Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's no need to go staring out of the car at the highway. | Тогда незачем вам из вагона на тракт глазеть. |
What's it noted for? | Чем он замечателен? |
At the present time, for the partisans. | В настоящее время - партизанщиной. |
What are the partisans? | Что такое партизаны? |
The chief cadres of the civil war. | Это главные кадры гражданской войны. |
Two sources went to make up this force. | Два начала участвовали в создании этой силы. |
The political organization that took upon itself the guiding of the revolution, and the low-ranking soldiers, who, after the war was lost, refused to obey the old regime. | Политическая организация, взявшая на себя руководство революцией, и низовая солдатчина, после проигранной войны отказывающая в повиновении старой власти. |
From the combining of these two things came the partisan army. | Из соединения этих двух вещей получилось партизанское воинство. |
It's of motley composition. | Состав его пестрый. |
They're mostly middle peasants. | В основном это крестьяне-середняки. |
But alongside them you'll meet anyone you like. | Но наряду с этим вы встретите в нем кого угодно. |
There are poor folk, and defrocked monks, and the sons of kulaks at war with their fathers. | Есть тут и бедняки, и монахи-расстриги, и воюющие с папашами кулацкие сынки. |
There are ideological anarchists, and passportless ragamuffins, and overgrown dunces thrown out of school old enough to get married. | Есть анархисты идейные, и беспаспортные голоштанники, и великовозрастные, выгнанные из средних учебных заведений женихи-оболтусы. |
There are Austro-German prisoners of war seduced by the promise of freedom and returning home. | Есть австрогерманские военнопленные, прельщенные обещанием свободы и возвращения на родину. |
And so, one of the units of this people's army of many thousands, known as the Forest Brotherhood, is commanded by Comrade Forester, Libka, Liberius Averkievich, the son of Averky Stepanovich Mikulitsyn." | И вот одною из частей этой многотысячной народной армии, именуемой "Лесными братьями", командует товарищ Лесных, Ливка, Ливерий Аверкиевич, сын Аверкия Степановича Микулицына. |
"What are you saying?" | - Что вы говорите? |
"Just what you heard. | -То, что вы слышите. |
But to continue. | Однако продолжаю. |
After his wife's death, Averky Stepanovich married a second time. | После смерти жены Аверкий Степанович женился вторично. |
His new wife, Elena Proklovna, was a schoolgirl, brought straight from the classroom to the altar. | Новая жена, Елена Прокловна, - гимназистка, прямо со школьной скамьи привезенная под венец. |
Na?ve by nature, but also playing at na?vet? out of calculation, a young thing, but already playing at being young. | Наивная от природы, но и с расчетом наивничающая, молоденькая, но уже и молодящаяся. |
To that end she chirps, twitters, poses as an ing?nue, a little fool, a lark of the fields. | В этих видах трещит, щебечет, корчит из себя невинность, дурочку, полевого жаворонка. |
The moment she sees you, she starts testing you: | Только вас увидит, начнет экзаменовать. |
' In what year was Suvorov born?' | "В каком году родился Суворов?", |
'List the cases of the equality of triangles.' | "Перечислите случаи равенства треугольников". |
And she's exultant if you fail and put your foot in it. | И будет ликовать, срезав вас и посадив в калошу. |
But you'll be seeing her in a few hours and can check on my description. | Но через несколько часов вы сами ее увидите и проверите мое описание. |
" 'Himself 1has other weaknesses: his pipe, seminary archaisms: 'in this wise,' 'suffer it to be so,' 'all things whatsoever.' | У "самого" другие слабости: трубка и семинарская славянщина: "ничтоже сумняшеся, еже и понеже". |
His calling was to have been the sea. | Его поприщем должно было быть море. |
At the institute, he was in the shipbuilding line. | В институте он шел по кораблестроительной части. |
He retained it in his appearance and habits. | Это осталось во внешности, в привычках. |
He's clean-shaven, doesn't take the pipe out of his mouth the whole day, speaks through his teeth, amiably, unhurriedly. | Бреется, по целым дням не вынимает трубки изо рта, цедит слова сквозь зубы любезно, неторопливо. |
The jutting lower jaw of a smoker, cold, gray eyes. | Выступающая нижняя челюсть курильщика, холодные серые глаза. |
Ah, yes, I nearly forgot one detail: an SR, elected from the region to the Constituent Assembly." | Да, чуть не забыл подробности: эсер, выбран от края в Учредительное собрание. |
"But that's very important. | -Так ведь это очень важно. |
It means father and son are at daggers drawn? | Значит, отец и сын на ножах? |
Political enemies?" | Политические противники? |
"Nominally, of course. | - Номинально, разумеется. |
Though in reality the taiga doesn't make war on Varykino. | А в действительности тайга с Варыкиным не воюет. |
But to continue. | Однако продолжаю. |
The other Tuntsev girls, Averky Stepanovich's sisters-in-law, are in Yuriatin to this day. | Остальные Тунцовы, свояченицы Аверкия Степановича, по сей день в Юрятине. |
Eternal virgins. | Девы-вековуши. |
Times have changed, and so have the girls. | Переменились времена, переменились и девушки. |
"The oldest of the remaining ones, Avdotya Severinovna, is the librarian in the city reading room. | Старшая из оставшихся, Авдотья Севериновна, -библиотекаршей в городской читальне. |
A sweet, dark-haired girl, bashful in the extreme. | Милая черненькая барышня, конфузливая до чрезвычайности. |
Blushes like a peony for no reason at all. | Ни с того ни с сего зардеется как пион. |
The silence in the reading room is sepulchral, tense. | Тишина в читальном зале могильная, напряженная. |
She's attacked by a chronic cold, sneezes up to twenty times, is ready to fall through the floor from shame. | Нападет хронический насморк, расчихается раз до двадцати, со стыда готова сквозь землю провалиться. |
What are you to do? | А что вы поделаете? |
From nervousness. | От нервности. |
"The middle one, Glafira Severinovna, is the blessing among the sisters. | Средняя, Глафира Севериновна, благословение сестер. |
A sharp girl, a wonder of a worker. | Бой-девка, чудо-работница. |
Doesn't scorn any task. | Никаким трудом не гнушается. |
The general opinion, with one voice, is that the partisan leader Forester took after this aunt. | Общее мнение, в один голос, что партизанский вожак Лесных в эту тетку. |
You see her there in a sewing shop or as a stocking maker. | Вот ее видели в швейной артели или чулочницей. |
Before you can turn around, she's already a hairdresser. | Не успеешь оглянуться, ай она уже парикмахерша. |
Did you pay attention to the switchwoman at the Yuriatin train station, shaking her fist and sticking her tongue out at us? | Вы обратили внимание, на юрятинских путях стрелочница нам кулаком грозила? |
Well, I thought, fancy that, Glafira got herself hired as a watchman on the railroad. | Вот те фунт, думаю, в сторожихи на дорогу Глафира определилась. |
But it seems it wasn't her. | Но, кажется, не она. |
Too old for Glafira. | Слишком стара. |
"The youngest, Simushka, is the family's cross, its trial. | Младшая, Симушка, - крест семьи, испытание. |
An educated girl, well-read. | Ученая девушка, начитанная. |
Studied philosophy, loved poetry. | Занималась философией, любила стихи. |
But then, in the years of the revolution, under the influence of the general elation, street processions, speeches from a platform on the square, she got touched in the head, fell into a religious mania. | И вот в годы революции, под влиянием общей приподнятости, уличных шествий, речей на площадях с трибуны, тронулась, впала в религиозное помешательство. |
The sisters leave for work, lock the door, and she slips out the window and goes roaming the streets, gathering the public, preaching the Second Coming, the end of the world. | Уйдут сестры на службу, дверь на ключ, а она шасть в окно и пойдет махать по улицам, публику собирает, второе пришествие проповедует, конец света. |
But here I'm talking away and we're coming to my station. | Но я заговорился, к своей станции подъезжаю. |
Yours is the next one. | Вам на следующей. |
Get ready." | Готовьтесь. |
When Anfim Efimovich got off the train, Antonina Alexandrovna said: | Когда Анфим Ефимович сошел с поезда, Антонина Александровна сказала: |
"I don't know how you look at it, but I think this man was sent to us by fate. | - Я не знаю, как ты на это смотришь, но по-моему, человек этот послан нам судьбой. |
It seems to me he'll play some beneficial role in our existence." | Мне кажется, он сыграет какую-то благодетельную роль в нашем существовании. |
"That may well be, Tonechka. | - Очень может быть, Тонечка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать