Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We knocked off a few as an example, and the rest got quiet. | Из которых для примеру вышибли дух, ну остальные и присмирели. |
We collected a contribution." | Забрали контрибуцию. |
"How much did you take from the area?" | - Много сняли с волости? |
"Forty thousand." | - Сорок тысяч. |
"You're kidding!" | - Врешь! |
"Why should I kid you?" | - Зачем мне врать? |
"Holy cow, forty thousand!" | - Ядрена репа, сорок тысяч! |
"Forty thousand bushels." | - Сорок тысяч пудов. |
"Well, there's no flies on you! | - Ну, бей вас кобыла задом, молодцы! |
Good boys, good boys!" | Молодцы! |
"Forty thousand milled fine." | - Сорок тысяч мелкого помола. |
"I suppose it's no wonder. | - А положим, какое диво. |
This area's first class. | Места - первый сорт. |
Heart of the meal trade. | Самая мучная торговля. |
Here along the Rynva and up to Yuriatin, village after village, it's landings, grain depots. | Тут по Рыньве пойдет теперь вверх к Юрятину, село к селу, пристаня, ссыпные пункты. |
The Sherstobitov brothers, Perekatchikov and sons, wholesaler after wholesaler!" | Братья Шерстобитовы, Перекатчиков с сыновьями, оптовик на оптовике! |
"Don't shout. | - Тише ори. |
You'll wake people up." | Народ разбудишь. |
"All right." | - Ладно. |
The speaker yawned. | Говоривший зевнул. |
The other suggested: | Другой предложил: |
"How about a little snooze? | - Залечь подремать, что ли? |
Looks like we'll be starting." | Похоже, поедем. |
Just then a deafening noise came rolling from behind, swiftly growing, covering the roar of the waterfall, and an old-fashioned express train raced at full steam down the second track of the junction past their train, which stood without moving, hooted, roared, and, blinking its lights for the last time, vanished into the distance without a trace. | В это время сзади, стремительно разрастаясь, накатил оглушительный шум, перекрывший грохот водопада, и по второму пути разъезда мимо стоящего без движения эшелона промчался на всех парах и обогнал его курьерский старого образца, отгудел, отгрохотал и, мигнув в последний раз огоньками, бесследно скрылся впереди. |
The conversation below resumed. | Разговор внизу возобновился. |
"Well, that's it now. | - Ну, теперь шабаш. |
We'll sit it out." | Настоимся. |
"It won't be soon now." | - Теперь не скоро. |
"Must be Strelnikov. | - Надо быть, Стрельников. |
Armored, special purpose." | Броневой особого назначения. |
"It's him, then." | - Стало быть, он. |
"When it comes to counterrevolutionists, he's ferocious." | - Насчет контры это зверь. |
"It's him racing against Galeev." | - Это он на Галеева побежал. |
"Who's that?" | - Это на какого же? |
"The ataman Galeev. | - Атаман Галеев. |
They say he's standing with his Czechs covering Yuriatin. | Сказывают, стоит с чехом заслоном у Юрятина. |
Seized control of the landings, blast him, and he's holding them. | Забрал, ядрена репа, под себя пристаня и держит. |
The ataman Galeev." | Атаман Галеев. |
"Prince Galileev, maybe. | А може, князь Галилеев. |
I forget." | Запамятовал. |
"There's no such prince. | - Не бывает таких князьев. |
Must be Ali Kurban. | Видно, Али Курбан. |
You got mixed up." | Перепутал ты. |
"Kurban, maybe." "That's another story." | - Може, и Курбан. - Это другое дело. |
22 | 22 |
Towards morning Yuri Andreevich woke up a second time. | Ближе к утру Юрий Андреевич проснулся в другой раз. |
Again he had dreamed something pleasant. | Опять ему снилось что-то приятное. |
The feeling of bliss and liberation that had filled him did not end. | Чувство блаженства и освобождения, преисполнившее его, не прекращалось. |
Again the train was standing, maybe at a new station, or maybe at the old one. | Опять поезд стоял, может статься, на новом полустанке, а может быть, и на старом. |
Again there was the noise of a waterfall, most likely the same one, but possibly another. | Опять шумел водопад, скорее всего тот же самый, а возможно, и другой. |
Yuri Andreevich began to fall asleep at once and through his dozing fancied running feet and turmoil. | Юрий Андреевич тут же стал засыпать, и сквозь дрему ему мерещились беготня и суматоха. |
Kostoed grappled with the head of the convoy, and the two shouted at each other. | Костоед сцепился с начальником конвоя, и оба кричали друг на друга. |
Outside it was still better than before. | Снаружи стало еще лучше, чем было. |
There was a breath of something new that had not been there earlier. | Веяло чем-то новым, чего не было прежде. |
Something magical, something springlike, black-and-white, flimsy, loose, like the coming of a snowstorm in May, when the wet, melting flakes on the ground make it not white but blacker still. | Чем-то волшебным, чем-то весенним, черняво-белым, редким, неплотным, таким, как налет снежной бури в мае, когда мокрые, тающие хлопья, упав на землю, не убеляют ее, а делают еще чернее. |
Something transparent, black-and-white, strong scented. | Чем-то прозрачным, черняво-белым, пахучим. |
"Bird cherry!" Yuri Andreevich guessed in his sleep. | "Черемуха!" - угадал Юрий Андреевич во сне. |
23 | 23 |
In the morning Antonina Alexandrovna said: | Утром Антонина Александровна говорила: |
"Still, you're an amazing man, Yura. | - Удивительный ты все-таки, Юра. |
A tissue of contradictions. | Весь соткан из противоречий. |
Sometimes a fly flies by, you wake up and can't close your eyes till morning, and here there's noise, arguments, commotion, and you can't manage to wake up. | Бывает, муха пролетит, ты проснешься и до утра глаз не сомкнешь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться. |
During the night the cashier Pritulyev and Vasya Brykin ran off. | Ночью бежали кассир Притульев и Вася Брыкин. |
Yes, just think! | Да, подумай! |
And Tyagunova and Ogryzkova. | И Тягунова и Огрызкова. |
Wait, that's still not all. | Погоди, это еще не все. |
And Voroniuk. | И Воронюк. |
Yes, yes, ran off, ran off. | Да, да, бежал, бежал. |
Yes, imagine. | Да, представь себе. |
Now listen. | Теперь слушай. |
How they got away, together or separately, and in what order, is an absolute mystery. | Как они скрылись, вместе или врозь, и в каком порядке - абсолютная загадка. |
Well, let's allow that this Voroniuk, naturally, decided to save himself from the responsibility on finding that the others had escaped. | Ну, допустим, Воронюк, этот, естественно, решил спастись от ответственности, обнаружив побег остальных. |
But the others? | А остальные? |
Did they all vanish of their own free will, or was one of them forcibly eliminated? | Все ли именно исчезли по доброй воле или кто-нибудь устранен насильственно? |
For instance, suspicion falls on the women. | Например, подозрение падает на женщин. |
But who killed whom, Tyagunova Ogryzkova or Ogryzkova Tyagunova, nobody knows. | Но кто кого убил, Тягунова ли Огрызкову или Огрызкова Тягунову, никому не известно. |
The head of the convoy runs from one end of the train to the other. | Начальник конвоя бегает с одного конца поезда на другой. |
'How dare you give the whistle for departure,' he shouts. | "Как вы смеете, - кричит, - давать свисток к отправлению? |
'In the name of the law, I demand that you hold the train until the escapees are caught.' | Именем закона требую задержать эшелон до поимки бежавших". |
But the train master doesn't yield. | А начальник эшелона не сдается. |
' You're out of your mind,' he says. | "Вы с ума, - говорит, - сошли. |
'I've got draft reinforcements for the front, an urgent first priority. | У меня маршевые пополнения на фронт, срочная первоочередность. |
I should wait for your lousy crew! | Дожидаться вашей вшивой команды! |
What a thing to come up with!' | Ишь что выдумали!" |
And both of them, you understand, fall on Kostoed with reproaches. | И оба, понимаешь, с упреками на Костоеда. |
How is it that he, a cooperator, a man of understanding, was right there and didn't keep the soldier, a benighted, unconscious being, from the fatal step. | Как это он, кооператор, человек с понятиями, был тут рядом и не удержал солдата, темное, несознательное существо, от рокового шага. |
' And you a populist,' they say. | "А еще народник", - говорят. |
Well, Kostoed, of course, doesn't let it go at that. | Ну, Костоед, конечно, в долгу не остается. |
'Interesting!' he says. 'So according to you a prisoner should look after a convoy soldier? | "Интересно! - говорит. - Значит, по-вашему, за конвойным арестант должен смотреть? |
Yes, sure, when a hen crows like a cock!' | Вот уж действительно когда курица петухом запела". |
I nudged you in the side and shoulder. | Я тебя и в бок, и за плечо. |
' Yura,' I shout, 'wake up, an escape!' | "Юра, - кричу, - вставай, побег!" |
Forget it! | Какое! |
Cannon shots wouldn't have roused you... But forgive me, of that later. | Из пушки не добудиться... Но прости, об этом потом. |
And meanwhile ... No, I can't... Papa, Yura, look, how enchanting!" | А пока... Не могу!.. Папа, Юра, смотрите, какая прелесть! |
Beyond the opening of the window, by which they lay with their heads thrust forward, spread a flooded area with no beginning or end. | Перед отверстием окна, у которого, вытянув головы, они лежали, раскинулась местность, без конца и краю затянутая разливом. |
Somewhere a river had overflowed, and the waters of its side branch had come up close to the railway embankment. | Где-то вышла из берегов река, и вода ее бокового рукава подступила близко к насыпи. |
In foreshortening, brought about by looking from the height of the berth, it seemed as if the smoothly rolling train was gliding right over the water. | В укорочении, получившемся при взгляде с высоты полатей, казалось, что плавно идущий поезд скользит прямо по воде. |
Its glassy smoothness was covered in a very few places by a ferrous blueness. | Ее гладь в очень немногих местах была подернута железистой синевой. |
Over the rest of the surface, the hot morning drove mirrory, oily patches of light, like a cook smearing the crust of a hot pie with a feather dipped in oil. | По остальной поверхности жаркое утро гоняло зеркальные маслянистые блики, как мажет стряпуха перышком, смоченным в масле, корочку горячего пирога. |
In this seemingly boundless backwater, along with meadows, hollows, and bushes, the pillars of white clouds were drowned, their piles reaching to the bottom. | В этой заводи, казавшейся безбрежной, вместе с лугами, ямами и кустами, были утоплены столбы белых облаков, сваями уходившие на дно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать