Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An event of such enormity does not call for dramatic proofs. | От события такой огромности не требуется драматической доказательности. |
I'll believe it without that. | Я без этого ему поверю. |
It's petty to rummage around for the causes of cyclopean events. | Мелко копаться в причинах циклопических событий. |
They don't have any. | Они их не имеют. |
Domestic squabbles have their genesis, and after so much pulling each other's hair and smashing of dishes, no one can figure out who first began it. | Это у домашних ссор есть свой генезис, и после того как оттаскают друг друга за волосы и перебьют посуду, ума не приложат, кто начал первый. |
But everything truly great is without beginning, like the universe. | Все же истинно великое безначально, как Вселенная. |
It does not emerge, but is suddenly there, as if it always existed or fell from the sky. | Оно вдруг оказывается налицо без возникновения, словно было всегда или с неба свалилось. |
"I also think that Russia is destined to become the first realm of socialism since the existence of the world. | Я тоже думаю, что России суждено стать первым за существование мира царством социализма. |
When that happens, it will stun us for a long time, and, coming to our senses, we will no longer get back the memory we have lost. | Когда это случится, оно надолго оглушит нас, и, очнувшись, мы уже больше не вернем утраченной памяти. |
We will forget part of the past and will not seek explanations for the unprecedented. | Мы забудем часть прошлого и не будем искать небывалому объяснения. |
The new order will stand around us, with the accustomedness of the forest on the horizon or the clouds over our heads. | Наставший порядок обступит нас с привычностью леса на горизонте или облаков над головой. |
It will surround us everywhere. | Он окружит нас отовсюду. |
There will be nothing else." | Не будет ничего другого. |
He said something more and by then had sobered up completely. | Он еще что-то говорил и тем временем совершенно протрезвился. |
But, as before, he did not hear very well what was being said around him, and his answers were beside the point. | Но по-прежнему он плохо слышал, что говорилось кругом, и отвечал невпопад. |
He saw manifestations of general love for him, but was unable to drive away the sorrow that made him not himself. | Он видел проявления общей любви к нему, но не мог отогнать печали, от которой был сам не свой. |
And so he said: | И вот он сказал: |
"Thank you, thank you. | - Спасибо, спасибо. |
I see your feelings. | Я вижу ваши чувства. |
I don't deserve them. | Я их не заслуживаю. |
But you shouldn't love so sparingly and hurriedly, as if fearing you'll have to love more strongly later." | Но не надо любить так запасливо и торопливо, как бы из страха, не пришлось бы потом полюбить еще сильней. |
They all laughed and applauded, taking it for a deliberate witticism, while he did not know where to escape from the sense of impending misfortune, from the awareness of his powerlessness over the future, despite all his thirst for the good and capacity for happiness. | Все захохотали и захлопали, приняв это за сознательную остроту, а он не знал, куда деваться от чувства нависшего несчастья, от сознания своей невластности в будущем, несмотря на всю свою жажду добра и способность к счастью. |
The guests were leaving. | Гости расходились. |
They all had long faces from fatigue. | У всех от усталости были вытянувшиеся лица. |
Yawning opened and closed their jaws, making them look like horses. | Зевота смыкала и размыкала им челюсти, делая их похожими на лошадей. |
As they were saying good-bye, they drew the window curtain aside. | Прощаясь, отдернули оконную занавесь. |
Threw open the window. | Распахнули окно. |
A yellowish dawn appeared, a wet sky covered with dirty, sallow clouds. | Показался желтоватый рассвет, мокрое небо в грязных, землисто-гороховых тучах. |
"There must have been a thunderstorm while we were blathering," somebody said. | - А ведь, видно, гроза была, пока мы пустословили, - сказал кто-то. |
"I got caught in the rain on my way here. | - Меня дорогой к вам дождь захватил. |
Barely made it," confirmed Shura Schlesinger. | Насилу добежала, - подтвердила Шура Шлезингер. |
In the deserted and still-dark lane they could hear the sound of drops dripping from the trees, alternating with the insistent chirping of drenched sparrows. | В пустом и еще темном переулке стояло перестукиванье капающих с деревьев капель вперемежку с настойчивым чириканьем промокших воробьев. |
There was a roll of thunder, like a plow drawing a furrow across the whole of the sky, and everything grew still. | Прокатился гром, будто плугом провели борозду через все небо, и все стихло. |
But then four resounding, belated booms rang out, like big potatoes dumped from a shovelful of loose soil in autumn. | А потом раздались четыре гулких, запоздалых удара, как осенью вываливаются большие картофелины из рыхлой, лопатою сдвинутой гряды. |
The thunder cleared the space inside the dusty, smoke-filled room. | Гром прочистил емкость пыльной протабаченной комнаты. |
Suddenly, like electrical elements, the component parts of existence became tangible-water and air, the desire for joy, earth, and sky. | Вдруг, как электрические элементы, стали ощутимы составные части существования, вода и воздух, желание и радости, земля и небо. |
The lane became filled with the voices of the departing guests. | Переулок наполнился голосами расходящихся. |
They went on loudly discussing something outside, exactly as they had just been wrangling about it in the house. | Они продолжали что-то громко обсуждать на улице, точь-в-точь как препирались только что об этом в доме. |
The voices moved off, gradually dying down and dying out. | Голоса удалялись, постепенно стихали и стихли. |
"So late," said Yuri Andreevich. "Let's go to bed. | - Как поздно, - сказал Юрий Андреевич. - Пойдем спать. |
Of all the people in the world, I love only you and papa." | Изо всех людей на свете я люблю только тебя и папу. |
5 | 5 |
August passed, September was coming to an end. | Прошел август, кончался сентябрь. |
The unavoidable was imminent. | Нависало неотвратимое. |
Winter was drawing near, and so, in the human world, was the foreordained, like winter's swoon, which hung in the air and was on everyone's lips. | Близилась зима, а в человеческом мире то, похожее на зимнее обмирание, предрешенное, которое носилось в воздухе и было у всех на устах. |
They had to prepare for the cold, stock up on food, firewood. | Надо было готовиться к холодам, запасать пищу, дрова. |
But in the days of the triumph of materialism, matter turned into a concept, food and firewood were replaced by the provision and fuel question. | Но в дни торжества материализма материя превратилась в понятие, пищу и дрова заменил продовольственный и топливный вопрос. |
People in the cities were helpless as children in the face of the approaching unknown, which overturned all established habits in its way and left devastation behind it, though it was itself a child of the city and the creation of city dwellers. | Люди в городах были беспомощны, как дети, перед лицом близящейся неизвестности, которая опрокидывала на своем пути все установленные навыки и оставляла по себе опустошение, хотя сама была детищем города и созданием горожан. |
All around there was self-deception, empty verbiage. | Кругом обманывались, разглагольствовали. |
Humdrum life still limped, floundered, hobbled bow-legged somewhere out of old habit. | Обыденщина еще хромала, барахталась, колченого плелась куда-то по старой привычке. |
But the doctor saw life unvarnished. | Но доктор видел жизнь неприкрашенной. |
Its condemnation could not be concealed from him. | От него не могла укрыться ее приговоренность. |
He considered himself and his milieu doomed. | Он считал себя и свою среду обреченными. |
They faced ordeals, perhaps even death. | Предстояли испытания, может быть, даже гибель. |
The numbered days they had left melted away before his eyes. | Считанные дни, оставшиеся им, таяли на его глазах. |
He would have gone out of his mind, if it had not been for everyday trifles, labors, and cares. | Он сошел бы с ума, если бы не житейские мелочи, труды и заботы. |
His wife, his child, the need to earn money, were his salvation-the essential, the humble, the daily round, going to work, visiting patients. | Жена, ребенок, необходимость добывать деньги были его спасением - насущное, смиренное, бытовой обиход, служба, хожденье по больным. |
He realized that he was a pygmy before the monstrous hulk of the future; he feared it, he loved this future and was secretly proud of it, and for the last time, as if in farewell, with the greedy eyes of inspiration, he gazed at the clouds and trees, at the people walking down the street, at the big Russian city trying to weather misfortune, and was ready to sacrifice himself to make things better, and could do nothing. | Он понимал, что он пигмей перед чудовищной махиной будущего, боялся его, любил это будущее и втайне им гордился, и в последний раз, как на прощание, жадными глазами вдохновения смотрел на облака и деревья, на людей, идущих по улице, на большой, перемогающийся в несчастиях русский город, и был готов принести себя в жертву, чтобы стало лучше, и ничего не мог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать