Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Does anything at all ripen here? | Вызревает ли тут вообще что-нибудь? |
"Yes, but can we be going such a distance to take up gardening? | Да, но разве мы едем в такую даль огородничать? |
Even the old saying, 'Why walk a mile for a pint of beer,' is impossible here, because there are, unfortunately, two or three thousand of those miles. | Тут нельзя даже скаламбурить "за семь верст киселя хлебать", потому что верст этих, к сожалению, три или четыре тысячи. |
No, frankly speaking, we're dragging ourselves so far with a totally different purpose. | Нет, откровенно говоря, тащимся мы так далеко совсем с другой целью. |
We're going to try to vegetate in the contemporary way and somehow get in on squandering grandfather's former forests, machinery, and inventory. | Едем мы попробовать прозябать по-современному и как-нибудь примазаться к разбазариванию бывших дедушкиных лесов, машин и инвентаря. |
Not on restoring his property, but on wasting it, on the socialized blowing of thousands in order to exist on a kopeck, and like everybody else, to be sure, in a contemporary, incomprehensibly chaotic form. | Не к восстановлению его собственности, а к ее расточению, к обобществленному просаживанию тысяч, чтобы просуществовать на копейку, и непременно как все, в современной, не укладывающейся в сознании, хаотической форме. |
Shower me with gold, I still wouldn't take the factory on the old basis even as a gift. | Озолоти меня, я на старых началах не приму завода даже в подарок. |
It would be as wild as starting to run around naked or forgetting how to read and write. | Это было бы так же дико, как начать бегать голышом или перезабыть грамоту. |
No, the history of property in Russia is over. | Нет, история собственности в России кончилась. |
And personally, we Gromekos already lost the passion for money grubbing in the previous generation." | А лично мы, Громеко, расстались со страстью стяжательства уже в прошлом поколении. |
27 | 27 |
It was so hot and stuffy that it was impossible to sleep. | Спать не было возможности от духоты и спертого воздуха. |
The doctor's head was bathed in sweat on the sweat-soaked pillow. | Голова доктора плавала в поту на промокшей от пота подушке. |
He carefully got down from the edge of the berth and quietly, so as not to waken anyone, slid the car door aside. | Он осторожно спустился с края полатей и тихонько, чтобы никого не будить, приотодвинул вагонную дверь. |
Dampness breathed in his face, sticky, as when your face runs into a spiderweb in a cellar. | В лицо ему пахнуло сыростью, липкой, как когда в погребе лицом попадешь в паутину. |
"Mist," he guessed. "Mist. | "Туман, - догадался он. - Туман. |
The day will probably be sultry, scorching. | День, наверное, будет знойный, палящий. |
That's why it's so hard to breathe and there's such an oppressive heaviness on the heart." | Вот почему так трудно дышать и на душе такая давящая тяжесть". |
Before getting down on the tracks, the doctor stood for a while in the doorway, listening all around. | Перед тем как сойти на полотно, доктор постоял в дверях, вслушиваясь кругом. |
The train was standing in some very big station of the junction category. | Поезд стоял на какой-то очень большой станции разряда узловых. |
Besides the silence and the mist, the cars were immersed in some sort of nonbeing and neglect, as if they had been forgotten-a sign that the train was standing in the very back of the yard, and that between it and the far-off station building there was a great distance, occupied by an endless network of tracks. | Кроме тишины и тумана, вагоны были погружены еще в какое-то небытие и заброшенность, точно о них забыли, - знак того, что состав стоял на самых задворках и что между ним и далеким вокзальным зданием было большое расстояние, занятое бесконечною сетью путей. |
Two sorts of sounds rang out faintly in the distance. | Два рода звуков слабо раздавались в отдалении. |
Behind, where they had come from, could be heard a measured slapping, as if laundry were being rinsed or the wind were flapping the wet cloth of a flag against the wood of a flagpole. | Сзади, откуда они приехали, слышалось мерное шлепанье, словно там полоскали белье или ветер щелкал о древко флагштока мокрым полотнищем флага. |
From ahead came a low rumble, which made the doctor, who had been at war, shudder and strain his ears. | Спереди доносился рокот, заставивший доктора, побывавшего на войне, вздрогнуть и напрячь слух. |
"Long-range cannon," he decided, listening to the even, calmly rolling noise on a low, restrained note. | "Дальнобойные орудия", - решил он, прислушавшись к ровному, спокойно прокатывающемуся гулу на низкой, сдержанной ноте. |
"That's it. | "Вот как. |
We've come right to the front," the doctor thought, shook his head, and jumped down from the car to the ground. | К самому фронту подъехали", - подумал доктор, покачал головой и спрыгнул с вагона вниз на землю. |
He went several steps forward. | Он прошел несколько шагов вперед. |
After the next two cars, the train ended. | За двумя следующими вагонами поезд обрывался. |
It stood without an engine, which had gone somewhere with the detached front cars. | Состав стоял без паровоза, который куда-то ушел вместе с отцепленными передними вагонами. |
"That's why they showed such bravado yesterday," thought the doctor. "They clearly felt that, once they arrived, they'd be thrown right into the fire on the spot." | "То-то они вчера храбрились, - подумал доктор. -Чувствовали, видно, что, лишь довезут их, с места бросят в самый огонь". |
He went around the end of the train, intending to cross the tracks and find the way to the station. | Он обошел конец поезда в намерении пересечь пути и разыскать дорогу на станцию. |
At the corner of the car, a sentry with a rifle surged up as if out of the ground. | За углом вагона как из-под земли вырос часовой с ружьем. |
He snapped softly: | Он негромко отрезал: |
"Where are you going? | - Куда? |
Your pass!" | Пропуск! |
"What station is this?" | - Какая это станция? |
"No station. | - Станция никакая. |
Who are you?" | Сам ты кто такой? |
"I'm a doctor from Moscow. | - Я доктор из Москвы. |
Traveling with my family on this train. | Следую с семьей в этом эшелоне. |
Here are my papers." | Вот мой документ. |
"Your papers are crap. | - Лыковое кульё твой документ. |
Think I'm fool enough to go reading in the dark and ruin my eyes? | Дурак я впотьмах бумажки читать, глаза портить. |
There's mist, see? | Видишь, туман. |
I can tell what kind of doctor you are a mile away without any papers. | Тебя без документа за версту видно, какой ты есть доктор. |
That's your doctors there, banging away from twelve-inchers. | Вон доктора твои из двенадцатидюймовых содют. |
You really ought to be knocked off, but it's too early. | По-настоящему стукнуть бы тебя, да рано. |
Back with you, while you're still in one piece." | Марш назад, пока цел. |
"I'm being taken for someone else," thought the doctor. | "Меня за кого-то принимают", - подумал доктор. |
To get into an argument with the sentry was meaningless. | Вступать в пререкания с часовым было бессмысленно. |
It truly was better to withdraw before it was too late. | Лучше правда было удалиться, пока не поздно. |
The doctor turned in the opposite direction. | Доктор повернул в противоположную сторону. |
The cannon fire behind his back died down. | Орудийная стрельба смолкла за его спиной. |
That direction was the east. | В том направлении был восток. |
There in the haze of the mist the sun rose and peeped dimly between the scraps of floating murk, the way naked people in a bathhouse flash through clouds of soapy steam. | Там в дымке тумана взошло солнце и тускло проглядывало между обрывками проплывающей мглы, как мелькают голые в бане в облаках мыльного пара. |
The doctor walked along the cars of the train. | Доктор шел вдоль вагонов поезда. |
He passed them all and went on walking further. | Он миновал их все и продолжал идти дальше. |
With each step, his feet sank ever deeper into the loose sand. | Ноги его с каждым шагом уходили все глубже в рыхлый песок. |
The sounds of measured slapping came closer. | Звуки равномерного шлепанья приближались. |
The ground sloped down. | Местность отлого спускалась. |
After a few steps the doctor stopped in front of outlines that the mist endowed with incongruously large dimensions. | Через несколько шагов доктор остановился перед неясными очертаниями, которым туман придавал несоответственно большие размеры. |
Another step, and the sterns of boats pulled up onto the bank emerged from the murk. | Еще шаг, и навстречу Юрию Андреевичу вынырнули из мглы кормовые выступы вытащенных на берег лодок. |
He was standing on the bank of a wide river, its lazy ripples slowly and wearily lapping against the sides of fishermen's boats and the planks of the docks on shore. | Он стоял на берегу широкой реки, медленно и устало шлепавшей ленивой зыбью в борта рыбачьих баркасов и доски береговых причальных мостков. |
"Who gave you permission to hang around here?" another sentry asked, detaching himself from the bank. | - Тебе кто тут позволил шляться? - спросил, отделившись от берега, другой часовой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать