Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I'm not glad that you're recognized by your resemblance to your grandfather and that he's so well remembered here. Но меня не радует, что тебя узнают по сходству с дедушкой и что его тут так хорошо помнят.
And Strelnikov, too, as soon as I mentioned Varykino, put in caustically: Вот и Стрельников, едва я назвал Варыкино, ввернул язвительно:
' Varykino? Kr?ger's factories? "Варыкино, заводы Крюгера.
His little relatives, by any chance? Часом, не родственнички?
His heirs?' Не наследники?"
"I'm afraid we'll be more visible here than in Moscow, which we fled from in search of inconspicuousness. Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности.
"Of course, there's nothing to be done now. Конечно, делать теперь нечего.
No use crying over spilt milk. Снявши голову, по волосам не плачут.
But it will be better not to show ourselves, to lie low, to behave more modestly. Но лучше не выказываться, скрадываться, держаться скромнее.
Generally, I have bad presentiments. Вообще у меня недобрые предчувствия.
Let's wake up the others, pack our things, tie the belts, and prepare to get off." Давай будить наших, уложим вещи, стянем ремнями и приготовимся к высадке.
7 7
Antonina Alexandrovna stood on the platform in Torfyanaya counting people and things innumerable times to make sure nothing had been forgotten in the car. Антонина Александровна стояла на перроне в Торфяной, в несчетный раз пересчитывая людей и вещи, чтобы убедиться, что в вагоне ничего не забыли.
She felt the trampled sand under her feet, and yet the fear of somehow missing the stop did not leave her, and the rumble of the moving train went on sounding in her ears, though her eyes convinced her that it was standing motionless by the platform. Она чувствовала утоптанный песок платформы под ногами, а между тем страх, как бы не проехать остановки, не покинул ее, и стук идущего поезда продолжал шуметь в ее ушах, хотя глазами она убеждалась, что он стоит перед нею у перрона без движения.
This kept her from seeing, hearing, and understanding. Это мешало ей что-либо видеть, слышать и соображать.
Her companions on the long journey said good-bye to her from above, from the height of the car. Дальние попутчики прощались с нею сверху, с высоты теплушки.
She did not notice them. Она их не замечала.
She did not notice the train leaving and discovered its disappearance only after she noticed the second track, revealed after its departure, with a green field and blue sky beyond it. Она не заметила, как ушел поезд, и обнаружила его исчезновение только после того, как обратила внимание на открывшиеся по его отбытии вторые пути с зеленым полем и синим небом по ту сторону.
The station building was of stone. Здание станции было каменное.
By its entrance stood two benches, one on each side. У входа в него стояли по обеим сторонам две скамейки.
The Moscow travelers from Sivtsev were the only passengers to get off at Torfyanaya. Московские путники из Сивцева были единственными пассажирами, высадившимися в Торфяной.
They put down their things and sat on one of the benches. Они положили вещи и сели на одну из скамеек.
The newcomers were struck by the silence at the station, the emptiness, the tidiness. Приезжих поражала тишина на станции, безлюдие, опрятность.
It seemed unusual to them that there was no crowding around, no swearing. Им казалось непривычным, что кругом не толпятся, не ругаются.
Life was delayed in this out-of-the-way place, it lagged behind history. Жизнь по-захолустному отставала тут от истории, запаздывала.
It had yet to catch up with the savagery of the capital. Ей предстояло еще достигнуть столичного одичания.
The station was hidden in a birch grove. Станция пряталась в березовой роще.
It became dark in the train as it approached it. В поезде стало темно, когда он к ней подходил.
The moving shadows cast by its barely swaying tops shifted over hands and faces and over the clean, damp yellow sand of the platform. По рукам и лицам, по чистому, сыровато-желтому песочку платформы, по земле и крышам сновали движущиеся тени, отбрасываемые ее едва колышущимися вершинами.
The whistling of birds in the grove suited its freshness. Птичий свист в роще соответствовал ее свежести.
As undisguisedly pure as ignorance, the full sounds echoed throughout the wood and permeated it. Неприкрыто чистые, как неведение, полные звуки раздавались на весь лес и пронизывали его.
The grove was crosscut by two roads, the railway and the country track, and it curtained both with its flung-out, low-hanging branches, like the ends of wide, floor-length sleeves. Рощу прорезали две дороги, железная и проселочная, и она одинаково завешивала обе своими разлетающимися, книзу клонящимися ветвями, как концами широких, до полу ниспадающих рукавов.
Suddenly Antonina Alexandrovna's eyes and ears were opened. Вдруг у Антонины Александровны открылись глаза и уши.
She became aware of everything at once. До ее сознания дошло все сразу.
The ringing birdcalls, the purity of the forest solitude, the serenity of the peace all around her. Звонкость птиц, чистота лесного уединения, безмятежность разлитого кругом покоя.
In her mind she had composed a phrase: У нее в уме была составлена фраза:
"I couldn't believe we would arrive unharmed. "Мне не верилось, что мы доедем невредимыми.
You understand, your Strelnikov might play at magnanimity before you and let you go, but telegraph orders here to have us all detained when we got off. Он мог, понимаешь ли, твой Стрельников, свеликодушничать перед тобой и отпустить тебя, а сюда дать телеграфное распоряжение, чтобы всех нас задержали при высадке.
I don't believe in their nobility, my dear. Не верю я, милый мой, в их благородство.
It's all only for show." Все только показное".
Instead of these prepared words, she said something different. Вместо этих заготовленных слов она сказала другое.
"How delightful!" escaped her when she saw the loveliness around her. - Какая прелесть! - вырвалось у нее при виде окружающего очарования.
She could not say any more. Больше она не могла ничего выговорить.
Tears began to choke her. Ее стали душить слезы.
She burst into loud sobs. Она громко расплакалась.
Hearing her weeping, a little old man, the stationmaster, came out of the building. Заслышав ее всхлипывания, из здания вышел старичок - начальник станции.
With rapid little steps he trotted over to the bench, put his hand politely to the visor of his red-topped uniform cap, and asked: Он мелкими шажками просеменил к скамейке, вежливо приложил руку к козырьку красноверхой форменной фуражки и спросил:
"Perhaps the young lady needs some drops of calmative? - Может быть, успокаивающих капель барышне?
From the station medicine chest?" Из вокзальной аптечки.
"It's nothing. - Пустяки.
Thank you. Спасибо.
It will pass." Обойдется.
"The cares and anxieties of travel. - Путевые заботы, тревоги.
A well-known, widespread thing. Вещь известная, распространенная.
Besides, there's this African heat, rare in our latitudes. Притом жара африканская, редкая в наших широтах.
And, on top of that, the events in Yuriatin." И вдобавок события в Юрятине.
"We watched the fire from the train as we passed." - Мимоездом пожар из вагона наблюдали.
"So you'd be coming from Russia, if I'm not mistaken?" - Стало быть, сами из России будете, если не ошибаюсь.
"From our White-Stoned Mother." - Из Белокаменной.
"Muscovites? - Московские?
Then no wonder the lady's nerves are upset. Тогда нечего удивляться, что нервы не в порядке у сударыни.
They say there's no stone left upon stone?" Говорят, камня на камне не осталось?
"They're exaggerating. - Преувеличивают.
But it's true we've seen all kinds of things. Но правда всего навидались.
This is my daughter, this is my son-in-law. Вот это дочь моя, это зять.
This is their little boy. Вот малыш их.
And this is our young nanny, Nyusha." А это нянюшка наша молодая, Нюша.
"How do you do. - Здравствуйте.
How do you do. Здравствуйте.
Very pleased. Очень приятно.
I've been partly forewarned. Отчасти предуведомлен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x