Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus acted the presence of giftedness, natural, knowing no strain, feeling itself in the saddle in any situation of earthly existence. | Так действовало присутствие одаренности, естественной, не знающей натянутости, чувствующей себя, как в седле, в любом положении земного существования. |
This man must have possessed some gift, not necessarily an original one. | Этот человек должен был обладать каким-то даром, не обязательно самобытным. |
The gift that showed in all his movements might be the gift of imitation. | Дар, проглядывавший во всех его движениях, мог быть даром подражания. |
They all imitated someone then. | Тогда все кому-нибудь подражали. |
The glorious heroes of history. | Прославленным героям истории. |
Figures seen at the front or in the days of disturbances in the cities and who struck the imagination. | Фигурам, виденным на фронте или в дни волнений в городах и поразившим воображение. |
The most acknowledged authorities among the people. | Наиболее признанным народным авторитетам. |
Comrades who came to the fore. | Вышедшим в первые ряды товарищам. |
Or simply each other. | Просто друг другу. |
Out of courtesy, he did not show that the presence of a stranger surprised or embarrassed him. | Он из вежливости не показал, что присутствие постороннего удивляет его или стесняет. |
On the contrary, he addressed everyone with such an air as if he included the doctor, too, in their company. | Наоборот, он обратился ко всем с таким видом, точно он и доктора относил к их обществу. |
He said: | Он сказал: |
"Congratulations. | - Поздравляю. |
We've driven them off. | Мы их отогнали. |
This seems like a war game, and not the real thing, because they're Russians as we are, only with a folly in them that they don't want to part with and that we'll have to knock out of them by force. | Это кажется военною игрою, а не делом, потому что они такие же русские, как мы, только с дурью, с которой они сами не желают расстаться и которую нам придется выбивать силой. |
Their commander used to be my friend. | Их командующий был моим другом. |
He's of still more proletarian origin than I am. | Он еще более пролетарского происхождения, чем я. |
We grew up in the same courtyard. | Мы росли на одном дворе. |
He did a lot for me in my life, I'm obliged to him. | Он много в жизни для меня сделал, я ему обязан. |
But I'm glad I've thrust him back across the river and maybe further. | А я рад, что отбросил его за реку, а может быть, и дальше. |
Repair the connection quickly, Guryan. | Скорей налаживайте связь, Гурьян. |
We can't go on with just messengers and the telegraph. | Нет возможности держаться на одних вестовых и телеграфе. |
Have you noticed how hot it is? | Вы обратили внимание, какая жара? |
I slept for an hour and a half even so. | Часа полтора я все-таки поспал. |
Ah, yes ..." he recalled and turned to the doctor. | Ах да... - спохватился он и повернулся к доктору. |
He remembered the cause of his waking up. | Ему вспомнилась причина его пробуждения. |
He had been awakened by some nonsense, by force of which this detainee was standing here. | Его разбудили какой-то чепухой, в силу которой стоит тут этот задержанный. |
"This one?" thought Strelnikov, measuring the doctor from head to foot with a searching look. "No resemblance. | "Этот? - подумал Стрельников, смерив доктора с головы до ног испытующим взглядом. - Ничего похожего. |
What fools!" He laughed and said to Yuri Andreevich: | Вот дураки!" - Он рассмеялся и обратился к Юрию Андреевичу: |
"I beg your pardon, comrade. | - Простите, товарищ. |
You've been taken for someone else. | Вас приняли за другого. |
My sentries got it wrong. | Мои часовые напутали. |
You're free. | Вы свободны. |
Where's the comrade's work book? | Где трудовая книжка товарища? |
Ah, here are your papers. | Ага, вот ваши документы. |
Excuse my indiscretion, I'll allow myself a passing glance. | Извините за нескромность, мимоходом позволю себе заглянуть. |
Zhivago ... Zhivago ... Doctor Zhivago ... Something to do with Moscow ... You know, all the same let's go to my place for a minute. | Живаго... Живаго... Доктор Живаго... Что-то московское... Пройдемте, знаете, все же на минуту ко мне. |
This is the secretariat, and my car is the next one. | Это - секретариат, а мой вагон рядом. |
If you please. | Пожалуйте. |
I won't keep you long." | Я вас долго не задержу. |
30 | 30 |
Who was this man, though? | Кто же был, однако, этот человек? |
It was astonishing that a nonparty man, whom no one knew, because, though born in Moscow, he had left after finishing the university to teach in the provinces, then had been held prisoner for a long time during the war, had been missing until recently and presumed dead, could advance to such posts and hold on to them. | Удивительно, как на такие посты выдвинулся и мог на них удержаться беспартийный, которого никто не знал, потому что, будучи родом из Москвы, он по окончании университета уехал учительствовать в провинцию, а с войны попал надолго в плен, до недавнего времени отсутствовал и считался погибшим. |
