Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Does anything at all ripen here? Вызревает ли тут вообще что-нибудь?
"Yes, but can we be going such a distance to take up gardening? Да, но разве мы едем в такую даль огородничать?
Even the old saying, 'Why walk a mile for a pint of beer,' is impossible here, because there are, unfortunately, two or three thousand of those miles. Тут нельзя даже скаламбурить "за семь верст киселя хлебать", потому что верст этих, к сожалению, три или четыре тысячи.
No, frankly speaking, we're dragging ourselves so far with a totally different purpose. Нет, откровенно говоря, тащимся мы так далеко совсем с другой целью.
We're going to try to vegetate in the contemporary way and somehow get in on squandering grandfather's former forests, machinery, and inventory. Едем мы попробовать прозябать по-современному и как-нибудь примазаться к разбазариванию бывших дедушкиных лесов, машин и инвентаря.
Not on restoring his property, but on wasting it, on the socialized blowing of thousands in order to exist on a kopeck, and like everybody else, to be sure, in a contemporary, incomprehensibly chaotic form. Не к восстановлению его собственности, а к ее расточению, к обобществленному просаживанию тысяч, чтобы просуществовать на копейку, и непременно как все, в современной, не укладывающейся в сознании, хаотической форме.
Shower me with gold, I still wouldn't take the factory on the old basis even as a gift. Озолоти меня, я на старых началах не приму завода даже в подарок.
It would be as wild as starting to run around naked or forgetting how to read and write. Это было бы так же дико, как начать бегать голышом или перезабыть грамоту.
No, the history of property in Russia is over. Нет, история собственности в России кончилась.
And personally, we Gromekos already lost the passion for money grubbing in the previous generation." А лично мы, Громеко, расстались со страстью стяжательства уже в прошлом поколении.
27 27
It was so hot and stuffy that it was impossible to sleep. Спать не было возможности от духоты и спертого воздуха.
The doctor's head was bathed in sweat on the sweat-soaked pillow. Голова доктора плавала в поту на промокшей от пота подушке.
He carefully got down from the edge of the berth and quietly, so as not to waken anyone, slid the car door aside. Он осторожно спустился с края полатей и тихонько, чтобы никого не будить, приотодвинул вагонную дверь.
Dampness breathed in his face, sticky, as when your face runs into a spiderweb in a cellar. В лицо ему пахнуло сыростью, липкой, как когда в погребе лицом попадешь в паутину.
"Mist," he guessed. "Mist. "Туман, - догадался он. - Туман.
The day will probably be sultry, scorching. День, наверное, будет знойный, палящий.
That's why it's so hard to breathe and there's such an oppressive heaviness on the heart." Вот почему так трудно дышать и на душе такая давящая тяжесть".
Before getting down on the tracks, the doctor stood for a while in the doorway, listening all around. Перед тем как сойти на полотно, доктор постоял в дверях, вслушиваясь кругом.
The train was standing in some very big station of the junction category. Поезд стоял на какой-то очень большой станции разряда узловых.
Besides the silence and the mist, the cars were immersed in some sort of nonbeing and neglect, as if they had been forgotten-a sign that the train was standing in the very back of the yard, and that between it and the far-off station building there was a great distance, occupied by an endless network of tracks. Кроме тишины и тумана, вагоны были погружены еще в какое-то небытие и заброшенность, точно о них забыли, - знак того, что состав стоял на самых задворках и что между ним и далеким вокзальным зданием было большое расстояние, занятое бесконечною сетью путей.
Two sorts of sounds rang out faintly in the distance. Два рода звуков слабо раздавались в отдалении.
Behind, where they had come from, could be heard a measured slapping, as if laundry were being rinsed or the wind were flapping the wet cloth of a flag against the wood of a flagpole. Сзади, откуда они приехали, слышалось мерное шлепанье, словно там полоскали белье или ветер щелкал о древко флагштока мокрым полотнищем флага.
From ahead came a low rumble, which made the doctor, who had been at war, shudder and strain his ears. Спереди доносился рокот, заставивший доктора, побывавшего на войне, вздрогнуть и напрячь слух.
"Long-range cannon," he decided, listening to the even, calmly rolling noise on a low, restrained note. "Дальнобойные орудия", - решил он, прислушавшись к ровному, спокойно прокатывающемуся гулу на низкой, сдержанной ноте.
"That's it. "Вот как.
We've come right to the front," the doctor thought, shook his head, and jumped down from the car to the ground. К самому фронту подъехали", - подумал доктор, покачал головой и спрыгнул с вагона вниз на землю.
He went several steps forward. Он прошел несколько шагов вперед.
After the next two cars, the train ended. За двумя следующими вагонами поезд обрывался.
It stood without an engine, which had gone somewhere with the detached front cars. Состав стоял без паровоза, который куда-то ушел вместе с отцепленными передними вагонами.
"That's why they showed such bravado yesterday," thought the doctor. "They clearly felt that, once they arrived, they'd be thrown right into the fire on the spot." "То-то они вчера храбрились, - подумал доктор. -Чувствовали, видно, что, лишь довезут их, с места бросят в самый огонь".
He went around the end of the train, intending to cross the tracks and find the way to the station. Он обошел конец поезда в намерении пересечь пути и разыскать дорогу на станцию.
At the corner of the car, a sentry with a rifle surged up as if out of the ground. За углом вагона как из-под земли вырос часовой с ружьем.
He snapped softly: Он негромко отрезал:
"Where are you going? - Куда?
Your pass!" Пропуск!
"What station is this?" - Какая это станция?
"No station. - Станция никакая.
Who are you?" Сам ты кто такой?
"I'm a doctor from Moscow. - Я доктор из Москвы.
Traveling with my family on this train. Следую с семьей в этом эшелоне.
Here are my papers." Вот мой документ.
"Your papers are crap. - Лыковое кульё твой документ.
Think I'm fool enough to go reading in the dark and ruin my eyes? Дурак я впотьмах бумажки читать, глаза портить.
There's mist, see? Видишь, туман.
I can tell what kind of doctor you are a mile away without any papers. Тебя без документа за версту видно, какой ты есть доктор.
That's your doctors there, banging away from twelve-inchers. Вон доктора твои из двенадцатидюймовых содют.
You really ought to be knocked off, but it's too early. По-настоящему стукнуть бы тебя, да рано.
Back with you, while you're still in one piece." Марш назад, пока цел.
"I'm being taken for someone else," thought the doctor. "Меня за кого-то принимают", - подумал доктор.
To get into an argument with the sentry was meaningless. Вступать в пререкания с часовым было бессмысленно.
It truly was better to withdraw before it was too late. Лучше правда было удалиться, пока не поздно.
The doctor turned in the opposite direction. Доктор повернул в противоположную сторону.
The cannon fire behind his back died down. Орудийная стрельба смолкла за его спиной.
That direction was the east. В том направлении был восток.
There in the haze of the mist the sun rose and peeped dimly between the scraps of floating murk, the way naked people in a bathhouse flash through clouds of soapy steam. Там в дымке тумана взошло солнце и тускло проглядывало между обрывками проплывающей мглы, как мелькают голые в бане в облаках мыльного пара.
The doctor walked along the cars of the train. Доктор шел вдоль вагонов поезда.
He passed them all and went on walking further. Он миновал их все и продолжал идти дальше.
With each step, his feet sank ever deeper into the loose sand. Ноги его с каждым шагом уходили все глубже в рыхлый песок.
The sounds of measured slapping came closer. Звуки равномерного шлепанья приближались.
The ground sloped down. Местность отлого спускалась.
After a few steps the doctor stopped in front of outlines that the mist endowed with incongruously large dimensions. Через несколько шагов доктор остановился перед неясными очертаниями, которым туман придавал несоответственно большие размеры.
Another step, and the sterns of boats pulled up onto the bank emerged from the murk. Еще шаг, и навстречу Юрию Андреевичу вынырнули из мглы кормовые выступы вытащенных на берег лодок.
He was standing on the bank of a wide river, its lazy ripples slowly and wearily lapping against the sides of fishermen's boats and the planks of the docks on shore. Он стоял на берегу широкой реки, медленно и устало шлепавшей ленивой зыбью в борта рыбачьих баркасов и доски береговых причальных мостков.
"Who gave you permission to hang around here?" another sentry asked, detaching himself from the bank. - Тебе кто тут позволил шляться? - спросил, отделившись от берега, другой часовой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x