Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had been liked in high school. | В гимназии его любили. |
But now he had come to dislike himself and had begun to introduce unfortunate corrections in his moral image. | Но вот он себе разонравился и стал вносить неудачные поправки в свой нравственный облик. |
He bucked himself up, played the merry fellow, told stories all the time with a pretense to wit, and often said "How entertaining" and "How amusing"-words not in his vocabulary, because Gordon had never understood life as a diversion. | Он бодрился, корчил весельчака, все время что-то рассказывал с претензией на остроумие и часто говорил "занятно" и "забавно" - слова не из своего словаря, потому что Гордон никогда не понимал жизни как развлечения. |
Before Dudorov's arrival he told a funny-as it seemed to him-story about Dudorov's marriage, which circulated among friends. | До прихода Дудорова он рассказал смешную, как ему казалось, историю дудоровской женитьбы, ходившую между товарищами. |
Yuri Andreevich did not know it. | Юрий Андреевич ее не знал. |
It turned out that Dudorov had been married for about a year, and then separated from his wife. | Оказывается, Дудоров был женат около года, а потом разошелся с женой. |
The unlikely salt of the adventure consisted in the following. | Малоправдоподобная соль этого приключения заключалась в следующем. |
Dudorov had been drafted into the army by mistake. | Дудорова по ошибке взяли в солдаты. |
While he served and waited for the misunderstanding to be clarified, he was most often on punishment duty for gawkishness and for not saluting officers in the street. | Пока он служил и выясняли недоразумение, он больше всего штрафных нарядов получил за ротозейство и неотдание чести на улице. |
Long after he was discharged, his arm would jerk up at the sight of an officer, and he went around as if dazzled, seeing epaulettes everywhere. | Когда его освободили, у него долго при виде офицеров рука подскакивала кверху, рябило в глазах и всюду мерещились погоны. |
In that period, he did everything out of place, committed various blunders and false steps. | В этот период он все делал невпопад, совершал разные промахи и оплошности. |
Precisely at that time he supposedly made the acquaintance, on a Volga landing, of two girls, sisters, who were waiting for the same boat, and, as if absentmindedly, owing to the multitude of officers flashing about, with vestiges of his soldierly saluting still alive, not watching himself, he fell in love by oversight and hastily made the younger sister a proposal. | Именно в это время он будто бы на одной волжской пристани познакомился с двумя девушками, сестрами, дожидавшимися того же парохода, и якобы из рассеянности, проистекавшей от мелькания многочисленных военных кругом и от пережитков своего солдатского козыряния, недоглядел, влюбился по недосмотру и второпях сделал младшей сестре предложение. |
"Amusing, isn't it?" asked Gordon. | "Забавно, не правда ли?" - спрашивал Гордон. |
But he had to cut short his description. | Но он должен был скомкать описание. |
The voice of the story's hero was heard outside the door. | За дверью послышался голос героя рассказа. |
Dudorov came into the room. | В комнату вошел Дудоров. |
With him the opposite change had taken place. | С ним произошла обратная перемена. |
The former unstable and extravagant featherbrain had turned into a concentrated scholar. | Прежний неустойчивый и взбалмошный ветрогон превратился в сосредоточенного ученого. |
When he was expelled from school in his youth for participating in the preparation of a political escape, he spent some time wandering through various art schools, but in the end washed up on the classical shore. | Когда юношей его исключили из гимназии за участие в подготовке политического побега, он некоторое время скитался по разным художественным училищам, но в конце концов его прибило к классическому берегу. |
Dudorov finished university later than his peers, during wartime, and was kept on in two departments, Russian and general history. | С запозданием против товарищей Дудоров в годы войны кончил университет и был оставлен по двум кафедрам, русской и всеобщей истории. |
For the first he was writing something about the land policy of Ivan the Terrible, for the second some research about Saint-Just. | По первой он писал что-то о земельной политике Ивана Грозного, а по второй исследование о Сен-Жюсте. |
He now reasoned about everything amiably, in a low voice, as if he had a cold, staring dreamily at one spot, and not raising or lowering his eyes, as one reads a lecture. | Он обо всем любезно рассуждал теперь негромким и как бы простуженным голосом, мечтательно глядя в одну точку и не опуская и не подымая глаз, как читают лекции. |
By the end of the evening, when Shura Schlesinger burst in with her attacks, and everyone, heated up enough without that, was shouting simultaneously, Innokenty, whom Yuri Andreevich had addressed formally since their schooldays, asked him several times: | К концу вечера, когда ворвалась со своими нападками Шура Шлезингер, а все, и без того разгоряченные, кричали наперебой, Иннокентий, с которым Юрий Андреевич со школьных лет был на "вы", несколько раз спросил: |
"Have you read War and Peace and The Backbone Flute?" | - Вы читали "Войну и мир" и "Флейту-позвоночник"? |
Yuri Andreevich had long since told him what he thought on the subject, but Dudorov had not heard him because of the rousing general argument, and therefore, a little later, he asked once more: | Юрий Андреевич давно сказал ему, что думает по этому поводу, но Дудоров не расслышал из-за закипевшего общего спора и потому, немного погодя, спросил еще раз: |
"Have you read The Backbone Flute and Man?" | - Вы читали "Флейту-позвоночник" и "Человека"? |
"But I answered you, Innokenty. | - Ведь я вам ответил, Иннокентий. |
It's your fault if you didn't hear me. | Ваша вина, что не слышали. |
Well, have it your way. | Ну, будь по-вашему. |
I'll say it again. | Скажу снова. |
I've always liked Mayakovsky. | Маяковский всегда мне нравился. |
It's some sort of continuation of Dostoevsky. | Это какое-то продолжение Достоевского. |
Or, more rightly, it's lyric verse written by one of his young, rebellious characters, like Ippolit, Raskolnikov, or the hero of The Adolescent. | Или, вернее, это лирика, написанная кем-то из его младших бунтующих персонажей вроде Ипполита, Раскольникова или героя "Подростка". |
Such all-devouring force of talent! | Какая всепожирающая сила дарования! |
How it's said once and for all, implacably and straight out! | Как сказано это раз навсегда, непримиримо и прямолинейно! |
And above all, with what bold sweep it's all flung in the face of society and somewhere further out into space!" | А главное, с каким смелым размахом шваркнуто это все в лицо обществу и куда-то дальше, в пространство! |
But the big hit of the evening was certainly the uncle. | Но главным гвоздем вечера был, конечно, дядя. |
Antonina Alexandrovna was mistaken in saying that Nikolai Nikolaevich was at a dacha. | Антонина Александровна ошибалась, говоря, что Николай Николаевич на даче. |
He came back on the day of his nephew's arrival and was in town. | Он вернулся в день приезда племянника и был в городе. |
Yuri Andreevich had already seen him two or three times and had managed to talk a lot with him, to laugh a lot, to "oh" and "ah" a lot. | Юрий Андреевич видел его уже два или три раза и успел наговориться с ним, наохаться, наахаться и нахохотаться. |
Their first meeting took place in the evening of a gray, overcast day. | Первое их свидание произошло вечером серого пасмурного дня. |
Light rain drizzled down in a fine watery dust. | Мелкой водяной пылью моросил дождик. |
Yuri Andreevich came to Nikolai Nikolaevich's hotel room. | Юрий Андреевич пришел к Николаю Николаевичу в номер. |
Hotels were already accepting people only at the insistence of the city authorities. | В гостиницу уже принимали только по настоянию городских властей. |
But Nikolai Nikolaevich was known everywhere. | Но Николая Николаевича везде знали. |
He still had his old connections. | У него оставались старые связи. |
The hotel gave the impression of a madhouse abandoned by its fleeing administration. | Г остиница производила впечатление желтого дома, покинутого сбежавшей администрацией. |
Emptiness, chaos, the rule of chance on the stairways and corridors. | Пустота, хаос, власть случайности на лестницах и в коридорах. |
Into the big window of the untidied room gazed the vast, peopleless square of those mad days, somehow frightening, as if it had been dreamed of in sleep at night, and was not in fact lying before their eyes under the hotel window. | В большое окно неприбранного номера смотрела обширная безлюдная площадь тех сумасшедших дней, чем-то пугавшая, словно она привиделась ночью во сне, а не лежала на самом деле перед глазами под окном гостиницы. |
It was an astounding, unforgettable, portentous meeting! | Это было поразительное, незабываемое, знаменательное свидание! |
The idol of his childhood, the ruler of his youthful thoughts, stood before him again, alive, in the flesh. | Кумир его детства, властитель его юношеских дум, живой, во плоти опять стоял перед ним. |
Gray hair was very becoming to Nikolai Nikolaevich. | Николаю Николаевичу очень шла седина. |
His loose foreign suit fitted him well. | Заграничный широкий костюм хорошо сидел на нем. |
He was still very young for his age and handsome to look at. | Для своих лет он был еще очень моложав и смотрел красавцем. |
Of course, he lost much next to the enormity of what was going on. | Конечно, он сильно терял в соседстве с громадностью совершавшегося. |
Events overshadowed him. | События заслоняли его. |
But it had never occurred to Yuri Andreevich to measure him with such a measure. | Но Юрию Андреевичу и не приходило в голову мерить его таким мерилом. |
He was surprised by Nikolai Nikolaevich's calmness, by the cool, bantering tone in which he talked on political themes. | Его удивило спокойствие Николая Николаевича, хладнокровно шутливый тон, которым он говорил на политические темы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать