Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A family legend. Семейная легенда.
And this spot is called Spirka's Bottom. А эта местность называется Спирькин низ.
Dachas, amusements, promenades. Дачи, места увеселительных прогулок.
Strange name, isn't it?" Правда, странное название?
Before them stretched a field. Перед ними простиралось поле.
It was crisscrossed in various directions by branch lines. Его в разных направлениях перерезали ветки железных дорог.
Telegraph poles went off across it with seven-mile strides, dropping below the skyline. По нему семимильными шагами удалялись, уходя за небосклон, телеграфные столбы.
A wide, paved road wound out its ribbon, rivaling the railways in beauty. Широкая мощеная дорога извивалась лентою, соперничая красотою с рельсовым путем.
First it disappeared beyond the horizon, then momentarily showed the wavy arc of a turn. Она то скрывалась за горизонтом, то на минуту выставлялась волнистою дугой поворота.
And vanished again. И пропадала вновь.
"Our famous highway. - Тракт наш знаменитый.
Laid across the whole of Siberia. Через всю Сибирь проложен.
Much sung by convicts. Каторгой воспет.
Base for the local partisans. Плацдарм партизанщины нынешней.
Generally, it's not bad here. Вообще ничего у нас.
You'll settle in, get used to it. Обживетесь, привыкнете.
Come to love our town's curiosities. Городские курьезы полюбите.
Our water hydrants. Водоразборные будки наши.
At the intersections. На перекрестках.
Women's clubs in winter under the open sky." Зимние клубы женские под открытым небом.
"We won't be staying in town. - Мы не в городе поселимся.
In Varykino." В Варыкине.
"I know. - Знаю.
Your wife told me. Мне жена ваша говорила.
Never mind. Все равно.
You'll come to town on errands. По делам будете в город ездить.
I guessed who she was at first sight. Я с первого взгляда догадался, кто она.
The eyes. Глаза.
The nose. Нос.
The forehead. Лоб.
The image of Kr?ger. Вылитый Крюгер.
Her grandfather all over. Вся в дедушку.
In these parts everybody remembers Kr?ger." В этих краях все Крюгера помнят.
Tall, round-sided oil tanks showed red at the ends of the field. По концам поля краснели высокие круглостенные нефтехранилища.
Industrial billboards perched on tall posts. Торчали промышленные рекламы на высоких столбах.
One of them, which twice crossed the doctor's eye, had written on it: Одна из них, два раза попавшаяся на глаза доктору, была со словами:
"Moreau and Vetchinkin. "Моро и Ветчинкин.
Seeders. Сеялки.
Threshers." Молотилки".
"It was a solid firm. - Солидная фирма была.
Produced excellent agricultural implements." Отличные сельскохозяйственные орудия производила.
"I didn't hear. - Не слышу.
What did you say?" Что вы сказали?
"The firm, I said. - Фирма, говорю.
Understand? The firm. Понимаете, фирма.
Produced agricultural implements. Сельскохозяйственные орудия выпускала.
A joint-stock company. Товарищество на паях.
My father was a shareholder." Отец акционером состоял.
"You said he kept an inn." - А вы говорили - двор постоялый.
"An inn's an inn. - Двор двором.
The one doesn't interfere with the other. Одно другому не мешает.
And he was no fool, he placed his money in the best enterprises. А он, не будь дурак, в лучшие предприятия деньги помещал.
Invested in the Giant picture house." В иллюзион "Гигант" были вложены.
"It seems you're proud of it?" - Вы, кажется, этим гордитесь?
"Of my father's shrewdness? - Смекалкой отцовой?
What else!" Еще бы!
"And what about your social democracy?" - А как же социал-демократия ваша?
"What's that got to do with it, may I ask? - А она при чем, помилуйте?
Where is it said that a man who reasons as a Marxist has to be a mush-minded driveler? Где это сказано, что человек, рассуждающий по-марксистски, должен размазнею быть и слюни распускать?
Marxism is a positive science, a teaching about reality, a philosophy of the historical situation." Марксизм - положительная наука, учение о действительности, философия исторической обстановки.
"Marxism and science? - Марксизм и наука?
To argue about that with a man I hardly know is imprudent, to say the least. Спорить об этом с человеком малознакомым по меньшей мере неосмотрительно.
But come what may. Но куда ни шло.
Marxism has too little control of itself to be a science. Марксизм слишком плохо владеет собой, чтобы быть наукою.
Sciences are better balanced. Науки бывают уравновешеннее.
Marxism and objectivity? Марксизм и объективность?
I don't know of a movement more isolated within itself and further from the facts than Marxism. Я не знаю течения, более обособившегося в себе и далекого от фактов, чем марксизм.
Each of us is concerned with testing himself by experience, but people in power, for the sake of the fable of their own infallibility, turn away from the truth with all their might. Каждый озабочен проверкою себя на опыте, а люди власти ради басни о собственной непогрешимости всеми силами отворачиваются от правды.
Politics says nothing to me. Политика ничего не говорит мне.
I don't like people who are indifferent to truth." Я не люблю людей, безразличных к истине.
Samdevyatov considered the doctor's words the whimsicalities of a witty eccentric. Самдевятов считал слова доктора выходками чудака-острослова.
He merely chuckled and did not contradict him. Он только посмеивался и не возражал ему.
Meanwhile the train was being shunted. Тем временем поезд маневрировал.
Each time it reached the exit switch by the semaphore, an elderly switchwoman with a milk jug tied to her belt shifted the knitting she was doing from one hand to the other, bent down, turned the disk of the shunting switch, and made the train back up. Каждый раз, как он доезжал до выходной стрелки у семафора, пожилая стрелочница с привязанным к кушаку молочным бидоном перекладывала вязание, которым была занята, из одной руки в другую, нагибалась, перекидывала диск переводной стрелки и возвращала поезд задним ходом обратно.
While it slowly moved backwards, she straightened up and shook her fist at it. Пока он мало-помалу откатывался, она выпрямлялась и грозила кулаком вслед ему.
Samdevyatov took her movement to his own account. Самдевятов принимал ее движение на собственный счет.
"Who is she doing it to?" he fell to thinking. "There's something familiar. "Кому это она? - задумывался он. - Что-то знакомое.
Isn't she Tuntseva? Не Тунцова ли?
Looks like her. Похоже - она.
But what's with me? Впрочем, что я?
It's hardly her. Едва ли.
She's too old for Glasha. Больно стара для Глашки.
And what have I got to do with it? И при чем я тут?
There are upheavals in Mother Russia, confusion on the railways, the dear heart's probably having a hard time, and it's my fault, I get a fist shaken at me. На Руси-матушке перевороты, бестолочь на железных дорогах, ей, сердяге, наверное, трудно, а я виноват и мне кулаком.
Ah, well, devil take her, why should I rack my brains over her!" А ну ее к черту, из-за нее еще голову ломать!"
Finally, after waving the flag and shouting something to the engineer, the switchwoman let the train pass the semaphore and go freely on its way, and when the fourteenth freight car sped by her, she stuck her tongue out at the babblers on the floor of the car, who were such an eyesore to her. Наконец, помахав флагом и что-то крикнув машинисту, стрелочница пропустила поезд за семафор, на простор пути его следования, и когда мимо нее пронеслась четырнадцатая теплушка, показала язык намозолившим ей глаза болтунам на полу вагона.
And again Samdevyatov fell to thinking. И опять Самдевятов задумался.
5 5
When the environs of the burning city, the cylindrical tanks, the telegraph poles and advertisements dropped behind and disappeared and other views came along, woods, hills, between which the windings of the highway frequently appeared, Samdevyatov said: Когда окрестности горящего города, цилиндрические баки, телеграфные столбы и торговые рекламы отступили вдаль и скрылись, и пошли другие виды, перелески, горки, между которыми часто показывались извивы тракта, Самдевятов сказал:
"Let's get up and go our ways. - Встанем и разойдемся.
I get off soon. Мне скоро слезать.
And you, too, one stop later. Да и вам через перегон.
Watch out you don't miss it." Смотрите не прозевайте.
"You must know this area thoroughly?" - Здешние места вы, верно, знаете основательно?
"Prodigiously. - До умопомрачения.
A hundred miles around. На сто верст в окружности.
I'm a lawyer. Я ведь юрист.
Twenty years of practice. Двадцать лет практики.
Cases. Дела.
Travels." Разъезды.
"And up to the present?" -И до настоящего времени?
"What else." - А как же.
"What sort of cases can be tried now?" - Какого порядка дела могут совершаться сейчас?
"Anything you like. - А какие пожелаете.
Old unfinished deals, operations, unfulfilled obligations-up to the ears, it's terrible." Старых незавершенных сделок, операций, невыполненных обязательств - по горло, до ужаса.
"Haven't such relations been abolished?" - Разве отношения такого рода не аннулированы?
"Nominally, of course. - По имени, разумеется.
But in reality there's a need at the same time for mutually exclusive things. А на деле в одно и то же время требуются вещи, друг друга исключающие.
The nationalization of enterprises, and fuel for the city soviet, and wagon transport for the provincial council of national economy. И национализация предприятий, и топливо горсовету, и гужевая тяга губсовнархозу.
And along with all that everybody wants to live. И вместе с тем всем хочется жить.
Peculiarities of the transitional period, when theory doesn't coincide with practice yet. Особенности переходного периода, когда теория еще не сходится с практикой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x