Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Samdevyatov," Yuri Andreevich reflected meanwhile. "Something old Russian, I thought, folk epic, broad bushy beard, peasant tunic, studded belt. | "Самдевятов, - размышлял Юрий Андреевич тем временем. - Я думал, что-то старорусское, былинное, окладистая борода, поддевка, ремешок наборный. |
But here's some sort of society for lovers of art, graying curls, mustache, goatee." | А это общество любителей художеств какое-то, кудри с проседью, усы, эспаньолка". |
"Well, so, did Strelnikov give you a fright? | - Ну что, задал вам страху Стрельников? |
Confess." | Сознайтесь. |
"No, why? | - Нет, отчего же? |
The conversation was serious. | Разговор был серьезный. |
In any case, he's a strong, substantial man." | Во всяком случае, человек сильный, значительный. |
"That he is. | - Еще бы. |
I have some notion of this person. | Имею представление об этой личности. |
He's not native to us. | Не наш уроженец. |
He's yours, a Muscovite. | Ваш, московский. |
The same as our novelties of recent times. | Равно как и наши новшества последнего времени. |
Also yours, imported from the capital. | Тоже ваши столичные, завозные. |
Our own minds would never have come up with them." | Своим умом бы не додумались. |
"This is Anfim Efimovich, Yurochka-all-knowing, omniscient. | - Это Анфим Ефимович, Юрочка, -всевед-всезнайка. |
He's heard about you, about your father, knows my grandfather, everybody, everybody. | Про тебя слыхал, про твоего отца, дедушку моего знает, всех, всех. |
Get acquainted." And Antonina Alexandrovna asked in passing, without expression: "You probably also know the local teacher Antipova?" | Знакомьтесь. - И Антонина Александровна спросила мимоходом, без выражения: - Вы, наверное, и учительницу здешнюю Антипову знаете? |
To which Samdevyatov replied just as expressionlessly: | На что Самдевятов ответил так же невыразительно: |
"What do you want with Antipova?" | -А на что вам Антипова? |
Yuri Andreevich heard it and did not enter into the conversation. | Юрий Андреевич слышал это и не поддержал разговора. |
Antonina Alexandrovna went on: | Антонина Александровна продолжала: |
"Anfim Efimovich is a Bolshevik. | - Анфим Ефимович - большевик. |
Watch out, Yurochka. | Берегись, Юрочка. |
Keep your ears pricked up with him." | Держи с ним ухо востро. |
"No, really? | - Нет, правда? |
I'd never have thought it. | Никогда бы не подумал. |
By the looks of him, it's sooner something artistic." | По виду скорее что-то артистическое. |
"My father kept an inn. | - Отец постоялый двор держал. |
Had seven troikas running around for him. | Семь троек в разгоне ходило. |
But I am of higher education. | А я с высшим образованием. |
And, in fact, a Social Democrat." | И действительно социал-демократ. |
"Listen to what Anfim Efimovich says, Yurochka. | - Послушай, Юрочка, что Анфим Ефимович говорит. |
Incidentally, don't be angry, but your name and patronymic are a tongue twister. Yes, so listen to what I'm saying, Yurochka. | Между прочим, не во гнев вам будь сказано, имя отчество у вас - язык сломаешь. - Да, так слушай, Юрочка, что я тебе скажу. |
We're really terribly lucky. | Нам ужасно повезло. |
The city of Yuriatin isn't taking us. | Юрятин-город нас не принимает. |
There are fires in the city, and the bridge has been blown up, we can't get in. | В городе пожары и мост взорван, нельзя проехать. |
The train will be transferred by a connecting track to another line, and it's just the one we need, Torfyanaya is on it. | Поезд передадут обходом по соединительной ветке на другую линию, и как раз на ту, которая нам требуется, на которой стоит Торфяная. |
Just think! | Ты подумай! |
And there's no need to change and drag ourselves across the city with our luggage from one station to the other. | И не надо пересаживаться и с вещами тащиться через город с вокзала на вокзал. |
Instead we'll get a good knocking about before we make it anywhere. | Зато нас здорово помотают из стороны в сторону, пока по-настоящему поедем. |
We'll maneuver for a long time. | Будем долго маневрировать. |
Anfim Efimovich explained it all to me." | Мне это все Анфим Ефимович объяснил. |
4 | 4 |
Antonina Alexandrovna's predictions came true. | Предсказания Антонины Александровны сбылись. |
Hitching and unhitching its cars and adding new ones, the train rode endlessly back and forth on congested lines, along which other trains were also moving, for a long time obstructing its way out into the open fields. | Перецепляя свои вагоны и добавляя новые, поезд без конца разъезжал взад и вперед по забитым путям, вдоль которых двигались и другие составы, долго заграждавшие ему выход в открытое поле. |
The city was half lost in the distance, concealed by the slopes of the terrain. | Г ород наполовину терялся вдали, скрытый покатостями местности. |
Only rarely did the roofs of its houses, the tips of factory chimneys, the crosses of belfries appear over the horizon. | Он лишь изредка показывался над горизонтом крышами домов, кончиками фабричных труб, крестами колоколен. |
One of its suburbs was burning. | В нем горело одно из предместий. |
The smoke of the fire was borne on the wind. | Дым пожара относило ветром. |
Its streaming horse's mane spread all across the sky. | Он развевающейся конскою гривою тянулся по всему небу. |
The doctor and Samdevyatov sat on the floor of the car at the edge, their legs hanging over the doorway. | Доктор и Самдевятов сидели на полу теплушки с краю, свесив за порог ноги. |
Samdevyatov kept explaining things to Yuri Andreevich, pointing into the distance. | Самдевятов все время что-то объяснял Юрию Андреевичу, показывая вдаль рукою. |
At times the rumble of the rolling freight car drowned him out, so that it was impossible to hear anything. | Временами грохот раскатившейся теплушки заглушал его, так что ничего нельзя было расслышать. |
Yuri Andreevich asked him to repeat it. | Юрий Андреевич переспрашивал. |
Anfim Efimovich put his face close to the doctor's and, straining, shouted what he had said right into his ears. | Анфим Ефимович приближал лицо к доктору и, надрываясь от крика, повторял сказанное прямо ему в уши. |
"That's the Giant picture house on fire. | - Это иллюзион "Гигант" зажгли. |
The junkers ensconced themselves there. | Там юнкеры засели. |
But they already surrendered earlier. | Но они раньше сдались. |
Generally, the battle isn't over yet. | Вообще бой еще не кончился. |
Do you see those black dots on the belfry? | Видите черные точки на колокольне. |
That's our boys. | Это наши. |
They're removing the Czechs." | Чеха снимают. |
"I don't see anything. | - Ничего не вижу. |
How can you make all that out?" | Как это вы все различаете? |
"And that's Khokhriki burning, the artisans' quarter. | - А это Хохрики горят, ремесленная окраина. |
And Kolodeevo, where the shopping arcades are, is to the side. | А Колодеево, где находятся торговые ряды, в стороне. |
Why does that interest me? | Меня почему это интересует. |
Our place is in the arcades. | В рядах двор наш. |
It's not a big fire. | Пожар небольшой. |
The center hasn't been touched yet." | Центр пока не затронут. |
"Repeat that. | - Повторите. |
I didn't hear." | Не слышу. |
"The center, I said, the city center. | - Я говорю - центр, центр города. |
The cathedral, the library. | Собор, библиотека. |
Our family name, Samdevyatov, is San Donato altered in Russian style. | Наша фамилия, Самдевятовы, это переделанное на русский лад Сан-Донато. |
We supposedly come from the Demidovs." | Будто из Демидовых мы. |
"Again I couldn't make anything out." | - Опять ничего не разобрал. |
"I said Samdevyatov is a transformed San Donato. | - Я говорю, Самдевятовы - это видоизмененное Сан-Донато. |
We supposedly come from the Demidovs. | Будто из Демидовых мы. |
The princes Demidov San Donato. | Князья Демидовы Сан-Донато. |
Maybe it's just a pack of lies. | А может, так, вранье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать