Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here there's a need for quick-witted, resourceful people with my kind of character. Тут и нужны люди сообразительные, оборотистые, с характером вроде моего.
Blessed is the man who walketh not, who takes a heap and ignores the lot. Блажен муж, иже не иде, возьму куш, ничего не видя.
And a punch in the nose, and so it goes, as my father used to say. А часом и по мордасам, как отец говаривал.
Half the province feeds off me. Полгубернии мною кормится.
I'll be coming to see you on the matter of wood supplies. К вам буду наведываться, по делам лесоснабжения.
By horse, naturally, once he's on his feet. На лошади, разумеется, только выходится.
My last one went lame. Последняя охромела.
If he was healthy, I wouldn't be jolting around on this old junk. А то, была бы здорова, стал бы я на этой завали трястись!
It drags along, curse it, an engine in name only. Ишь черт, тащится, а еще машиной называется.
I'll be of use to you when you get to Varykino. В наезды свои в Варыкино вам пригожусь.
I know your Mikulitsyns like the palm of my hand." Микулицыных ваших знаю как свои пять пальцев.
"Do you know the purpose of our trip, our intentions?" - Известна вам цель нашего путешествия, наши намерения?
"Approximately. - Приблизительно.
I can guess. Догадываюсь.
I have a notion. Имею представление.
Man's eternal longing for the land. Извечная тяга человека к земле.
The dream of living by the work of your own hands." Мечта пропитаться своими руками.
"And so? - И что же?
It seems you don't approve? Вы, кажется, не одобряете?
What do you say?" Что вы скажете?
"A na?ve, idyllic dream. - Мечта наивная, идиллическая.
But why not? Но отчего же?
God help you. Помоги вам бог.
But I don't believe in it. Но не верю.
Utopian. Утопично.
Homemade." Кустарщина.
"How will Mikulitsyn treat us?" - Как отнесется к нам Микулицын?
"He won't let you cross the threshold, he'll drive you out with a broom, and he'll be right. - Не пустит на порог, выгонит помелом и будет прав.
He's got bedlam there even without you, a thousand and one nights, factories idle, workers scattered, not a blessed thing in terms of means of existence, no fodder, and suddenly-oh, joy-the deuce brings you along. Тут у него и без вас содом, тысяча и одна ночь, бездействующие заводы, разбежавшиеся рабочие, в смысле средств к существованию ни хрена, бескормица, и вдруг вы, извольте радоваться, принесла нелегкая.
If he killed you, I wouldn't blame him." Да ведь если он и убьет вас, я его оправдаю.
"There, you see-you're a Bolshevik and you yourself don't deny that this isn't life, but something unprecedented, phantasmagorical, incongruous." - Вот видите, вы - большевик и сами не отрицаете, что это не жизнь, а нечто беспримерное, фантасмагория, несуразица.
"Of course. - Разумеется.
But it's a historical inevitability. Но ведь это историческая неизбежность.
We have to go through it." Через нее надо пройти.
"Why an inevitability?" - Почему же неизбежность?
"What, are you a little boy, or are you pretending? - Что вы, маленький или притворяетесь?
Did you drop from the moon or something? С луны вы свалились, что ли?
Gluttons and parasites rode on the backs of starving laborers, drove them to death, and it should have stayed that way? Обжоры, тунеядцы на голодающих тружениках ездили, загоняли до смерти - и так должно было оставаться?
And the other forms of outrage and tyranny? А другие виды надругательства и тиранства?
Don't you understand the legitimacy of the people's wrath, their wish to live according to justice, their search for the truth? Неужели непонятна правомерность народного гнева, желание жить по справедливости, поиски правды?
Or does it seem to you that a radical break could have been achieved in the dumas, by parliamentary ways, and that it can be done without dictatorship?" Или вам кажется, что коренная ломка была достижима в думах, путем парламентаризма, и что можно обойтись без диктатуры?
"We're talking about different things, and if we were to argue for a hundred years, we wouldn't agree on anything. - Мы говорим о разном и, хоть век проспорь, ни о чем не столкуемся.
I used to be in a very revolutionary mood, but now I think that we'll gain nothing by violence. Я был настроен очень революционно, а теперь думаю, что насильственностью ничего не возьмешь.
People must be drawn to the good by the good. К добру надо привлекать добром.
But that's not the point. Но дело не в этом.
Let's go back to Mikulitsyn. Вернемся к Микулицыну.
If that is most likely what awaits us, why should we go there? Если таковы ожидающие нас вероятия, то зачем нам ехать?
We ought to swing around." Нам надо повернуть оглобли.
"What nonsense. - Какой вздор.
First of all, are the Mikulitsyns the only light in the window? Во-первых, разве только и свету в окошке, что Микулицыны?
Second, Mikulitsyn is criminally kind, kind in the extreme. Во-вторых, Микулицын преступно добр, добр до крайности.
He'll make noise, get his hackles up, then go soft, give you the shirt off his back, share his last crust of bread with you." Пошумит, покобенится и размякнет, рубашку с себя снимет, последнею коркою поделится.
And Samdevyatov told this story. И Самдевятов рассказал.
6 6
"Twenty-five years ago, Mikulitsyn, a student at the Technological Institute, arrived from Petersburg. - Двадцать пять лет тому назад Микулицын студентом Технологического института приехал из Петербурга.
He was exiled here under police surveillance. Он был выслан сюда под надзор полиции.
Mikulitsyn arrived, got a job as manager at Kr?ger's, and married. Микулицын приехал, получил место управляющего у Крюгера и женился.
We had four Tuntsev sisters here, one more than in Chekhov-all the students in Yuriatin courted them-Agrippina, Evdokia, Glafira, and Serafima Severinovna. Тут у нас были четыре сестры Тунцовы, на одну больше, чем у Чехова, - за ними ухаживали все Юрятинские учащиеся, - Агриппина, Евдокия, Глафира и Серафима Севериновны.
In a paraphrase of their patronymic, the girls were nicknamed 'severyanki,' or 'northern girls.' Перефразируя их отчество, девиц прозвали северянками.
Mikulitsyn married the eldest severyanka. На старшей северянке Микулицын и женился.
"Soon a son was born to the couple. Скоро у супругов родился сын.
As a worshipper of the idea of freedom, the fool of a father christened the boy with the rare name of Liberius. Из поклонения идее свободы дурак отец окрестил мальчика редким именем Ливерий.
Liberius-Libka in common parlance-grew up a madcap, showing versatile and outstanding abilities. Ливерий, в просторечии Ливка, рос сорванцом, обнаруживая разносторонние и незаурядные способности.
War broke out. Грянула война.
Libka faked the date on his birth certificate and, at the age of fifteen, ran off to the front as a volunteer. Ливка подделал года в метрике и пятнадцатилетним юнцом удрал добровольцем на фронт.
Agrafena Severinovna, who was generally sickly, could not bear the blow, took to her bed, never got up again, and died two winters ago, just before the revolution. Аграфена Севериновна, вообще болезненная, не вынесла удара, слегла, больше не вставала и умерла позапрошлой зимой, перед самой революцией.
"The war ended. Кончилась война.
Liberius returned. Вернулся Ливерий.
Who is he? Кто он?
A heroic lieutenant with three medals, and, well, of course, a thoroughly propagandized Bolshevik delegate from the front. Это герой прапорщик с тремя крестами и, ну конечно, в лоск распропагандированный фронтовой делегат-большевик.
Have you heard of the Forest Brotherhood?" Про "Лесных братьев" вы слыхали?
"No, sorry." - Нет, простите.
"Then there's no sense in telling you. - Ну тогда нет смысла рассказывать.
Half the effect is lost. Половина эффекта пропадает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x