Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At home there was light, warmth. Дома были свет, тепло.
"Why so late?" asked Antonina Alexandrovna, and, not letting him reply, she went on: "A curious thing happened while you were gone. - Что так поздно? - спросила Антонина Александровна и, не дав ему ответить, продолжала: - А тут без тебя курьез произошел.
An inexplicable oddity. Необъяснимая странность.
I forgot to tell you. Я забыла тебе сказать.
Yesterday papa broke the alarm clock and was in despair. Вчера папа будильник сломал и был в отчаянии.
The last clock in the house. Последние часы в доме.
He tried to repair it, poked at it, poked, with no result. Стал чинить, ковырял, ковырял, ничего не выходит.
The clockmaker at the corner asked three pounds of bread-an unheard-of price. Часовщик на углу три фунта хлеба запросил, неслыханная цена.
What to do? Что тут делать?
Papa was completely downcast. Папа совсем голову повесил.
And suddenly, imagine, an hour ago comes a piercing, deafening ring. И вдруг, представь, час тому назад пронзительный, оглушительный звон.
The alarm clock! Будильник!
You see, it upped and started!" Взял, понимаешь, и пошел!
"So my typhus hour has struck," joked Yuri Andreevich, and he told his family about the sick woman and her chimes. - Это мой тифозный час пробил, - пошутил Юрий Андреевич и рассказал родным про больную с курантами.
14 14
But he came down with typhus much later. Но тифом он заболел гораздо позднее.
In the meantime, the distress of the Zhivago family reached the limit. В промежутке бедствия семьи Живаго достигли крайности.
They were in want and were perishing. Они нуждались и погибали.
Yuri Andreevich sought out the party man he had once saved, the robbery victim. Юрий Андреевич разыскал спасенного однажды партийца, жертву ограбления.
He did all he could for the doctor. Тот делал что мог для доктора.
However, the civil war had begun. Однако началась гражданская война.
His protector was traveling all the time. Его покровитель все время был в разъездах.
Besides, in accordance with his convictions, the man considered the hardships of the time natural and concealed the fact that he himself was starving. Кроме того, в согласии со своими убеждениями этот человек считал тогдашние трудности естественными и скрывал, что сам голодает.
Yuri Andreevich tried turning to the purveyor by the Tver Gate. Пробовал Юрий Андреевич обратиться к заготовщику близ Тверской заставы.
But in the months that had passed, even his tracks had grown cold, and of his wife, who had recovered, there was nothing to be heard. Но за истекшие месяцы того и след простыл, и о его выздоровевшей жене тоже не было ни слуху, ни духу.
The complement of tenants in the house had changed. Состав жильцов в доме переменился.
Demina was at the front, the manager Galiullina was not there when Yuri Andreevich came. Демина была на фронте, управляющей Галиуллиной Юрий Андреевич не застал.
Once by means of a coupon he received firewood at the official price, but had to transport it from the Vindava Station. Однажды он по ордеру получил по казенной цене дрова, которые надо было вывезти с Виндавского вокзала.
He accompanied the driver and his nag, hauling this unexpected wealth down the endless Meshchanskaya Street. По бесконечной Мещанской он конвоировал возчика и клячу, тащившую это нежданное богатство.
Suddenly the doctor noticed that Meshchanskaya had ceased somehow to be Meshchanskaya, that he was reeling and his legs would not support him. Вдруг доктор заметил, что Мещанская немного перестает быть Мещанской, что его шатает и ноги не держат его.
He realized that he was in for it, things were bad, and it was typhus. Он понял, что он готов, дело дрянь, и это - тиф.
The driver picked up the fallen man. Возчик подобрал упавшего.
The doctor did not remember how they brought him home, somehow placed on top of the firewood. Доктор не помнил, как его довезли до дому, кое-как примостивши на дровах.
15 15
He was delirious for two weeks with some breaks. У него был бред две недели с перерывами.
He dreamed that Tonya put the two Sadovaya streets on his desk, Sadovaya-Karetnaya to the left and Sadovaya-Triumphalnaya to the right, and moved his desk lamp close to them, hot, searching, orange. Ему грезилось, что на его письменный стол Тоня поставила две Садовые: слева Садовую-Каретную, а справа Садовую-Триумфальную - и придвинула близко к ним его настольную лампу, жаркую, вникающую, оранжевую.
The streets became light. На улицах стало светло.
He could work. Можно работать.
And now he is writing. И вот он пишет.
He is writing heatedly and with extraordinary success something he had always wanted to write and should long ago have written, but never could, and now it is coming out well. Он пишет с жаром и необыкновенной удачей то, что он всегда хотел и должен был давно написать, но никогда не мог, а вот теперь оно выходит.
And only occasionally is he hindered by a boy with narrow Kirghiz eyes, in an unbuttoned reindeer coat like they wear in Siberia or the Urals. И только иногда мешает один мальчик с узкими киргизскими глазами в распахнутой оленьей дохе, какие носят в Сибири или на Урале.
It is perfectly clear that this boy is the spirit of his death, or, to put it simply, is his death. Совершенно ясно, что мальчик этот - дух его смерти или, скажем просто, его смерть.
But how can he be death, when he is helping him to write a poem, can there be any benefit from death, can there be any help from death? Но как же может он быть его смертью, когда он помогает ему писать поэму, разве может быть польза от смерти, разве может быть в помощь смерть?
He is writing a poem not about the Resurrection and not about the Entombment, but about the days that passed between the one and the other. Он пишет поэму не о воскресении и не о положении во гроб, а о днях, протекших между тем и другим.
He is writing the poem Он пишет поэму
"Disarray." "Смятение".
He had always wanted to describe how, in the course of three days, a storm of black, wormy earth besieges, assaults the immortal incarnation of love, hurling itself at him with its clods and lumps, just as the breaking waves of the sea come rushing at the coast and bury it. Он всегда хотел написать, как в течение трех дней буря черной червивой земли осаждает, штурмует бессмертное воплощение любви, бросаясь на него своими глыбами и комьями, точь-в-точь как налетают с разбега и хоронят под собою берег волны морского прибоя.
How for three days the black earthy storm rages, advances, and recedes. Как три дня бушует, наступает и отступает черная земная буря.
And two rhymed lines kept pursuing him: И две рифмованные строчки преследовали его:
"Glad to take up" and Рады коснуться и
"Have to wake up." Надо проснуться.
Hell, and decay, and decomposition, and death are glad to take up, and yet, together with them, spring, and Mary Magdalene, and life are also glad to take up. Рады коснуться и ад, и распад, и разложение, и смерть, и, однако, вместе с ними рада коснуться и весна, и Магдалина, и жизнь.
And-have to wake up. И - надо проснуться.
He has to wake up and rise. Надо проснуться и встать.
He has to resurrect. Надо воскреснуть.
16 16
He began to recover. Он стал выздоравливать.
At first, blissfully, he sought no connections between things, he admitted everything, remembered nothing, was surprised at nothing. Сначала, как блаженный, он не искал между вещами связи, все допускал, ничего не помнил, ничему не удивлялся.
His wife fed him white bread and butter, gave him tea with sugar, made him coffee. Жена кормила его белым хлебом с маслом и поила чаем с сахаром, давала ему кофе.
He forgot that this was impossible now and was glad of the tasty food, as of poetry and fairy tales, which were lawful and admissible in convalescence. Он забыл, что этого не может теперь быть, и радовался вкусной пище, как поэзии и сказке, законным и полагающимся при выздоровлении.
But when he began to reflect for the first time, he asked his wife: Но в первый же раз, что он стал соображать, он спросил жену:
"Where did you get it?" - Откуда это у тебя?
"All from your Granya." - Да все твой Граня.
"What Granya?" - Какой Граня?
"Granya Zhivago." - Граня Живаго.
"Granya Zhivago?" - Граня Живаго?
"Why, yes, your brother Evgraf, from Omsk. - Ну да, твой омский брат Евграф.
Your half brother. Сводный брат твой.
While you were lying unconscious, he kept visiting us." Ты без сознания лежал, он нас все навещал.
"In a reindeer coat?" - В оленьей дохе?
"Yes, yes. - Да, да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x