Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In their house in Sivtsev, they had already settled in three rooms for the winter, as Antonina Alexandrovna had proposed. В Сивцевом уже разместились по-зимнему в трех комнатах, как предполагала Антонина Александровна.
It was a cold, windy day with low snow clouds, dark, very dark. Был холодный ветреный день с низкими снеговыми облаками, темный-претемный.
They lit the stove in the morning. С утра затопили.
It began to smoke. Стало дымить.
Antonina Alexandrovna, who knew nothing about stoves, gave confused and harmful advice to Nyusha, who was struggling with the damp wood that refused to burn. Антонина Александровна, ничего не понимавшая в топке, давала Нюше, бившейся с сырыми неразгоравшимися дровами, бестолковые и вредные советы.
The doctor, seeing it and understanding what needed to be done, tried to intervene, but his wife gently took him by the shoulders and sent him away with the words: Доктор, видевший это и понимавший, что надо сделать, пробовал вмешаться, но жена тихо брала его за плечи и выпроваживала из комнаты со словами:
"Go to your room. - Ступай к себе.
You have a habit of butting in with your advice, when my head's in a whirl without that and everything's jumbled up. Когда голова и без того кругом и все мешается, у тебя привычка непременно говорить под руку.
How can you not understand that your remarks only pour oil on the fire." Как ты не понимаешь, что твои замечания только подливают масла в огонь.
"Oh, Tonechka, that would be excellent-oil! - О, масло, Тонечка, это было бы превосходно!
The stove would blaze up in an instant. Печка мигом бы запылала.
The trouble is that I don't see either oil or fire." То-то и горе, что не вижу я ни масла, ни огня.
"This is no time for puns. - И для каламбуров не время.
There are moments, you understand, when they simply won't do." Бывают, понимаешь, моменты, когда не до них.
The failure with the stove ruined their Sunday plans. Неудачная топка разрушала воскресные планы.
They had all hoped to finish the necessary tasks before dark and be free by evening, but now that was out of the question. Все надеялись, исполнив необходимые дела до темноты, освободиться к вечеру, а теперь это отпадало.
Dinner had to be put off, as did someone's wish to wash their hair with hot water, and other such intentions. Оттягивался обед, чье-то желание помыть горячей водою голову, какие-то другие намерения.
Soon it became so smoky that it was impossible to breathe. Скоро задымило так, что стало невозможно дышать.
A strong wind blew the smoke back into the room. Сильный ветер загонял дым назад в комнату.
A cloud of black soot hung in it like a fairy-tale monster in the midst of a dense pine forest. В ней стояло облако черной копоти, как сказочное чудище посреди дремучего бора.
Yuri Andreevich drove them all to the other rooms and opened the vent window. Юрий Андреевич разогнал всех по соседним комнатам и отворил форточку.
He took half the wood out of the stove and made space among the rest for little chips and birch-bark kindling. Половину дров из печки он выкинул вон, а между оставшимися проложил дорожку из мелких щепок и берестяной растопки.
Fresh air burst through the vent window. В форточку ворвался свежий воздух.
The curtain swayed and billowed up. Колыхнувшаяся оконная занавесь взвилась вверх.
A few papers flew off the desk. С письменного стола слетело несколько бумажек.
The wind slammed some far-off door and, whirling in all the corners, began, like a cat after a mouse, to chase what was left of the smoke. Ветер хлопнул какою-то дальнею дверью и, кружась по всем углам, стал, как кошка за мышью, гоняться за остатками дыма.
The wood caught fire, blazed up, and began to crackle. Разгоревшиеся дрова вспыхнули и затрещали.
The little stove choked on the flames. Печурка захлебнулась пламенем.
Red-hot circles glowed on its iron body like the rosy spots on a consumptive's cheeks. В ее железном корпусе пятнами чахоточного румянца зарделись кружки красного накала.
The smoke in the room thinned out and then disappeared altogether. Дым в комнате поредел и потом исчез совсем.
The room became brighter. В комнате стало светлее.
The windows, which Yuri Andreevich had recently sealed on the prosector's instructions, began to weep. Заплакали окна, недавно замазанные Юрием Андреевичем по наставлениям прозектора.
The putty gave off a wave of warm, greasy smell. Волною хлынул теплый жирный запах замазки.
The firewood sawed into small pieces and drying around the stove also gave off a smell: of bitter, throat-chafing, tarry fir bark, and damp, fresh aspen, fragrant as toilet water. Запахло сушащимися около печки мелко напиленными дровами: горькой, дерущей горло гарью еловой коры и душистой, как туалетная вода, сырой свежею осиной.
Just then, as impetuously as the wind through the vent, Nikolai Nikolaevich burst into the room with news: В это время в комнату так же стремительно, как воздух в форточку, ворвался Николай Николаевич с сообщением:
"There's fighting in the streets. - На улицах бой.
Military action is going on between the junkers who support the Provisional Government and the garrison soldiers who are for the Bolsheviks. Идут военные действия между юнкерами, поддерживающими Временное правительство, и солдатами гарнизона, стоящими за большевиков.
There are skirmishes at almost every step, there's no counting the centers of the uprising. Стычки чуть ли не на каждом шагу, очагам восстания нет счета.
I fell into scraps two or three times on my way here, once at the corner of Bolshaya Dmitrovka, and again by the Nikitsky Gate. По дороге к вам я два или три раза попал в переделку, раз на углу Большой Дмитровки и другой - у Никитских ворот.
There's no direct route anymore, you have to go roundabout. Прямого пути уже нет, приходится пробираться обходом.
Hurry, Yura! Живо, Юра!
Get dressed and let's go. Одевайся, и пойдем.
You've got to see this. Это надо видеть.
It's history. Это история.
It happens once in a lifetime." Это бывает раз в жизни.
But he himself went on babbling for about two hours, then they sat down to dinner, and when he got ready to go home and was dragging Yuri Andreevich with him, Gordon's arrival prevented them. Но сам же он заболтался часа на два, потом сели обедать, а когда, собравшись домой, он потащил с собой доктора, их предупредил приход Гордона.
He came flying in just as Nikolai Nikolaevich had done, with the same news. Этот влетел так же, как Николай Николаевич, с теми же самыми сообщениями.
But meanwhile events had moved ahead. Но события за это время подвинулись вперед.
There were new details. Имелись новые подробности.
Gordon spoke about the intensified gunfire and the killing of passersby, accidentally struck by stray bullets. Гордон говорил об усилившейся стрельбе и убитых прохожих, случайно задетых шальною пулею.
According to his words, traffic in the city had come to a standstill. По его словам, движение в городе приостановилось.
By a miracle, he had gotten through to their lane, but the way back had closed behind him. Он чудом проник к ним в переулок, но путь назад закрылся за его спиной.
Nikolai Nikolaevich would not listen and tried to poke his nose outside, but came back after a minute. Николай Николаевич не послушался и попробовал сунуть нос на улицу, но через минуту вернулся.
He said you could not go out into the lane, that there were bullets whistling through it, knocking bits of brick and plaster off the corners. Он сказал, что из переулка нет выхода, по нему свищут пули, отбивая с углов кусочки кирпича и штукатурки.
There was not a soul in the streets; communication by the sidewalks was broken. На улице ни души, сообщение по тротуару прервано.
During those days Sashenka caught a cold. В эти дни Сашеньку простудили.
"I've told you a hundred times not to put the child near the hot stove," Yuri Andreevich said angrily. "Overheating is forty times more harmful than cold." - Я сто раз говорил, чтобы ребенка не подносили к топящейся печке, - сердился Юрий Андреевич. -Перегрев в сорок раз вреднее выстуживания.
Sashenka had a sore throat and developed a high fever. У Сашеньки разболелось горло и появился сильный жар.
His distinctive quality was a supernatural, mystical fear of nausea and vomiting, the approach of which he imagined every moment. Его отличительным свойством был сверхъестественный, мистический страх перед тошнотой и рвотой, приближение которых ему ежеминутно мерещилось.
Pushing aside Yuri Andreevich's hand with the laryngoscope, he would not let him put it down his throat, closed his mouth, shouted and choked. Он отталкивал руку Юрия Андреевича с ларингоскопом, не давал ввести его в горло, закрывал рот, кричал и давился.
No persuading or threatening worked. Никакие уговоры и угрозы не действовали.
Suddenly by inadvertence Sashenka yawned widely and sweetly, and the doctor profited from the moment, with a lightning movement put the spoon into his son's mouth, pressed his tongue down, and managed to get a glimpse of Sashenka's raspberry-colored throat and swollen tonsils covered with white spots. Вдруг по неосторожности Сашенька широко и сладко зевнул, и этим воспользовался доктор, чтобы молниеносным движением сунуть сыну в рот ложечку, придержать его язык и успеть разглядеть малиновую гортань Сашеньки и его осыпанные налетами опухшие миндалины.
Yuri Andreevich was alarmed by the look of them. Их вид встревожил Юрия Андреевича.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x