Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His social bearing exceeded Russian possibilities of the day. Его умение держать себя превышало нынешние русские возможности.
This feature bespoke a newcomer. В этой черте сказывался человек приезжий.
It struck the eye, seemed old-fashioned, and caused a certain awkwardness. Черта эта бросалась в глаза, казалась старомодною и вызывала неловкость.
Ah, it was not at all that, not that which filled the first hours of their meeting, made them throw themselves into each other's arms, weep, and, breathless with excitement, interrupt the rush and fervor of their initial conversation with frequent pauses. Ах, но ведь совсем не то, не то наполнило первые часы их встречи, заставило бросаться друг другу на шею, плакать и, задыхаясь от волнения, прерывать быстроту и горячность первого разговора частыми паузами.
This was a meeting of two creative characters, bound by family ties, and, though the past arose and began to live a second life, memories came in a flood, and circumstances surfaced that had occurred during their time of separation; still, as soon as the talk turned to what was most important, to things known to people of a creative cast, all ties disappeared except that single one, there was neither uncle nor nephew, nor any difference in age, and there remained only the closeness of element to element, energy to energy, principle to principle. Встретились два творческих характера, связанные семейным родством, и хотя встало и второй жизнью зажило минувшее, нахлынули воспоминания и всплыли на поверхность обстоятельства, происшедшие за время разлуки, но едва лишь речь зашла о главном, о вещах, известных людям созидательного склада, как исчезли все связи, кроме этой единственной, не стало ни дяди, ни племянника, ни разницы в возрасте, а только осталась близость стихии со стихией, энергии с энергией, начала и начала.
Over the last decade, Nikolai Nikolaevich had had no occasion to speak of the fascination of authorship and the essence of the creative vocation in such conformity with his own thoughts and so deservedly apropos as now. За последнее десятилетие Николаю Николаевичу не представлялось случая говорить об обаянии авторства и сути творческого предназначения в таком соответствии с собственными мыслями и так заслуженно к месту, как сейчас.
On the other hand, Yuri Andreevich had never happened to hear opinions that were so perceptively apt and so inspiringly captivating as this analysis. С другой стороны, и Юрию Андреевичу не приходилось слышать отзывов, которые были бы так проницательно-метки и так окрыляюще-увлекательны, как этот разбор.
The two men constantly exclaimed and rushed about the room, clutching their heads from the faultlessness of each other's conjectures, or went to the window and silently drummed on the glass with their fingers, amazed at the proofs of mutual understanding. Оба поминутно вскрикивали и бегали по номеру, хватаясь за голову от безошибочности обоюдных догадок, или отходили к окну и молча барабанили пальцами по стеклу, потрясенные доказательствами взаимного понимания.
So it was at their first meeting, but later the doctor saw Nikolai Nikolaevich several times in company, and among people he was different, unrecognizable. Так было у них при первом свидании, но потом доктор несколько раз видел Николая Николаевича в обществе, и среди людей он был другим, неузнаваемым.
He was aware of being a visitor in Moscow and had no wish to part with that awareness. Он сознавал себя гостем в Москве и не желал расставаться с этим сознанием.
Whether he considered Petersburg or some other place his home remained unclear. Считал ли он при этом своим домом Петербург или какое-нибудь другое место, оставалось неясным.
He was flattered by the role of political fine talker and society charmer. Ему льстила роль политического краснобая и общественного очарователя.
He may have imagined that political salons would be opened in Moscow as in Paris at Mme Roland's before the Convention. Может быть, он вообразил, что в Москве откроются политические салоны, как в Париже перед конвентом у мадам Ролан.
He called on his lady friends, hospitable dwellers in quiet Moscow lanes, and most sweetly mocked them and their husbands for their halfway thinking and backwardness, for the habit of judging everything by their own parochial standards. Он захаживал к своим приятельницам, хлебосольным жительницам тихих московских переулков, и премило высмеивал их и их мужей за их половинчатость и отсталость, за привычку судить обо всем со своей колокольни.
And he now flaunted his newspaper erudition, just as he once had with the Apocrypha and Orphic texts. И он щеголял теперь газетной начитанностью, точно так же, как когда-то отреченными книгами и текстами орфиков.
It was said that he had left a new young passion behind in Switzerland, half-finished business, a half-written book, and that he would merely dip himself into the stormy whirlpool of the fatherland, and then, if he came up unharmed, would flit off to his Alps again and be seen no more. Г оворили, что в Швейцарии у него осталась новая молодая пассия, недоконченные дела, недописанная книга и что он только окунется в бурный отечественный водоворот, а потом, если вынырнет невредимым, снова махнет в свои Альпы, только его и видали.
He was for the Bolsheviks and often mentioned two left SR names as being of one mind with him: the journalist writing under the pseudonym of Miroshka Pomor, and the essayist Sylvia Coterie. Он был за большевиков и часто называл два левоэсеровских имени в качестве своих единомышленников: журналиста, писавшего под псевдонимом Мирошка Помор, и публицистки Сильвии Котери.
Alexander Alexandrovich grumblingly reproached him: Александр Александрович ворчливо упрекал его:
"It's simply dreadful how low you've sunk, Nikolai Nikolaevich! - Просто страшно, куда вы съехали, Николай Николаевич!
These Miroshkas of yours. Эти Мирошки ваши.
What a pit! Какая яма!
And then you've got this Lydia Could-be." А потом эта ваша Лидия Покори.
"Coterie," Nikolai Nikolaevich corrected. "And it's Sylvia." - Котери, - поправлял Николай Николаевич. - И -Сильвия.
"Well, it's all the same. - Ну все равно.
Could-be or Potpourri, we won't stick at words." Покори или Попурри, от слова не станется.
"Sorry, but all the same it's Coterie," Nikolai Nikolaevich patiently insisted. - Но все же, виноват, Котери, - терпеливо настаивал Николай Николаевич.
He and Alexander Alexandrovich exchanged such speeches as: Он и Александр Александрович обменивались такими речами:
"What are we arguing about? - О чем мы спорим?
It's simply a shame to have to demonstrate such truths. Подобные истины просто стыдно доказывать.
It's like ABC. Это азбука.
The main mass of people have led an unthinkable existence for centuries. Основная толща народа веками вела немыслимое существование.
Take any history book. Возьмите любой учебник истории.
Whatever it's called, feudalism, or serfdom, or capitalism and factory industry, the unnaturalness and injustice of such an order have long been noted, and the revolution has long been prepared that will lead the people towards the light and put everything in its place. Как бы это ни называлось, феодализм ли и крепостное право, или капитализм и фабричная промышленность, все равно неестественность и несправедливость такого порядка давно замечена, и давно подготовлен переворот, который выведет народ к свету и все поставит на свое место.
"You know that a partial renovation of the old is unsuitable here, what's needed is to break it radically. Вы знаете, что частичное подновление старого здесь непригодно, требуется его коренная ломка.
Maybe that will cause the building to collapse. Может быть, она повлечет за собой обвал здания.
Well, what of it? Ну так что же?
Just because it's frightening, it doesn't mean that it won't happen. Из того, что это страшно, ведь не следует, что этого не будет?
It's a question of time. Это вопрос времени.
How can you argue against that?" Как можно это оспаривать?
"Eh, that's not the point. - Э, да ведь не о том разговор.
I'm not talking about that, am I?" Разве я об этом?
Alexander Alexandrovich would get angry and the argument would flare up. Я что говорю? - сердился Александр Александрович, и спор возгорался.
"Your Potpourris and Miroshkas are people without conscience. - Ваши Попурри и Мирошки люди без совести.
They say one thing and do another. Говорят одно, а делают другое.
And then, too, where's the logic here? И затем, где тут логика?
There's no coherence. Никакого соответствия.
No, wait, I'll show you right now." Да нет, погодите, вот я вам покажу сейчас.
And he would start looking for some magazine with a contrary article, pulling open his desk drawers and slamming them shut, and rousing his eloquence with this noisy fussing about. И он принимался разыскивать какой-нибудь журнал с противоречивою статьею, со стуком вдвигая и выдвигая ящики письменного стола и этой громкою возней пробуждая свое красноречие.
Alexander Alexandrovich liked to be hampered by something when he talked, so that the impediment would justify his mumbling pauses, his hems and haws. Александр Александрович любил, чтобы ему что-нибудь мешало при разговоре и чтобы препятствия оправдывали его мямлющие паузы, его эканье и меканье.
Loquaciousness would come over him while he was searching for something he had lost, for instance, when he was looking for his second galosh in the semidarkness of the front hall, or when he was standing on the bathroom threshold with a towel over his shoulder, or as he was passing a heavy platter across the table, or while he was pouring glasses of wine for his guests. Разговорчивость находила на него во время розысков чего-нибудь потерянного, например, при подыскивании второй калоши к первой в полумраке передней, или когда с полотенцем через плечо он стоял на пороге ванной, или при передаче тяжелого блюда за столом, или во время разливания вина гостям по бокалам.
Yuri Andreevich listened to his father-in-law with delight. Юрий Андреевич с наслаждением слушал тестя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x