Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A little later, by way of a similar sleight of hand, the doctor managed to take a smear from Sashenka's throat. Немного погодя, путем таких же манипуляций, доктору удалось снять у Сашеньки мазок.
Alexander Alexandrovich had his own microscope. У Александра Александровича был свой микроскоп.
Yuri Andreevich took it and carried out a makeshift analysis. Юрий Андреевич взял его и с грехом пополам сам произвел исследование.
Luckily, it was not diphtheria. По счастью, это не был дифтерит.
But on the third night, Sashenka had an attack of false croup. Но на третью ночь у Сашеньки сделался припадок ложного крупа.
He was burning up and suffocating. Он горел и задыхался.
Yuri Andreevich could not look at the poor child, powerless as he was to save him from suffering. Юрий Андреевич не мог смотреть на бедного ребенка, бессильный избавить его от страданий.
Antonina Alexandrovna thought the boy was dying. Антонине Александровне казалось, что мальчик умирает.
They took him in their arms, carried him about the room, and he became better. Его брали на руки, носили по комнате, и ему становилось легче.
They had to get milk, mineral water, or soda for him to drink. Надо было достать молока, минеральной воды или соды для его отпаиванья.
But it was the height of the street fighting. Но это был разгар уличных боев.
The gunfire, as well as artillery fire, did not cease for a minute. Пальба, также и орудийная, ни на минуту не прекращалась.
Even if Yuri Andreevich were to risk his life and venture to make his way through the limits of the area crisscrossed by shooting, beyond the line of fire he would also not find any life, because it had come to a standstill throughout the city until the situation finally defined itself. Если бы даже Юрий Андреевич с опасностью для жизни отважился пробраться за пределы простреливаемой полосы, он и за чертою огня не встретил бы жизни, которая замерла во всем городе, пока положение не определится окончательно.
But it was already clear. Но оно было уже ясно.
Rumors came from all sides that the workers were gaining the upper hand. Отовсюду доходили слухи, что рабочие берут перевес.
There was still resistance from isolated groups of junkers, which were cut off from each other and had lost touch with their commanders. Бились еще отдельные кучки юнкеров, разобщенные между собой и потерявшие связь со своим командованием.
The Sivtsev neighborhood was within the circle of action of the units of soldiers pressing towards the center from the Dorogomilovo Gate. Район Сивцева входил в круг действий солдатских частей, наседавших на центр с Дорогомилова.
The soldiers from the German front and adolescent workers sitting in a trench dug in the lane already knew the inhabitants of the nearby houses and exchanged neighborly jokes with them when they peeked through the gates or came outside. Солдаты германской войны и рабочие подростки, сидевшие в окопе, вырытом в переулке, уже знали население окрестных домов и по-соседски перешучивались с их жителями, выглядывавшими из ворот или выходившими на улицу.
Circulation in that part of the city was being restored. Движение в этой части города восстанавливалось.
Then Gordon and Nikolai Nikolaevich, who had been stuck at the Zhivagos' for three days, left their captivity. Тогда ушли из своего трехдневного плена Гордон и Николай Николаевич, застрявшие у Живаго на трое суток.
Yuri Andreevich was glad of their presence during the difficult days of Sashenka's illness, and Antonina Alexandrovna forgave them the muddle they introduced on top of the general disorder. Юрий Андреевич был рад их присутствию в трудные дни Сашенькиной болезни, а Антонина Александровна прощала им ту бестолочь, которую вносили они в придачу к общему беспорядку.
But in gratitude for the hospitality, both had considered it their duty to entertain the hosts with endless talk, and Yuri Andreevich was so tired of that three-day pouring from empty into void that he was happy to part with them. Но в благодарность за гостеприимство оба считали долгом занимать хозяев неумолкаемыми разговорами, и Юрий Андреевич так устал от троесуточного переливания из пустого в порожнее, что был счастлив расстаться с ними.
8 8
There was information that they had reached home safely, but precisely this test showed that the talk of a general cessation of hostilities was premature. Были сведения, что они добрели домой благополучно, хотя именно при этой проверке оказалось, что толки об общем замирении преждевременны.
Military action still went on in various places, it was impossible to cross through various neighborhoods, and the doctor was still unable to get to his hospital, which he had begun to miss and where his Playing at People and scientific writings lay in a drawer in the interns' room. В разных местах военные действия еще продолжались, через некоторые районы нельзя было пройти, и доктор все не мог пока попасть к себе в больницу, по которой успел соскучиться и где в ящике стола в ординаторской лежали его "Игра" и ученые записи.
Only within separate neighborhoods did people go out in the mornings a short distance from home to buy bread, stopping people carrying milk in bottles and crowding around them, asking where they had gotten it. Лишь внутри отдельных околотков люди выходили по утрам на небольшое расстояние от дома за хлебом, останавливали встречных, несших молоко в бутылках, и толпой расспрашивали, где они его достали.
Occasionally the shooting resumed all over the city, scattering the public again. Иногда возобновлялась перестрелка по всему городу, снова разгоняя публику.
Everyone suspected that some sort of negotiations were going on between the sides, the successful or unsuccessful course of which was reflected in the intensifying or weakening of the shrapnel fire. Все догадывались, что между сторонами идут какие-то переговоры, успешный или неуспешный ход которых отражается на усилении или ослаблении шрапнельной стрельбы.
Once at the end of the old October, around ten o'clock in the evening, Yuri Andreevich was walking quickly down the street, going with no particular need to see a colleague who lived nearby. Как-то в конце старого октября, часов в десять вечера Юрий Андреевич быстро шел по улице, направляясь без особой надобности к одному близко жившему сослуживцу.
Those parts, usually lively, were now deserted. Места эти, обычно бойкие, были малолюдны.
He met almost no one. Встречных почти не попадалось.
Yuri Andreevich walked quickly. Юрий Андреевич шел быстро.
The first thin snow was dusting down, with a strong and ever-strengthening wind that transformed it before Yuri Andreevich's eyes into a snowstorm. Порошил первый реденький снежок с сильным и все усиливающимся ветром, который на глазах у Юрия Андреевича превращался в снежную бурю.
Yuri Andreevich was turning from one lane into another and had already lost count of the turns he had made, when the snow suddenly poured down very thickly and a blizzard set in, the kind of blizzard that skims shriekingly over the ground in an open field, and in the city thrashes about in a blind alley like a lost person. Юрий Андреевич загибал из одного переулка в другой и уже утерял счет сделанным поворотам, как вдруг снег повалил густо-густо и стала разыгрываться метель, та метель, которая в открытом поле с визгом стелется по земле, а в городе мечется в тесном тупике как заблудившаяся.
Something similar was taking place in the moral world and in the physical, nearby and far away, on the ground and in the air. Что-то сходное творилось в нравственном мире и в физическом, вблизи и вдали, на земле и в воздухе.
Somewhere, in little islands, the last volleys of the broken resistance rang out. Где-то, островками, раздавались последние залпы сломленного сопротивления.
Somewhere on the horizon, the weak glow of extinguished fires swelled and popped like bubbles. Где-то на горизонте пузырями вскакивали и лопались слабые зарева залитых пожаров.
And the same rings and funnels, driven and whirled by the blizzard, smoked under Yuri Andreevich's feet on the wet streets and sidewalks. И такие же кольца и воронки гнала и завивала метель, дымясь под ногами у Юрия Андреевича на мокрых мостовых и панелях.
At one intersection he was overtaken by a paperboy running past with the shout На одном из перекрестков с криком
"Latest news!" and carrying a big bundle of freshly printed sheets under his arm. "Последние известия!" его обогнал пробегавший мимо мальчишка-газетчик с большой кипой свежеотпечатанных оттисков под мышкой.
"Keep the change," said the doctor. - Не надо сдачи, - сказал доктор.
The boy barely managed to separate the damp page stuck to the bundle, thrust it into the doctor's hands, and vanished into the blizzard as instantly as he had emerged from it. Мальчик еле отделил прилипший к кипе сырой листок, сунул его доктору в руки и канул в метель так же мгновенно, как из нее вынырнул.
The doctor went over to a street lamp burning two steps away to look through the headlines at once, without putting it off. Доктор подошел к горевшему в двух шагах от него уличному фонарю, чтобы тут же, не откладывая, пробежать главное.
The special issue, printed on one side only, contained an official communiqu? from Petersburg about the forming of the Soviet of People's Commissars, the establishment of soviet power in Russia, and the introduction of the dictatorship of the proletariat. Экстренный выпуск, покрытый печатью только с одной стороны, содержал правительственное сообщение из Петербурга об образовании Совета Народных Комиссаров, установлении в России Советской власти и введении в ней диктатуры пролетариата.
Then came the first decrees of the new power and the publication of various news items transmitted by telegraph and telephone. Далее следовали первые декреты новой власти и публиковались разные сведения, переданные по телеграфу и телефону.
The blizzard lashed at the doctor's eyes and covered the printed lines of the newspaper with gray and rustling granular snow. Метель хлестала в глаза доктору и покрывала печатные строчки газеты серой и шуршащей снежной крупою.
But that did not hinder his reading. Но не это мешало его чтению.
The grandeur and eternity of the moment astounded him and would not let him come to his senses. Величие и вековечность минуты потрясли его и не давали опомниться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x