Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Samdevyatov," Yuri Andreevich reflected meanwhile. "Something old Russian, I thought, folk epic, broad bushy beard, peasant tunic, studded belt. "Самдевятов, - размышлял Юрий Андреевич тем временем. - Я думал, что-то старорусское, былинное, окладистая борода, поддевка, ремешок наборный.
But here's some sort of society for lovers of art, graying curls, mustache, goatee." А это общество любителей художеств какое-то, кудри с проседью, усы, эспаньолка".
"Well, so, did Strelnikov give you a fright? - Ну что, задал вам страху Стрельников?
Confess." Сознайтесь.
"No, why? - Нет, отчего же?
The conversation was serious. Разговор был серьезный.
In any case, he's a strong, substantial man." Во всяком случае, человек сильный, значительный.
"That he is. - Еще бы.
I have some notion of this person. Имею представление об этой личности.
He's not native to us. Не наш уроженец.
He's yours, a Muscovite. Ваш, московский.
The same as our novelties of recent times. Равно как и наши новшества последнего времени.
Also yours, imported from the capital. Тоже ваши столичные, завозные.
Our own minds would never have come up with them." Своим умом бы не додумались.
"This is Anfim Efimovich, Yurochka-all-knowing, omniscient. - Это Анфим Ефимович, Юрочка, -всевед-всезнайка.
He's heard about you, about your father, knows my grandfather, everybody, everybody. Про тебя слыхал, про твоего отца, дедушку моего знает, всех, всех.
Get acquainted." And Antonina Alexandrovna asked in passing, without expression: "You probably also know the local teacher Antipova?" Знакомьтесь. - И Антонина Александровна спросила мимоходом, без выражения: - Вы, наверное, и учительницу здешнюю Антипову знаете?
To which Samdevyatov replied just as expressionlessly: На что Самдевятов ответил так же невыразительно:
"What do you want with Antipova?" -А на что вам Антипова?
Yuri Andreevich heard it and did not enter into the conversation. Юрий Андреевич слышал это и не поддержал разговора.
Antonina Alexandrovna went on: Антонина Александровна продолжала:
"Anfim Efimovich is a Bolshevik. - Анфим Ефимович - большевик.
Watch out, Yurochka. Берегись, Юрочка.
Keep your ears pricked up with him." Держи с ним ухо востро.
"No, really? - Нет, правда?
I'd never have thought it. Никогда бы не подумал.
By the looks of him, it's sooner something artistic." По виду скорее что-то артистическое.
"My father kept an inn. - Отец постоялый двор держал.
Had seven troikas running around for him. Семь троек в разгоне ходило.
But I am of higher education. А я с высшим образованием.
And, in fact, a Social Democrat." И действительно социал-демократ.
"Listen to what Anfim Efimovich says, Yurochka. - Послушай, Юрочка, что Анфим Ефимович говорит.
Incidentally, don't be angry, but your name and patronymic are a tongue twister. Yes, so listen to what I'm saying, Yurochka. Между прочим, не во гнев вам будь сказано, имя отчество у вас - язык сломаешь. - Да, так слушай, Юрочка, что я тебе скажу.
We're really terribly lucky. Нам ужасно повезло.
The city of Yuriatin isn't taking us. Юрятин-город нас не принимает.
There are fires in the city, and the bridge has been blown up, we can't get in. В городе пожары и мост взорван, нельзя проехать.
The train will be transferred by a connecting track to another line, and it's just the one we need, Torfyanaya is on it. Поезд передадут обходом по соединительной ветке на другую линию, и как раз на ту, которая нам требуется, на которой стоит Торфяная.
Just think! Ты подумай!
And there's no need to change and drag ourselves across the city with our luggage from one station to the other. И не надо пересаживаться и с вещами тащиться через город с вокзала на вокзал.
Instead we'll get a good knocking about before we make it anywhere. Зато нас здорово помотают из стороны в сторону, пока по-настоящему поедем.
We'll maneuver for a long time. Будем долго маневрировать.
Anfim Efimovich explained it all to me." Мне это все Анфим Ефимович объяснил.
4 4
Antonina Alexandrovna's predictions came true. Предсказания Антонины Александровны сбылись.
Hitching and unhitching its cars and adding new ones, the train rode endlessly back and forth on congested lines, along which other trains were also moving, for a long time obstructing its way out into the open fields. Перецепляя свои вагоны и добавляя новые, поезд без конца разъезжал взад и вперед по забитым путям, вдоль которых двигались и другие составы, долго заграждавшие ему выход в открытое поле.
The city was half lost in the distance, concealed by the slopes of the terrain. Г ород наполовину терялся вдали, скрытый покатостями местности.
Only rarely did the roofs of its houses, the tips of factory chimneys, the crosses of belfries appear over the horizon. Он лишь изредка показывался над горизонтом крышами домов, кончиками фабричных труб, крестами колоколен.
One of its suburbs was burning. В нем горело одно из предместий.
The smoke of the fire was borne on the wind. Дым пожара относило ветром.
Its streaming horse's mane spread all across the sky. Он развевающейся конскою гривою тянулся по всему небу.
The doctor and Samdevyatov sat on the floor of the car at the edge, their legs hanging over the doorway. Доктор и Самдевятов сидели на полу теплушки с краю, свесив за порог ноги.
Samdevyatov kept explaining things to Yuri Andreevich, pointing into the distance. Самдевятов все время что-то объяснял Юрию Андреевичу, показывая вдаль рукою.
At times the rumble of the rolling freight car drowned him out, so that it was impossible to hear anything. Временами грохот раскатившейся теплушки заглушал его, так что ничего нельзя было расслышать.
Yuri Andreevich asked him to repeat it. Юрий Андреевич переспрашивал.
Anfim Efimovich put his face close to the doctor's and, straining, shouted what he had said right into his ears. Анфим Ефимович приближал лицо к доктору и, надрываясь от крика, повторял сказанное прямо ему в уши.
"That's the Giant picture house on fire. - Это иллюзион "Гигант" зажгли.
The junkers ensconced themselves there. Там юнкеры засели.
But they already surrendered earlier. Но они раньше сдались.
Generally, the battle isn't over yet. Вообще бой еще не кончился.
Do you see those black dots on the belfry? Видите черные точки на колокольне.
That's our boys. Это наши.
They're removing the Czechs." Чеха снимают.
"I don't see anything. - Ничего не вижу.
How can you make all that out?" Как это вы все различаете?
"And that's Khokhriki burning, the artisans' quarter. - А это Хохрики горят, ремесленная окраина.
And Kolodeevo, where the shopping arcades are, is to the side. А Колодеево, где находятся торговые ряды, в стороне.
Why does that interest me? Меня почему это интересует.
Our place is in the arcades. В рядах двор наш.
It's not a big fire. Пожар небольшой.
The center hasn't been touched yet." Центр пока не затронут.
"Repeat that. - Повторите.
I didn't hear." Не слышу.
"The center, I said, the city center. - Я говорю - центр, центр города.
The cathedral, the library. Собор, библиотека.
Our family name, Samdevyatov, is San Donato altered in Russian style. Наша фамилия, Самдевятовы, это переделанное на русский лад Сан-Донато.
We supposedly come from the Demidovs." Будто из Демидовых мы.
"Again I couldn't make anything out." - Опять ничего не разобрал.
"I said Samdevyatov is a transformed San Donato. - Я говорю, Самдевятовы - это видоизмененное Сан-Донато.
We supposedly come from the Demidovs. Будто из Демидовых мы.
The princes Demidov San Donato. Князья Демидовы Сан-Донато.
Maybe it's just a pack of lies. А может, так, вранье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x