Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Next to him a girl, a copying clerk, in a man's khaki jacket, was struggling over a broken typewriter. | Рядом билась над испорченной пишущей машинкой переписчица в мужской защитной куртке. |
The carriage had gone too far to the side and gotten stuck in the frame. | Движущаяся каретка заскочила у нее слишком вбок, и ее защемило в раме. |
The young officer stood behind her stool and, together with her, studied the cause of the breakage from above. | Молодой военный стал за ее табуретом и исследовал вместе с нею причину поломки сверху. |
The military technician crawled over to the typist and examined the lever and gears from below. | К машинистке переполз военный техник и рассматривал рычажки и передачу снизу. |
Getting up from his place, the commander of the colonel type went over to them. | Встав со своего места, к ним перешел командир полковничьей складки. |
Everyone became occupied with the typewriter. | Все занялись машинкой. |
This reassured the doctor. | Это успокаивало доктора. |
It was impossible to suppose that people better initiated than he into his probable destiny would give themselves so lightheartedly to trifles in the presence of a doomed man. | Нельзя было предположить, чтобы люди, лучше его посвященные в его вероятную участь, так беспечно предавались пустякам в присутствии человека обреченного. |
"Though who knows about them?" he thought. "Where does their serenity come from? | "Впрочем, кто их знает? - думал он. - Откуда их безмятежность? |
Beside them cannons boom, people are killed, and they make a forecast of a hot day, not in the sense of hot fighting, but of hot weather. | Рядом ухают пушки, гибнут люди, а они составляют прогноз жаркого дня не в смысле жаркой схватки, а жаркой погоды. |
Or have they seen so much that everything has gone dull in them?" | Или они столького насмотрелись, что все в них притупилось?" |
And, having nothing else to do, he began looking from his place across the entire room through the windows opposite. | И от нечего делать он стал со своего места смотреть через все помещение в противоположные окна. |
29 | 29 |
In front of the train on this side stretched the rest of the tracks, and the Razvilye station could be seen on a hill in the suburb of the same name. | Перед поездом с этой стороны тянулся остаток путей и виднелась станция Развилье на горе в одноименном предместье. |
An unpainted wooden stairway with three landings led from the tracks up to the station. | С путей к станции вела некрашеная деревянная лестница с тремя площадками. |
The railway tracks on this side seemed to be a great engine graveyard. | Рельсовые пути с этой стороны представляли большое паровозное кладбище. |
Old locomotives without tenders, with smokestacks shaped like cups or boot tops, stood turned stack to stack amidst piles of scrapped cars. | Старые локомотивы без тендеров, с трубами в форме чаш и сапожных голенищ стояли, обращенные труба к трубе, среди груд вагонного лома. |
The engine graveyard below and the graveyard of the suburb, the crumpled iron on the tracks and the rusty roofs and signboards of the city's outskirts, merged into one spectacle of abandonment and decrepitude under the white sky scalded by the early morning heat. | Паровозное кладбище внизу и кладбище пригорода, мятое железо на путях и ржавые крыши и вывески окраины сливались в одно зрелище заброшенности и ветхости под белым небом, обваренным раннею утреннею жарою. |
In Moscow, Yuri Andreevich forgot how many signboards there were in cities and what a great portion of the fa?ades they occupied. | В Москве Юрий Андреевич забыл, как много в городах попадалось вывесок и какую большую часть фасада они закрывали. |
The local signboards reminded him of it. | Здешние вывески ему об этом напомнили. |
Half of them were written in such big letters that they could be read from the train. | Половину надписей по величине букв можно было прочесть с поезда. |
They came down so low over the crooked little windows of the lopsided one-story buildings that the squatty houses disappeared under them, like peasant boys' heads with their fathers' caps pulled down over them. | Они так низко налезали на кривые оконца покосившихся одноэтажных строений, что приземистые домишки под ними исчезали, как головы крестьянских ребятишек в низко надвинутых отцовских картузах. |
By that time the mist had dispersed completely. | К этому времени туман совершенно рассеялся. |
Traces of it remained only on the left side of the sky, far to the east. | Следы его оставались только в левой стороне неба, вдали на востоке. |
But now they, too, stirred, moved, and parted like a theater curtain. | Но вот и они шевельнулись, двинулись и разошлись, как полы театрального занавеса. |
There, some two miles from Razvilye, on a hill higher than the suburbs, appeared a large city, a district or provincial capital. | Там, верстах в трех от Развилья, на горе, более высокой, чем предместье, выступил большой город, окружной или губернский. |
The sun lent its colors a yellowish tinge, the distance simplified its lines. | Солнце придавало его краскам желтоватость, расстояние упрощало его линии. |
It clung to the elevation in tiers, like Mount Athos or a hermits' skete in a cheap print, house above house, street above street, with a big cathedral in the middle on its crown. | Он ярусами лепился на возвышенности, как гора Афон или скит пустынножителей на дешевой лубочной картинке, дом на доме и улица над улицей, с большим собором посередине на макушке. |
"Yuriatin!" the doctor realized with emotion. "The subject of the late Anna Ivanovna's memories and of the nurse Antipova's frequent remarks! | "Юрятин! - взволнованно сообразил доктор. -Предмет воспоминаний покойницы Анны Ивановны и частых упоминаний сестры Антиповой! |
How many times did I hear the name of the city from them, and it's in such circumstances that I'm seeing it for the first time!" | Сколько раз я слышал от них название города и при каких обстоятельствах вижу его впервые!" |
At that moment the attention of the military bent over the typewriter was attracted by something outside the window. | В эту минуту внимание военных, склонившихся над машинкой, было привлечено чем-то за окном. |
They turned their heads there. | Они повернули туда головы. |
The doctor also followed their gaze. | Последовал за их взглядом и доктор. |
Several captured or arrested men were being led up the stairs to the station, among them a high school boy who was wounded in the head. | По лестнице на станцию вели несколько захваченных в плен или арестованных, среди них гимназиста, раненного в голову. |
He had been bandaged somewhere, but blood seeped from under the bandage, and he smeared it with his hand over his sunburnt, sweaty face. | Его где-то уже перевязали, но из-под повязки сочилась кровь, которую он размазывал ладонью по загорелому потному лицу. |
The student, between two Red Army men who wound up the procession, caught one's attention not only by the resolution that his handsome face breathed, but by the pity evoked by such a young rebel. | Г имназист между двумя красноармейцами, замыкавший шествие, останавливал внимание не только решительностью, которою дышало его красивое лицо, и жалостью, которую вызывал такой молодой мятежник. |
He and his two escorts attracted one's gaze by the senselessness of their actions. | Он и двое его сопровождающих притягивали взгляды бестолковостью своих действий. |
They constantly did the opposite of what they should. | Они все время делали не то, что надо было делать. |
The cap kept falling off the student's bandaged head. | С обмотанной головы гимназиста поминутно сваливалась фуражка. |
Instead of taking it off and carrying it in his hand, he would straighten it and pull it down further, to the detriment of his dressed wound, and the two Red Army men readily helped him. | Вместо того чтобы снять ее и нести в руках, он то и дело поправлял ее и напяливал ниже, во вред перевязанной ране, в чем ему с готовностью помогали оба красноармейца. |
In this absurdity, contrary to common sense, there was something symbolic. | В этой нелепости, противной здравому смыслу, было что-то символическое. |
And, yielding to its significance, the doctor also wanted to run out to the landing and stop the student with a ready phrase that was bursting from him. | И уступая ее многозначительности, доктору тоже хотелось выбежать на площадку и остановить гимназиста готовым, рвавшимся наружу изречением. |
He wanted to cry out both to the boy and to the people in the car that salvation lay not in faithfulness to forms, but in liberation from them. | Ему хотелось крикнуть и мальчику, и людям в вагоне, что спасение не в верности формам, а в освобождении от них. |
The doctor shifted his gaze aside. | Доктор перевел взгляд в сторону. |
In the middle of the room stood Strelnikov, who had just come in with straight, impetuous strides. | Посреди помещения стоял Стрельников, только что сюда вошедший прямыми, стремительными шагами. |
How could he, the doctor, amidst such a host of indefinite acquaintances, not have known up to now such definiteness as this man? | Как мог он, доктор, среди такой бездны неопределенных знакомств, не знать до сих пор такой определенности, как этот человек? |
How had life not thrown them together? | Как не столкнула их жизнь? |
How had their paths not crossed? | Как их пути не скрестились? |
For some unknown reason it became clear at once that this man represented the consummate manifestation of will. | Неизвестно почему, сразу становилось ясно, что этот человек представляет законченное явление воли. |
He was to such a degree what he wanted to be that everything on him and in him inevitably seemed exemplary: his proportionately constructed and handsomely placed head, and the impetuousness of his stride, and his long legs in high boots, which may have been dirty but seemed polished, and his gray flannel tunic, which may have been wrinkled but gave the impression of ironed linen. | Он до такой степени был тем, чем хотел быть, что и все на нем и в нем неизбежно казалось образцовым. И его соразмерно построенная и красиво поставленная голова, и стремительность его шага, и его длинные ноги в высоких сапогах, может быть, грязных, но казавшихся начищенными, и его гимнастерка серого сукна, может быть, мятая, но производившая впечатление глаженой, полотняной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать