Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Right. | Так. |
And now about business. | А теперь о делах. |
I'm speaking, I haven't finished. | Я говорю, я не кончил. |
Ah, the devil, some third person's cut in. | Ах, черт, кто-то третий затесался. |
Guryan! | Гурьян! |
Guryan! | Гурьян! |
Disconnected." | Разъединили. |
"He could be from my primary school class," he thought, setting aside for a moment the attempt to finish the talk with the station. "He grew up and rebels against us." | "Может быть, из моих приготовишек, - думал он, на минуту отложив попытку докончить разговор с вокзалом. - Вырос и бунтует против нас". |
Strelnikov mentally counted up the years of his teaching, and the war, and his captivity, to see if the sum would fit the boy's age. | Стрельников мысленно подсчитал года своего учительства и войны и плена, сойдется ли сумма с возрастом мальчика. |
Then, through the car window, he began searching the panorama visible on the horizon for that neighborhood above the river, at the exit from Yuriatin, where their lodgings had been. | Потом через вагонное окно стал разыскивать в видневшейся на горизонте панораме тот район над рекой, у выезда из Юрятина, где была их квартира. |
And what if his wife and daughter were still there? | А вдруг жена и дочь до сих пор там? |
Go to them! | Вот бы к ним! |
Now, this minute! | Сейчас, сию минуту! |
Yes, but is that thinkable? | Да, но разве это мыслимо? |
That was from a completely different life. | Это ведь из совсем другой жизни. |
He must first finish this new one, before going back to that interrupted one. | Надо сначала кончить эту, новую, прежде чем вернуться к той, прерванной. |
Someday, someday it would happen. | Это будет когда-нибудь, когда-нибудь. |
Yes, but when, when? | Да, но когда, когда? |
Book Two | ВТОРАЯ КНИГА |
Part Eight | ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ |
ARRIVAL | ПРИЕЗД |
1 | 1 |
The train that had brought the Zhivago family to this place still stood on the back tracks of the station, screened by other trains, but there was a feeling that the connection with Moscow, which had stretched over the whole journey, had broken, had ended that morning. | Поезд, довезший семью Живаго до этого места, еще стоял на задних путях станции, заслоненный другими составами, но чувствовалось, что связь с Москвою, тянувшаяся всю дорогу, в это утро порвалась, кончилась. |
From here on another territorial zone opened out, a different, provincial world, drawn to a center of gravity of its own. | Начиная отсюда открывался другой территориальный пояс, иной мир провинции, тяготевшей к другому, своему, центру притяжения. |
The local people knew each other more intimately than in the capital. | Здешние люди знали друг друга ближе, чем столичные. |
Though the area around the Yuriatin-Razvilye railway had been cleared of unauthorized persons and cordoned off by Red Army troops, local suburban passengers made their way to the line in some incomprehensible way-"infiltrated," as they would say now. | Хотя железнодорожная зона Юрятин - Развилье была очищена от посторонних и оцеплена красными войсками, местные пригородные пассажиры непонятным образом проникали на пути, "просачивались", как сейчас бы сказали. |
The cars were already packed with them, they crowded the doorways of the freight cars, they walked on the tracks alongside the train and stood on the embankments by the entrances to their cars. | Они уже набились в вагон, ими полны были дверные пролеты теплушек, они ходили по путям вдоль поезда и стояли на насыпи у входов в свои вагоны. |
All these people to a man were acquainted with each other, conversed from afar, greeted each other when they came near. | Эти люди были поголовно между собою знакомы, переговаривались издали, здоровались, поравнявшись друг с другом. |
They dressed and talked slightly differently than in the capitals, did not eat the same things, had other habits. | Они немного иначе одевались и разговаривали, чем в столицах, ели не одно и то же, имели другие привычки. |
It was curious to learn what they lived by, what moral and material resources nourished them, how they struggled with difficulties, how they evaded the laws. | Занимательно было узнать, чем они жили, какими нравственными и материальными запасами питались, как боролись с трудностями, как обходили законы. |
