Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah, dear God, I've been robbed!" | Ай, батюшки, ограбили! |
"What's the story here?" | - Что тут попритчилось? |
"He was buying pies and milk from this old woman, stuffed himself full, and pffft! | - Торговал у бабки пироги да молоко, набил брюхо и фьють. |
She's here, howling her head off." | Вот, плачет, убивается. |
"It can't be left like that. | - Нельзя этого так оставить. |
He's got to be caught." | Поймать надо. |
"Go on, catch him. | - Поди поймай. |
He's all belts and cartridges. | Весь в ремнях и патронах. |
He'll do the catching." | Он тебе поймает. |
10 | 10 |
In freight car 14 there were several men rounded up for the labor army. | В четырнадцатой теплушке следовало несколько набранных в трудармию. |
They were guarded by the convoy soldier Voroniuk. | Их стерег конвойный Воронюк. |
Three of them stood out for different reasons. | Из них по разным причинам выделялись трое. |
They were: Prokhor Kharitonovich Pritulyev, known as "casheteer" in the car, a former cashier in a state wine shop in Petrograd; the sixteen-year-old Vasya Brykin, a boy from a hardware store; and the gray-haired revolutionary cooperator Kostoed-Amursky, who had been in all the forced labor camps of the old times and had opened a new series of them in the new time. | Это были: бывший кассир петроградской казенной винной лавки Прохор Харитонович Притульев, ка?стер, как его звали в теплушке; шестнадцатилетний Вася Брыкин, мальчик из скобяной лавки, и седой революционер-кооператор Костоед-Амурский, перебывавший на всех каторгах старого времени и открывший новый ряд их в новое время. |
These recruits were all strangers to each other, picked up here and there, and gradually got to know each other during the trip. | Все эти завербованные были люди друг другу чужие, нахватанные с бору да с сосенки и постепенно знакомившиеся друг с другом только в дороге. |
From their conver-sations it was learned that the cashier Pritulyev and the shopkeeper's apprentice Vasya Brykin were fellow countrymen, both from Vyatka, and moreover were both born in places that the train was supposed to pass through sometime or other. | Из таких вагонных разговоров выяснилось, что кассир Притульев и торговый ученик Вася Брыкин - земляки, оба - вятские и, кроме того, уроженцы мест, которые поезд должен был миновать по прошествии некоторого времени. |
The tradesman Pritulyev from Malmyzh was a squat man with a brush cut, pockmarked and ugly. | Мещанин города Малмыжа Притульев был приземистый, стриженный бобриком, рябой, безобразный мужчина. |
His gray jacket, black from sweat under the armpits, fitted him tightly, like the upper part of a sarafan on the fleshy bust of a woman. | Серый, до черноты пропотевший под мышками китель плотно облегал его, как охватывает мясистый бюст женщины надставка сарафана. |
He was silent as a block of wood and, brooding about something for hours, picked the warts on his freckled hands until they bled and began to fester. | Он был молчалив как истукан и, часами о чем-то задумываясь, расковыривал до крови бородавки на своих веснушчатых руках, так что они начинали гноиться. |
A year back he had been walking down Nevsky Prospect in the fall and at the corner of Liteiny had happened upon a street roundup. | Г од тому назад он как-то шел осенью по Невскому и на углу Литейного угодил в уличную облаву. |
They had asked for his documents. | У него спросили документы. |
He turned out to be the holder of a ration card of the fourth category, prescribed for nonlaboring elements, with which he had never obtained anything. | Он оказался держателем продовольственной карточки четвертой категории, установленной для нетрудового элемента и по которой никогда ничего не выдавали. |
He had been picked up by that token and, together with many others arrested in the street on the same grounds, had been sent to barracks under guard. | Его задержали по этому признаку и вместе со многими остановленными на улице на том же основании отправили под стражею в казармы. |
The party assembled in that way, on the example of one previously put together, which was now digging trenches at the Arkhangelsk front, was first supposed to be moved to Vologda, but was turned back halfway and sent through Moscow to the eastern front. | Собранную таким образом партию, по примеру ранее составленной, рывшей окопы на Архангельском фронте, вначале предполагали двинуть в Вологду, но с дороги вернули и через Москву направили на Восточный фронт. |
Pritulyev had a wife in Luga, where he had been working in the pre-war years, before his job in Petersburg. | У Притульева была жена в Луге, где он работал в предвоенные годы, до своей службы в Петербурге. |
Having learned of his misfortune by hearsay, his wife rushed to look for him in Vologda, to deliver him from the labor army. | Стороной узнав о его несчастии, жена кинулась разыскивать его в Вологду, чтобы вызволить из трудармии. |
But the path of the detachment differed from that of her search. | Но пути отряда разошлись с ее розысками. |
Her efforts came to naught. | Ее труды пропали даром. |
Everything was confused. | Все перепуталось. |
In Petersburg, Pritulyev had cohabited with Pelageya Nilovna Tyagunova. | В Петербурге Притульев проживал с сожительницей Пелагеей Ниловной Тягуновой. |
He was stopped at the corner of Nevsky just at the moment when he had taken leave of her and was going another way on business, and in the distance, among the passersby flashing along Liteiny, he could still see her back, which soon disappeared. | Его остановили на перекрестке Невского как раз в ту минуту, когда он простился с нею на углу, собравшись идти по делу в другую сторону, и среди мелькавших по Литейному пешеходов видел еще вдалеке ее спину, вскоре скрывшуюся. |
This Tyagunova, a full-bodied, stately tradeswoman with beautiful hands and a thick braid, which, with a deep sigh, she kept tossing now over one shoulder, now over the other, onto her breast, accompanied Pritulyev on the troop train of her own free will. | Эта Тягунова, полнотелая осанистая мещанка с красивыми руками и толстою косой, которую она с глубокими вздохами перебрасывала то через одно, то через другое плечо себе на грудь, сопровождала по доброй воле Притульева в эшелоне. |
It was not clear what good the women who clung to Pritulyev found in such a block of wood as he. | Непонятно было, что хорошего находили в таком идоле, как Притульев, липнувшие к нему женщины. |
Besides Tyagunova, in another car of the train, several cars closer to the engine, rode another acquaintance of Pritulyev, the towheaded and skinny girl Ogryzkova, to whom Tyagunova gave the abusive titles of "the nostril" and "the syringe," among other insulting nicknames. | Кроме Тягуновой, в другой теплушке эшелона, несколькими вагонами ближе к паровозу, ехала неведомо как очутившаяся в поезде другая знакомая Притульева, белобрысая и худая девица Огрызкова, "ноздря" или "спрынцовка", как, наряду с другими оскорбительными кличками, бранно называла ее Тягунова. |
The rivals were at daggers drawn and avoided each other's eye. | Соперницы были на ножах и остерегались попадаться на глаза друг другу. |
Ogryzkova never showed herself in their car. | Огрызкова никогда не показывалась в теплушке. |
It was a mystery where she managed to see the object of her adoration. | Было загадкою, где ухитрялась она видеться с предметом своего обожания. |
Perhaps she was content to contemplate him from afar, at the general loading of wood and coal by the forces of all the passengers. | Может быть, она довольствовалась его лицезрением издали на общих погрузках дров и угля силами всех едущих. |
11 | 11 |
Vasya's story was something else again. | История Васи была иная. |
His father had been killed in the war. | Его отца убили на войне. |
His mother had sent Vasya from the village to apprentice with his uncle in Petrograd. | Мать послала Васю из деревни в учение к дяде в Питер. |
That winter the uncle, who owned a hardware store in the Apraksin Arcade, was summoned to the soviet for explanations. | Зимой дядю, владельца скобяной лавки в Апраксином дворе, вызвали для объяснений в Совет. |
He went through the wrong door and, instead of the room indicated on the summons, landed in the one next to it. | Он ошибся дверью и вместо комнаты, указанной в повестке, попал в другую, соседнюю. |
By chance it was the anteroom of the commission for labor conscription. | Случайно это была приемная комиссия по трудовой повинности. |
There were a great many people there, appearing in that section on subpoena. | В ней было очень людно. |
When enough of them had accumulated, Red Army soldiers came, surrounded them, and took them for the night to the Semyonovsky barracks, and in the morning dispatched them to the station, to be put on the train to Vologda. | Когда народу, явившегося в этот отдел по вызову, набралось достаточно, пришли красноармейцы, окружили собравшихся и отвели их ночевать в Семеновские казармы, а утром препроводили на вокзал для погрузки в вологодский поезд. |
The news of the detention of so great a number of inhabitants spread through the city. | Весть о задержании такого большого числа жителей распространилась в городе. |
The next day a host of relations came to bid farewell to their dear ones at the station. | На другой день множество домашних потянулось прощаться с родственниками на вокзал. |
Among them were Vasya and his aunt, who came to see the uncle off. | В их числе пошли провожать дядю и Вася с теткой. |
At the station the uncle started begging the sentry to let him out for a minute to see his wife. | На вокзале дядя стал просить часового выпустить его на минутку за решетку к жене. |
This sentry was Voroniuk, who was now escorting the group in freight car 14. | Часовым этим был ныне сопровождавший группу в четырнадцатой теплушке Воронюк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать