Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said the doctor should not be hindered and agreed to hold up the search until he had examined the sick woman. Он не велел чинить препятствий доктору и согласился подождать с обыском квартиры, пока он осмотрит больную.
The doctor was met by the owner of the apartment, a courteous young man with a dull, swarthy complexion and dark, melancholy eyes. Доктора встретил хозяин квартиры, вежливый молодой человек с матовым смуглым лицом и темными меланхолическими глазами.
He was upset by many circumstances: his wife's illness, the impending search, and the supernatural respect he nursed for medicine and its representatives. Он был взволнован многими обстоятельствами: болезнью жены, нависавшим обыском и сверхъестественным уважением, которое он питал к медицине и ее представителям.
To spare the doctor work and time, the owner tried to speak as briefly as he could, but precisely this haste made his speech long and confused. Чтобы сократить доктору труд и время, хозяин старался говорить как можно короче, но именно эта торопливость делала его речь длинной и сбивчивой.
The apartment, with a mixture of luxury and cheapness, was furnished with things bought slapdash with the aim of investing money in something stable. Квартира со смесью роскоши и дешевки обставлена была вещами, наспех скупленными с целью помещения денег во что-нибудь устойчивое.
Furniture in incomplete sets was supplemented by single objects that were missing a second to make up the pair. Мебель из расстроенных гарнитуров дополняли единичные предметы, которым до полноты комплекта недоставало парных.
The owner of the apartment thought his wife had some sort of nervous ailment from fright. Хозяин квартиры считал, что у его жены какая-то болезнь нервов от перепуга.
With many irrelevant digressions, he told how they had bought for next to nothing an old, broken clock with musical chimes, which had not worked for a long time. Со многими не идущими к делу околичностями он рассказал, что им продали за бесценок старинные испорченные куранты с музыкой, давно уже не шедшие.
They had bought it only as a curiosity of clock-making craftsmanship, as a rarity (the sick woman's husband took the doctor to the next room to show it to him). Они купили их только как достопримечательность часового мастерства, как редкость (муж больной повел доктора в соседнюю комнату показывать их).
They even doubted it could be fixed. Сомневались даже, можно ли их починить.
And suddenly the clock, which had not been wound for years, started up by itself, started up, rang out an intricate minuet on its little bells, and stopped. И вдруг часы, годами не знавшие завода, пошли сами собой, пошли, вызвонили на колокольчиках свой сложный менуэт и остановились.
His wife was terrified, the young man said, decided that her last hour had struck, and now she lies there, raves, doesn't eat, doesn't drink, doesn't recognize him. Жена пришла в ужас, рассказывал молодой человек, решив, что это пробил ее последний час, и вот теперь лежит, бредит, не ест, не пьет, не узнает его.
"So you think it's nervous shock?" Yuri Andreevich asked with doubt in his voice. "Take me to the patient." - Так вы думаете, что это нервное потрясение? - с сомнением в голосе спросил Юрий Андреевич. -Проводите меня к больной.
They went into the next room with its porcelain chandelier and two mahogany bed tables on either side of a wide double bed. Они вошли в соседнюю комнату с фарфоровой люстрой и двумя тумбочками красного дерева по бокам широкой двуспальной кровати.
At the edge of it, the blanket pulled up over her chin, lay a small woman with big, dark eyes. На ее краю, натянув одеяло выше подбородка, лежала маленькая женщина с большими черными глазами.
Seeing the men coming in, she waved them away, freeing an arm from under the blanket, on which the wide sleeve of a robe slid up to the armpit. При виде вошедших она погнала их прочь взмахом выпростанной из-под одеяла руки, с которой соскользнул к подмышке широкий рукав халата.
She did not recognize her husband and, as if there were no one in the room, started singing in a soft voice the beginning of a sad little song, which moved her so much that she burst into tears and, sobbing like a child, began asking to be taken home somewhere. Она не узнавала мужа и, словно никого не было в комнате, тихим голосом запела начало какой-то грустной песенки, которая так ее разжалобила, что она расплакалась и, всхлипывая по-детски, стала проситься куда-то домой.
The doctor tried to approach her from different sides, but she resisted examination and each time turned her back on him. С какого бока ни заходил к ней доктор, она противилась осмотру, каждый раз поворачиваясь к нему спиной.
"She does need to be examined," said Yuri Andreevich. "But, all the same, I can see quite clearly. - Надо бы посмотреть ее, - сказал Юрий Андреевич. - Но все равно, мне и так ясно.
It's typhus, and a very grave form of it at that. Это сыпняк, и притом в довольно тяжелой форме.
She's suffering greatly, poor thing. Она порядком мучится, бедняжка.
I'd advise putting her in the hospital. Я бы советовал поместить ее в больницу.
It's not a matter of comfort, which you could provide for her, but of constant medical attention, which is necessary during the first weeks of the illness. Дело не в удобствах, которые вы ей предоставите, а в постоянном врачебном присмотре, который необходим в первые недели болезни.
Can you find some sort of transportation, hire a cab or at least a cart, to take the patient, making sure that she's well wrapped up beforehand? Можете ли вы обеспечить что-нибудь перевозочное, раздобыть извозчика или в крайнем случае ломовые дровни, чтобы отвезти больную, разумеется, предварительно хорошо закутав?
I'll write an order for you." Я вам выпишу направление.
"I can. - Могу.
I'll try. Постараюсь.
But wait. Но погодите.
Can it really be typhus? Неужели правда это тиф?
How terrible!" Какой ужас!
"Unfortunately." - К сожалению.
"I'm afraid to lose her if I let her go from here. - Я боюсь потерять ее, если отпущу от себя.
Isn't there some way you could treat her at home, visiting her as often as possible? Вы никак не могли бы лечить ее дома, по возможности участив посещения?
I'll pay whatever fee you like." Я предложил бы вам какое угодно вознаграждение.
"I've already explained to you. - Я ведь объяснил вам.
The important thing is that she have constant attention. Важно непрерывное наблюдение за ней.
Listen. Послушайте.
I'm giving you good advice. Я даю вам хороший совет.
Dig up a cab somewhere, and I'll write out an accompanying note for her. Хоть из-под земли достаньте извозчика, а я составлю ей препроводительную записку.
It would be best to do it through your house committee. Лучше всего сделать это в вашем домовом комитете.
The order will have to have the house seal, and there will be some other formalities." Под направлением потребуется печать дома и еще кое-какие формальности.
12 12
Having gone through the interrogation and search, the tenants returned one after another, in warm shawls and coats, to the unheated quarters of the former egg storage, now occupied by the house committee. Прошедшие опрос и обыск жильцы один за другим возвращались в теплых платках и шубах в неотапливаемое помещение бывшего яичного склада, теперь занятое домкомом.
At one end of the room stood an office desk and several chairs, though not enough to seat so many people. В одном конце комнаты стояли конторский стол и несколько стульев, которых, однако, было недостаточно, чтобы рассадить столько народу.
Therefore, in addition to them, long, empty egg crates, turned upside down, were placed around them like benches. Поэтому в придачу к ним кругом поставлены были наподобие скамей длинные, перевернутые вверх дном пустые ящики из-под яиц.
A mountain of such crates was piled up to the ceiling at the other end of the room. Гора таких ящиков до потолка громоздилась в противоположном конце помещения.
There in a corner was a swept-up heap of frozen wood shavings stuck together in lumps by the spilt insides of broken eggs. Там в углу были кучей сметены к стене промерзшие стружки, склеенные в комки вытекшей из битых яиц сердцевиной.
Rats noisily messed about in this heap, occasionally running out to the open space of the stone floor and hiding again in the shavings. В этой куче с шумом возились крысы, иногда выбегая на свободное пространство каменного пола и снова скрываясь в стружках.
Each time this happened, a loud and fat-bloated woman jumped up on one of the crates with a shriek. Каждый раз при этом на один из ящиков с визгом вскакивала крикливая и заплывшая жиром жилица.
She pulled up the corner of her skirt with coquettishly splayed fingers, rapidly stamped her feet in fashionable ladies' high boots, and in a deliberately hoarse voice, affecting drunkenness, shouted: Она подбирала уголок подола кокетливо оттопыренными пальчиками, дробно топотала ногами в модных дамских ботинках с высокими голенищами и намеренно хрипло, под пьяную, кричала:
"Olka, Olka, you've got rats running around here. - Олька, Олька, у тебя тут крысы бегают.
Ooh, away, you vile thing! У, пошла, поганая!
Aha, he understands, the scum! Ай-ай-ай, понимает, сволочь!
He's angry. Обозлилась.
Ay-yay-yay, he's climbing up the crate! Аяяй, по ящику ползет!
Don't let him get under my skirt! Как бы под юбку не залезла.
Oh, I'm afraid, I'm afraid! Ой боюсь, ой боюсь!
Turn your heads, gentlemen. Отвернитесь, господа мужчины.
Sorry, I forgot, you're not gentlemen now, you're comrade citizens." Виновата, я забыла, что теперь не мужчины, а товарищи граждане.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x