The answer was not slow to appear in the most vivid form. | Ответ не замедлил явиться в самой живой форме. |
2 | 2 |
Accompanied by the sentry who dragged his gun on the ground and propped himself up on it as on a staff, the doctor went back to his train. | В сопровождении часового, тащившего ружье по земле и подпиравшегося им, как посохом, доктор возвращался к своему поезду. |
It was sultry. | Парило. |
The sun scorched the rails and the roofs of the cars. | Солнце раскаляло рельсы и крыши вагонов. |
The ground, black with oil, burned with a yellow gleam, as if gilded. | Черная от нефти земля горела желтым отливом, как позолотой. |
The sentry furrowed the dust with his rifle butt, leaving a trail in the sand behind him. | Часовой бороздил прикладом пыль, оставляя на песке след за собой. |
The gun knocked against the ties. | Ружье со стуком задевало за шпалы. |
The sentry was saying: | Часовой говорил: |
"The weather's settled. | - Установилась погода. |
It's the perfect time for sowing the spring crops-oats, summer wheat, or, say, millet. | Яровые сеять, овес, белотурку или, скажем, просо, самое золотое время. |
It's too early for buckwheat. | А гречиху рано. |
We sow buckwheat on St. Akulina's day. | Гречиху у нас на Акулину сеют. |
We're from Morshansk, in Tambov province, not from here. | Моршанские мы, Тамбовской губернии, нездешние. |
Eh, comrade doctor! | Эх, товарищ доктор! |
If it wasn't for this civil hydra right now, this plague of counterrevolutionists, would I be lost in foreign parts at a time like this? | Кабы сейчас не эта гидра гражданская, мировая контра, нешто я стал бы в такую пору на чужой стороне пропадать? |
It's run among us like a black cat, this class war, and see what it does!" | Черной кошкой классовою она промеж нас пробежала, и вишь, что делает! |
3 | 3 |
"Thanks. | - Спасибо. |
I'll do it myself," Yuri Andreevich declined the offered aid. | Я сам, - отказывался Юрий Андреевич от предложенной помощи. |
People bent down from the freight car and stretched their hands out to him to help him get in. | Из теплушки нагибались, протягивали ему руки, чтобы подсадить. |
He pulled himself up and jumped into the car, got to his feet, and embraced his wife. | Он подтянулся, прыжком поднялся в вагон, стал на ноги и обнялся с женою. |
"At last. | - Наконец-то. |
Well, thank God, thank God it all ended like this," Antonina Alexandrovna kept saying. "However, this happy outcome is no news to us." | Ну слава, слава богу, что все так кончилось, -твердила Антонина Александровна. - Впрочем, этот счастливый исход для нас не новость. |
"How do you mean, no news?" | - Как не новость? |
"We know everything." | - Мы всё знали. |
"From where?" | - Откуда? |
"The sentries kept telling us. | - Часовые доносили. |
Otherwise how could we have borne the uncertainty? | А то разве вынесли бы мы неизвестность? |
Papa and I nearly lost our minds as it was. | Мы и так с папой чуть с ума не сошли. |
There he sleeps, you can't wake him. | Вон спит, не добудишься. |
He collapsed from anxiety as if he were cut down-you can't rouse him. | Как сноп повалился от перенесенного волнения -не растолкать. |
There are new passengers. | Есть новые пассажиры. |
I'm going to have you meet someone now. | Сейчас я тебя кое с кем познакомлю. |
But first listen to what they're saying all around. | Но вперед послушай, что кругом говорят. |
The whole car congratulates you on your happy deliverance. | Весь вагон поздравляет тебя со счастливым избавлением. |
See what a husband I've got!" She suddenly changed the subject, turned her head, and, over her shoulder, introduced him to one of the newly arrived passengers, squeezed by his neighbors back in the rear of the car. | Вот он у меня какой! - неожиданно переменила она разговор, повернула голову - и через плечо представила мужа одному из вновь насевших пассажиров, сдавленному соседями, сзади, в глубине теплушки. |
"Samdevyatov," was heard from there, a soft hat rose above the mass of people's heads, and the owner of the name began pushing his way towards the doctor through the thick of the bodies pressed against him. | - Самдевятов, - послышалось оттуда, над скоплением чужих голов поднялась мягкая шляпа и назвавшийся стал протискиваться через гущу сдавивших его тел к доктору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать