhere by the Triumphal Arch. | Где-то у Триумфальных ворот. |
I wrote down the address." | У меня записан адрес. |
"They're offering a strange honorarium. | - Странный гонорар предлагают. |
Did you see? | Ты видел? |
Read it anyway. | Ты все-таки прочти. |
A bottle of German cognac or a pair of lady's stockings for the visit. | Бутылку германского коньяку или пару дамских чулок за визит. |
Some enticement! | Чем заманивают. |
Who can it be? | Кто это может быть? |
Bad tone, and total ignorance of our present-day life. | Какой-то дурной тон и полное неведение о нашей современной жизни. |
Nouveaux riches of some sort." | Нувориши какие-нибудь. |
"Yes, a state purveyor." | - Да, это к заготовщику. |
Along with concessionaires and authorized agents, this title was used to designate small private entrepreneurs, for whom the state authorities, having abolished private trade, made small allowances at moments of economic crisis, concluding contracts and deals with them for various provisions. | Таким именем, вместе с концессионерами и уполномоченными, назывались мелкие частные предприниматели, которым государственная власть, уничтожив частную торговлю, делала в моменты хозяйственных обострений маленькие послабления, заключая с ними договоры и сделки на разные поставки. |
Their number did not include the fallen heads of old firms, proprietors on a grand scale. | В их число уже не попадали сваленные главы старых фирм, собственники крупного почина. |
They never recovered from the blow they received. | От полученного удара они уже не оправлялись. |
Into this category fell the ephemeral dealers, stirred up from the bottom by war and revolution, new and alien people without roots. | В эту категорию шли дельцы-однодневки, поднятые со дна войной и революцией, новые и пришлые люди без корня. |
After drinking boiled water with saccharine, whitened by milk, the doctor went to the sick woman. | Выпив забеленного молоком кипятку с сахарином, доктор направился к больной. |
The sidewalks and roadways were buried under deep snow, which covered the streets from one row of houses to the other. | Тротуары и мостовые были погребены под глубоким снегом, покрывавшим улицы от одного ряда домов до другого. |
In places the covering of snow reached the ground-floor windows. | Снежный покров местами доходил до окон первых этажей. |
Across the whole width of this space moved silent, half-alive shadows, lugging some sort of meager provisions on their backs or pulling them on sleds. | Во всю ширину этого пространства двигались молчаливые полуживые тени, тащившие на себе или везшие на салазках какое-нибудь тощее продовольствие. |
Almost no one drove. | Едущих почти не попадалось. |
On houses here and there old signboards still remained. | На домах кое-где еще оставались прежние вывески. |
The grocery shops and cooperatives placed under them, with no relation to their content, stood locked, their windows barred or boarded up, and empty. | Размещенные под ними без соответствия с их содержанием потребиловки и кооперативы стояли запертые, с окнами под решеткою, или заколоченные и пустовали. |
They were locked and empty not only owing to the lack of goods, but because the reorganization of all sides of life, embracing trade as well, was still being carried out in the most general terms, and these boarded-up shops, as minute particulars, had not yet been touched by it. | Они были заперты и пустовали не только вследствие отсутствия товаров, но также оттого, что переустройство всех сторон жизни, охватившее и торговлю, совершалось еще в самых общих чертах и этих заколоченных лавок, как мелких частностей, еще не коснулось. |
11 | 11 |
The house that the doctor had been called to turned out to be at the end of Brestskaya Street, near the Tver Gate. | Дом, куда был приглашен доктор, оказался в конце Брестской, близ Тверской заставы. |
It was a barracklike brick building of antediluvian construction, with an inner courtyard and wooden galleries running in three tiers around the inside walls of the structure. | Это было кирпичное казарменное здание допотопной стройки, с двором внутри и деревянными галереями, шедшими в три яруса вдоль задних надворных стен строения. |
The tenants were holding a previously arranged general meeting with the participation of a woman representative of the district soviet, when a military commission suddenly appeared on a round to inspect permits to keep arms and confiscate those without permit. | У жильцов происходило ранее назначенное общее собрание при участии представительницы из райсовета, как вдруг в дом явилась с обходом военная комиссия, проверявшая разрешения на хранение оружия и изымавшая неразрешенное. |
The leader of the round asked the delegate not to leave, assuring her that the search would not take much time, the tenants who had been checked would gradually come back, and the interrupted meeting would soon be able to resume. | Руководивший обходом начальник просил делегатку не удаляться, уверив, что обыск не займет много времени, освобождаемые квартиранты постепенно сойдутся, и прерванное заседание можно будет скоро возобновить. |
The round was nearing its end, and the turn had just come for the apartment where the doctor was awaited when he came to the gate of the house. | Обход приближался к концу, и на очереди была как раз та квартира, куда ждали доктора, когда он подошел к воротам дома. |
A soldier with a rifle on a string, who was standing guard by one of the stairways leading to the galleries, flatly refused to let Yuri Andreevich pass, but the commander of the detachment interfered in their dispute. | Солдат с винтовкой на веревочке, который стоял на часах у одной из лестниц, ведших на галереи, наотрез отказался пропустить Юрия Андреевича, но в их спор вмешался начальник отряда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать