Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The engineer braked by the cutting area. У лесосеки машинист затормозил.
The train shuddered and stopped in the position it assumed, slightly inclined on the high arc of a big curve. Поезд дрогнул и остановился в том положении, какое он принял, легко наклонившись на высокой дуге большого закругления.
The engine gave several short, barking whistles and someone shouted something. С паровоза дали несколько коротких лающих свистков и что-то прокричали.
The passengers knew even without the signals: the engineer had stopped the train to take on fuel. Пассажиры и без сигналов знали: машинист остановил поезд, чтобы запастись топливом.
The doors of the freight cars slid open. Дверцы теплушек раздвинулись.
Out onto the tracks poured the goodly population of a small town, excluding the mobilized men from the front cars, who were always exempt from deckhands' work and did not take part in it now. На полотно высыпало доброе население небольшого города, кроме мобилизованных из передних вагонов, которые всегда освобождались от авральной работы и сейчас не приняли в ней участия.
The pile of stove wood in the clearing was not enough to load the tender. Г руды швырка на прогалине не могло хватить для загрузки тендера.
In addition they were required to cut up a certain number of the twenty-foot logs. В придачу требовалось распилить некоторое количество длинного тройника.
The engine team had saws in its outfit. В хозяйстве паровозной бригады имелись пилы.
They were handed out among volunteers, who broke up into pairs. Их распределили между желающими, разбившимися на пары.
The professor and his son-in-law also received a saw. Получили пилу и профессор с зятем.
From the open doors of the military freight cars, merry mugs stuck out. Из воинских теплушек в раздвинутые дверцы высовывались веселые рожи.
Adolescents who had never been under fire, naval cadets from the senior classes, mistakenly intruded into the wagon, as it seemed, among stern workers, family men, who had also never smelled powder and had only just finished military training, deliberately made noise and played the fool with the older sailors, so as not to start thinking. Не бывавшие в огне подростки, старшие ученики мореходных классов, казалось, по ошибке затесавшиеся в вагон к суровым семейным рабочим, тоже не нюхавшим пороху и едва прошедшим военную подготовку, нарочно шумели и дурачились вместе с более взрослыми матросами, чтобы не задумываться.
Everyone felt that the hour of trial was at hand. Все чувствовали, что час испытания близок.
The jokers accompanied the sawyers, men and women, with loud banter: Шутники провожали пильщиков и пильщиц раскатистым зубоскальством:
"Hey, grandpa! - Эй, дедушка!
Tell them-I'm a nursling, my mama hasn't weaned me, I can't do physical labor. Скажи - я грудной, меня мамка не отлучила, я к физическому труду неспособный. - Эй, Мавра!
Hey, Mavra, see you don't saw your skirt off, it'll be drafty! Мотри пилой подола не отпили, продувать будет. - Эй, молодая!
Hey, girl, don't go to the forest, better marry me instead!" Не ходи в лес, лучше поди за меня замуж.
26 26
In the forest there were several sawhorses made from stakes tied crosswise, their ends driven into the ground. В лесу торчало несколько козел, сделанных из связанных крест-накрест кольев, концами вбитых в землю.
One turned out to be free. Одни оказались свободными.
Yuri Andreevich and Alexander Alexandrovich set themselves to sawing on it. Юрий Андреевич и Александр Александрович расположились пилить на них.
It was that time of spring when the earth comes out from under the snow looking almost the same as when it went under the snow six months earlier. Это была та пора весны, когда земля выходит из-под снега почти в том виде, в каком полгода тому назад она ушла под снег.
The forest exuded dampness and was all littered with last year's leaves, like an untidied room in which people had torn up receipts, letters, and notices for many years of their lives and had had no time to sweep them away. Лес обдавал сыростью и весь был завален прошлогодним листом, как неубранная комната, в которой рвали на клочки квитанции, письма и повестки за много лет жизни и не успели подмести.
"Not so fast, you'll get tired," the doctor said to Alexander Alexandrovich, making the saw go more slowly and measuredly, and suggested that they rest. - Не так часто, устанете, - говорил доктор Александру Александровичу, направляя движение пилы реже и размереннее, и предложил отдохнуть.
The forest was filled with the hoarse ringing of other saws going back and forth, now all in rhythm, now discordantly. По лесу разносился хриплый звон других пил, ходивших взад и вперед то в лад у всех, то вразнобой.
Somewhere far, far away the first nightingale was testing its strength. Где-то далеко-далеко пробовал силы первый соловей.
A blackbird whistled at still longer intervals, as if blowing through a clogged flute. С еще более долгими перерывами свистал, точно продувая засоренную флейту, черный дрозд.
Even the steam from the engine's piston rose into the sky with a singsong burble, as if it were milk coming to the boil over a spirit lamp in a nursery. Даже пар из паровозного клапана подымался к нему с певучей воркотнею, словно это было молоко, закипающее в детской на спиртовке.
"You wanted to talk about something," Alexander Alexandrovich reminded the doctor. "You haven't forgotten? - Ты о чем-то хотел побеседовать, - напомнил Александр Александрович. - Ты не забыл?
It was like this: we were passing a flooded field, ducks were flying, you fell to thinking and said: Дело было так: мы разлив проезжали, утки летели, ты задумался и сказал:
' I must talk with you.' " "Мне надо будет поговорить с вами".
"Ah, yes. - Ах да.
I don't know how to put it briefly. Не знаю, как бы это выразить покороче.
You see, we're going ever deeper ... The whole region here is in ferment. Видите, мы все больше углубляемся... Тут весь край в брожении.
We'll arrive soon. Мы скоро приедем.
It's not known what we'll find at our destination. Неизвестно, что мы застанем у цели.
Just in case, we must come to an agreement. На всякий случай надо бы сговориться.
I'm not talking about convictions. Я не об убеждениях.
It would be absurd to find them out or establish them in a five-minute talk in a spring forest. Было бы нелепостью выяснять или устанавливать их в пятиминутной беседе в весеннем лесу.
We know each other well. Мы знаем друг друга хорошо.
The three of us-you, I, and Tonya-along with many others in our time, make up a single world, differing from each other only in the degree of our comprehension. Мы втроем, вы, я и Тоня, вместе со многими в наше время составляем один мир, отличаясь друг от друга только степенью его постижения.
I'm not talking about that. Я не об этом.
That's an ABC. Это азбука.
I'm talking about something else. Я о другом.
We must agree beforehand on how to behave under certain circumstances, so as not to blush for each other and not to put the stain of disgrace on each other." Нам надо уговориться заранее, как нам вести себя при некоторых обстоятельствах, чтобы не краснеть друг за друга и не накладывать друг на друга пятна позора.
"Enough. - Довольно.
I understand. Я понял.
I like the way you pose the question. Мне нравится твоя постановка вопроса.
You've found precisely the necessary words. Ты нашел именно нужные слова.
Here's what I'll tell you. Вот что я скажу тебе.
Do you remember the night when you brought the leaflet with the first decrees, in winter, during a blizzard? Помнишь ночь, когда ты принес листок с первыми декретами, зимой в метель.
Do you remember how incredibly unconditional it was? Помнишь, как это было неслыханно безоговорочно.
That straightforwardness was winning. Эта прямолинейность покоряла.
But these things live in their original purity only in the heads of their creators, and then only on the first day of their proclamation. Но такие вещи живут в первоначальной чистоте только в головах создателей и то только в первый день провозглашения.
The very next day the Jesuitism of politics turns them inside out. Иезуитство политики на другой же день выворачивает их наизнанку.
What can I say to you? Что мне сказать тебе?
This philosophy is alien to me. Эта философия чужда мне.
This power is against us. Эта власть против нас.
They didn't ask me to consent to this breakup. У меня не спрашивали согласия на эту ломку.
But they trusted me, and my actions, even if I was forced into them, placed me under obligation. Но мне поверили, а мои поступки, даже если я совершил их вынужденно, меня обязывают.
"Tonya asks if we'll come in time to start a vegetable garden, if we'll miss the time for planting. Тоня спрашивает, не опоздаем ли мы к огородным срокам, не прозеваем ли времени посадки.
What can I answer? Что ей ответить?
I don't know the local soil. Я не знаю здешней почвы.
What are the climatic conditions? Каковы климатические условия?
The summer's too short. Слишком короткое лето.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x