The progressive railway worker Tiverzin, in whose family Strelnikov had been brought up as a boy, had recommended him and vouched for him. | Передовой железнодорожник Тиверзин, в семье которого Стрельников воспитывался мальчиком, рекомендовал его и за него поручился. |
The people upon whom appointments depended at that time trusted him. | Люди, от которых зависели назначения того времени, ему поверили. |
In days of excessive pathos and the most extreme views, Strelnikov's revolutionism, which stopped at nothing, stood out by its genuineness, its fanaticism, not borrowed from another man's singing, but prepared by the whole of his life and not accidentally. | В дни неумеренного пафоса и самых крайних взглядов революционность Стрельникова, тоже ни перед чем не останавливавшегося, выделялась своей подлинностью, фанатизмом, не напетым с чужого голоса, а подготовленным всею его жизнью и не случайным. |
Strelnikov had justified the trust put in him. | Стрельников оправдал оказанное ему доверие. |
His service record in the recent period included the affairs at Ust-Nemda and Nizhni Kelmes, the affair of the Gubasovo peasants, who had shown armed resistance to a supply detachment, and the affair of the robbery of a supply train by the fourteenth infantry regiment at the Medvezhaya Poima station. | Его послужной список последнего периода содержал Усть-Немдинское и Нижне-Кельмесское дела, дело губасовских крестьян, оказавших вооруженное сопротивление продовольственному отряду, и дело о разграблении маршрута с продовольствием четырнадцатым пехотным полком на станции Медвежья Пойма. |
In his service book was the affair of the Razinsky regiment, who raised a rebellion in the town of Turkatuy and, arms in hand, went over to the side of the White Guard, and the affair of a soldiers' riot at the river wharf of Chirkin Us, with its murder of a commander who remained loyal to soviet power. | В его формуляр входило дело о солдатах-разинцах, поднявших восстание в городе Туркатуе и с оружием в руках перешедших на сторону белогвардейцев, и дело о военном мятеже на речной пристани Чир кин Ус, с убийством командира, оставшегося верным Советской власти. |
In all these places, he appeared like a bolt from the blue, judged, sentenced, carried out the sentences, quickly, severely, dauntlessly. | Во все эти места он сваливался как снег на голову, судил, приговаривал, приводил приговоры в исполнение, быстро, сурово, бестрепетно. |
His traveling about on the train had put an end to the general desertion in the area. | Разъездами его поезда был положен предел повальному дезертирству в крае. |
The revision of the recruiting organizations changed everything. | Ревизия рекрутирующих организаций все изменила. |
The Red Army levy went successfully. | Набор в Красную армию пошел успешно. |
The selection committees got to work feverishly. | Приемочные комиссии заработали лихорадочно. |
Finally, in recent days, when the Whites began pushing from the north and the situation was acknowledged as threatening, Strelnikov was charged with new tasks, essentially military, strategic and operational. | Наконец, в последнее время, когда белые стали наседать с севера и положение было признано угрожающим, на Стрельникова возложили новые задачи, непосредственно военные, стратегические и оперативные. |
The results of his intervention were not slow in telling. | Результаты его вмешательства не замедлили сказаться. |
Strelnikov knew that rumor had nicknamed him Rasstrelnikov, "the Executioner." | Стрельников знал, что молва дала ему прозвище Расстрельникова. |
He calmly took it in stride, he feared nothing. | Он спокойно перешагнул через это, он ничего не боялся. |
He was a native of Moscow and the son of a worker who had taken part in the revolution of 1905 and had suffered for it. | Он был родом из Москвы и был сыном рабочего, принимавшего в девятьсот пятом году участие в революции и за это пострадавшего. |
He himself had kept away from the revolutionary movement in those years because of his youth, and in the following years, when he was studying at the university, because young people from a poor milieu, when they got to do advanced studies, valued it more and studied more assiduously than the children of the rich. | Сам он остался в эти годы в стороне от революционного движения по причине малолетства, а в последующие годы, когда он учился в университете, вследствие того, что молодые люди из бедной среды, попадая в высшую школу, дорожат ею больше и занимаются прилежнее, чем дети богатых. |
The ferment among the well-to-do students had not touched him. | Брожение обеспеченного студенчества его не затронуло. |
He had left the university with a vast amount of knowledge. | Из университета он вышел с огромными познаниями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать