Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had, by his own efforts, supplemented his historico-philological education with a mathematical one. | Свое историко-филологическое образование он собственными силами пополнил математическим. |
By law he was not obliged to go into the army, but he had gone to war as a volunteer, had been taken prisoner as a lieutenant, and at the end of the year 1917 had escaped, on learning that there was revolution in Russia. | По закону он не обязан был идти в армию, но пошел на войну добровольцем, в чине прапорщика взят был в плен и бежал в конце семнадцатого года на родину, узнав, что в России революция. |
Two features, two passions, distinguished him. | Две черты, две страсти отличали его. |
He thought with outstanding clarity and correctness. | Он мыслил незаурядно ясно и правильно. |
And he possessed a rare degree of moral purity and fairness, was a man of warm and noble feelings. | И он в редкой степени владел даром нравственной чистоты и справедливости, он чувствовал горячо и благородно. |
But for the activity of a scientist laying out new paths, his mind lacked the gift of unexpectedness, that power which, with unforeseen discoveries, disrupts the fruitless harmony of empty foresight. | Но для деятельности ученого, пролагающего новые пути, его уму недоставало дара нечаянности, силы, непредвиденными открытиями нарушающей бесплодную стройность пустого предвидения. |
And for doing good, he, a man of principle, lacked the unprincipledness of the heart, which knows no general cases, but only particular ones, and which is great in doing small things. | А для того чтобы делать добро, его принципиальности недоставало беспринципности сердца, которое не знает общих случаев, а только частные, и которое велико тем, что делает малое. |
From an early age Strelnikov had striven for the highest and brightest. | Стрельников с малых лет стремился к самому высокому и светлому. |
He considered life an enormous arena in which people, honorably observing the rules, compete in the attainment of perfection. | Он считал жизнь огромным ристалищем, на котором, честно соблюдая правила, люди состязаются в достижении совершенства. |
When it turned out that this was not so, it never entered his head that he was wrong in simplifying the world order. | Когда оказалось, что это не так, ему не пришло в голову, что он не прав, упрощая миропорядок. |
Having driven the offense inside for a long time, he began to cherish the thought of one day becoming an arbiter between life and the dark principles that distort it, of stepping forth to its defense and avenging it. | Надолго загнав обиду внутрь, он стал лелеять мысль стать когда-нибудь судьей между жизнью и коверкающими ее темными началами, выйти на ее защиту и отомстить за нее. |
Disappointment embittered him. | Разочарование ожесточило его. |
The revolution armed him. | Революция его вооружила. |
31 | 31 |
"Zhivago, Zhivago," Strelnikov went on repeating to himself in his car, to which they had passed. "From merchants. | - Живаго, Живаго, - продолжал повторять Стрельников у себя в вагоне, куда они перешли. -Что-то купеческое. |
Or the nobility. | Или дворянское. |
Well, yes: a doctor from Moscow. | Ну да: доктор из Москвы. |
To Varykino. | В Варыкино. |
Strange. | Странно. |
From Moscow and suddenly to such a godforsaken hole." | Из Москвы и вдруг в такой медвежий угол. |
"Precisely with that purpose. | - Именно с этой целью. |
In search of quiet. | В поисках тишины. |
In a remote corner, in the unknown." | В глушь, в неизвестность. |
"How poetic. | - Скажите, какая поэзия. |
Varykino? | Варыкино? |
I know the area. | Здешние места мне знакомы. |
Kr?ger's former factories. | Бывшие Крюгеровские заводы. |
His little relatives, by any chance? | Часом не родственнички? |
His heirs?" | Наследники? |
"Why this mocking tone? | - К чему этот насмешливый тон? |
What have 'heirs' got to do with it? | При чем тут "наследники"? |
Though, in fact, my wife ..." | Хотя жена действительно... |
"Aha, you see. | - Ага, вот видите. |
Pining for the Whites? | По белым стосковались? |
I must disappoint you. | Разочарую. |
It's too late. | Опоздали. |
The area's been cleared." | Округ очищен. |
"You go on jeering?" | - Вы продолжаете издеваться? |
"And then-a doctor. | - И затем - доктор. |
An army doctor. | Военный. |
And it's a time of war. | А время военное. |
Just my line. | Это уже прямо по моей части. |
A deserter. | Дезертир. |
The Greens8 also seclude themselves in the forests. | Зеленые тоже уединяются в лесах. |
Seeking quiet. | Ищут тишины. |
What grounds?" | Основание? |
"Twice wounded and discharged as unfit." | - Дважды ранен и освобожден вчистую по негодности. |
"Now you're going to present a letter from the People's Commissariat of Education or the People's Commissariat of Health, recommending you as 'a completely soviet man,' as a 'sympathizer,' and attesting to your 'loyalty.' | - Сейчас вы представите записку Наркомпроса или Наркомздрава, рекомендующую вас как "вполне советского человека", как "сочувствующего" и удостоверяющую вашу "лояльность". |
We're now having the Last Judgment on earth, my dear sir, we have apocalyptic beings with swords and winged beasts, and not fully sympathizing and loyal doctors. | Сейчас страшный суд на земле, милостивый государь, существа из апокалипсиса с мечами и крылатые звери, а не вполне сочувствующие и лояльные доктора. |
However, I've told you that you're free, and I won't go back on my word. | Впрочем, я сказал вам, что вы свободны, и не изменю своему слову. |
But only this time. | Но только на этот раз. |
I have a presentiment that we'll meet again, and then, watch out, the talk will be different." | Я предчувствую, что мы еще встретимся, и тогда разговор будет другой, берегитесь. |
The threat and the challenge did not disturb Yuri Andreevich. | Угроза и вызов не смутили Юрия Андреевича. |
He said: | Он сказал: |
"I know everything you think about me. | - Я знаю все, что вы обо мне думаете. |
For your part, you're absolutely right. | Со своей стороны вы совершенно правы. |
But the argument you want to draw me into is one I have mentally conducted all my life with an imaginary accuser, and I should think I've had time to come to some conclusion. | Но спор, в который вы хотите втянуть меня, я мысленно веду всю жизнь с воображаемым обвинителем и, надо думать, имел время прийти к какому-то заключению. |
It can't be put in a couple of words. | В двух словах этого не скажешь. |
Allow me to leave without explaining, if I am indeed free, and if not-dispose of me. | Позвольте мне удалиться без объяснений, если я действительно свободен, а если нет -распоряжайтесь мною. |
I have no need to justify myself before you." | Оправдываться мне перед вами не в чем. |
They were interrupted by the buzzing of the telephone. | Их прервало верещание гудка. |
The connection was restored. | Телефонная связь была восстановлена. |
"Thank you, Guryan," said Strelnikov, picking up the receiver and blowing into it several times. "Send someone to accompany Comrade Zhivago, my dear boy. | - Спасибо, Гурьян, - сказал Стрельников, подняв трубку и дунув в нее несколько раз. - Пришлите, голубчик, какого-нибудь провожатого товарищу Живаго. |
So that nothing happens again. | Как бы опять чего-нибудь не случилось. |
And get me Razvilye on the squawk box, please, the Cheka9 transport office in Razvilye." | И развильевскую уточку мне, пожалуйста, Управление транспортным чека в Развилье. |
Left alone, Strelnikov telephoned the station: | Оставшись один, Стрельников протелефонировал на вокзал: |
"They've brought in a boy, he pulls his cap over his ears, but his head's bandaged, it's disgraceful. | - Мальчика тут провели, насовывает шапку на уши, а голова забинтована, безобразие. |
Yes. | Да. |
Give him medical aid, if necessary. | Подать медицинскую помощь, если нужно. |
Yes, like the apple of your eye, you'll answer to me personally. | Да, как зеницу ока, лично будете отвечать передо мной. |
A ration, if it's needed. | Паек, если потребуется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать