Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here there's a need for quick-witted, resourceful people with my kind of character. | Тут и нужны люди сообразительные, оборотистые, с характером вроде моего. |
Blessed is the man who walketh not, who takes a heap and ignores the lot. | Блажен муж, иже не иде, возьму куш, ничего не видя. |
And a punch in the nose, and so it goes, as my father used to say. | А часом и по мордасам, как отец говаривал. |
Half the province feeds off me. | Полгубернии мною кормится. |
I'll be coming to see you on the matter of wood supplies. | К вам буду наведываться, по делам лесоснабжения. |
By horse, naturally, once he's on his feet. | На лошади, разумеется, только выходится. |
My last one went lame. | Последняя охромела. |
If he was healthy, I wouldn't be jolting around on this old junk. | А то, была бы здорова, стал бы я на этой завали трястись! |
It drags along, curse it, an engine in name only. | Ишь черт, тащится, а еще машиной называется. |
I'll be of use to you when you get to Varykino. | В наезды свои в Варыкино вам пригожусь. |
I know your Mikulitsyns like the palm of my hand." | Микулицыных ваших знаю как свои пять пальцев. |
"Do you know the purpose of our trip, our intentions?" | - Известна вам цель нашего путешествия, наши намерения? |
"Approximately. | - Приблизительно. |
I can guess. | Догадываюсь. |
I have a notion. | Имею представление. |
Man's eternal longing for the land. | Извечная тяга человека к земле. |
The dream of living by the work of your own hands." | Мечта пропитаться своими руками. |
"And so? | - И что же? |
It seems you don't approve? | Вы, кажется, не одобряете? |
What do you say?" | Что вы скажете? |
"A na?ve, idyllic dream. | - Мечта наивная, идиллическая. |
But why not? | Но отчего же? |
God help you. | Помоги вам бог. |
But I don't believe in it. | Но не верю. |
Utopian. | Утопично. |
Homemade." | Кустарщина. |
"How will Mikulitsyn treat us?" | - Как отнесется к нам Микулицын? |
"He won't let you cross the threshold, he'll drive you out with a broom, and he'll be right. | - Не пустит на порог, выгонит помелом и будет прав. |
He's got bedlam there even without you, a thousand and one nights, factories idle, workers scattered, not a blessed thing in terms of means of existence, no fodder, and suddenly-oh, joy-the deuce brings you along. | Тут у него и без вас содом, тысяча и одна ночь, бездействующие заводы, разбежавшиеся рабочие, в смысле средств к существованию ни хрена, бескормица, и вдруг вы, извольте радоваться, принесла нелегкая. |
If he killed you, I wouldn't blame him." | Да ведь если он и убьет вас, я его оправдаю. |
"There, you see-you're a Bolshevik and you yourself don't deny that this isn't life, but something unprecedented, phantasmagorical, incongruous." | - Вот видите, вы - большевик и сами не отрицаете, что это не жизнь, а нечто беспримерное, фантасмагория, несуразица. |
"Of course. | - Разумеется. |
But it's a historical inevitability. | Но ведь это историческая неизбежность. |
We have to go through it." | Через нее надо пройти. |
"Why an inevitability?" | - Почему же неизбежность? |
"What, are you a little boy, or are you pretending? | - Что вы, маленький или притворяетесь? |
Did you drop from the moon or something? | С луны вы свалились, что ли? |
Gluttons and parasites rode on the backs of starving laborers, drove them to death, and it should have stayed that way? | Обжоры, тунеядцы на голодающих тружениках ездили, загоняли до смерти - и так должно было оставаться? |
And the other forms of outrage and tyranny? | А другие виды надругательства и тиранства? |
Don't you understand the legitimacy of the people's wrath, their wish to live according to justice, their search for the truth? | Неужели непонятна правомерность народного гнева, желание жить по справедливости, поиски правды? |
Or does it seem to you that a radical break could have been achieved in the dumas, by parliamentary ways, and that it can be done without dictatorship?" | Или вам кажется, что коренная ломка была достижима в думах, путем парламентаризма, и что можно обойтись без диктатуры? |
"We're talking about different things, and if we were to argue for a hundred years, we wouldn't agree on anything. | - Мы говорим о разном и, хоть век проспорь, ни о чем не столкуемся. |
I used to be in a very revolutionary mood, but now I think that we'll gain nothing by violence. | Я был настроен очень революционно, а теперь думаю, что насильственностью ничего не возьмешь. |
People must be drawn to the good by the good. | К добру надо привлекать добром. |
But that's not the point. | Но дело не в этом. |
Let's go back to Mikulitsyn. | Вернемся к Микулицыну. |
If that is most likely what awaits us, why should we go there? | Если таковы ожидающие нас вероятия, то зачем нам ехать? |
We ought to swing around." | Нам надо повернуть оглобли. |
"What nonsense. | - Какой вздор. |
First of all, are the Mikulitsyns the only light in the window? | Во-первых, разве только и свету в окошке, что Микулицыны? |
Second, Mikulitsyn is criminally kind, kind in the extreme. | Во-вторых, Микулицын преступно добр, добр до крайности. |
He'll make noise, get his hackles up, then go soft, give you the shirt off his back, share his last crust of bread with you." | Пошумит, покобенится и размякнет, рубашку с себя снимет, последнею коркою поделится. |
And Samdevyatov told this story. | И Самдевятов рассказал. |
6 | 6 |
"Twenty-five years ago, Mikulitsyn, a student at the Technological Institute, arrived from Petersburg. | - Двадцать пять лет тому назад Микулицын студентом Технологического института приехал из Петербурга. |
He was exiled here under police surveillance. | Он был выслан сюда под надзор полиции. |
Mikulitsyn arrived, got a job as manager at Kr?ger's, and married. | Микулицын приехал, получил место управляющего у Крюгера и женился. |
We had four Tuntsev sisters here, one more than in Chekhov-all the students in Yuriatin courted them-Agrippina, Evdokia, Glafira, and Serafima Severinovna. | Тут у нас были четыре сестры Тунцовы, на одну больше, чем у Чехова, - за ними ухаживали все Юрятинские учащиеся, - Агриппина, Евдокия, Глафира и Серафима Севериновны. |
In a paraphrase of their patronymic, the girls were nicknamed 'severyanki,' or 'northern girls.' | Перефразируя их отчество, девиц прозвали северянками. |
Mikulitsyn married the eldest severyanka. | На старшей северянке Микулицын и женился. |
"Soon a son was born to the couple. | Скоро у супругов родился сын. |
As a worshipper of the idea of freedom, the fool of a father christened the boy with the rare name of Liberius. | Из поклонения идее свободы дурак отец окрестил мальчика редким именем Ливерий. |
Liberius-Libka in common parlance-grew up a madcap, showing versatile and outstanding abilities. | Ливерий, в просторечии Ливка, рос сорванцом, обнаруживая разносторонние и незаурядные способности. |
War broke out. | Грянула война. |
Libka faked the date on his birth certificate and, at the age of fifteen, ran off to the front as a volunteer. | Ливка подделал года в метрике и пятнадцатилетним юнцом удрал добровольцем на фронт. |
Agrafena Severinovna, who was generally sickly, could not bear the blow, took to her bed, never got up again, and died two winters ago, just before the revolution. | Аграфена Севериновна, вообще болезненная, не вынесла удара, слегла, больше не вставала и умерла позапрошлой зимой, перед самой революцией. |
"The war ended. | Кончилась война. |
Liberius returned. | Вернулся Ливерий. |
Who is he? | Кто он? |
A heroic lieutenant with three medals, and, well, of course, a thoroughly propagandized Bolshevik delegate from the front. | Это герой прапорщик с тремя крестами и, ну конечно, в лоск распропагандированный фронтовой делегат-большевик. |
Have you heard of the Forest Brotherhood?" | Про "Лесных братьев" вы слыхали? |
"No, sorry." | - Нет, простите. |
"Then there's no sense in telling you. | - Ну тогда нет смысла рассказывать. |
Half the effect is lost. | Половина эффекта пропадает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать