Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What river is this?" the doctor shot back against his own will, though with all the forces of his soul he was determined not to ask anything after his recent experience. - Какая это река? - против воли выпалил доктор, хотя всеми силами души не хотел ничего спрашивать после недавнего опыта.
Instead of an answer, the sentry put a whistle between his teeth, but he had no time to use it. Вместо ответа часовой сунул в зубы свисток, но не успел им воспользоваться.
The first sentry, whom he had intended to summon by his whistling, and who, as it turned out, had been inconspicuously following behind Yuri Andreevich, came up to his comrade himself. Первый часовой, которого он хотел подозвать свистком и который, как оказалось, незаметно шел по пятам за Юрием Андреевичем, сам подошел к товарищу.
The two began to talk. Оба заговорили.
"Nothing to think about here. - Тут и думать нечего.
You can tell the bird by its flight. Видно птицу по полету.
'What station is this? What river is this?' "Это какая станция, это какая река?"
Thought he'd distract our attention by it. Чем вздумал глаза отводить.
What do you think-straight to the jetty, or to the car first?" По-твоему как, прямо на мысок или вперед в вагон?
"To the car, I suppose. - Я полагаю, в вагон.
Whatever the chief says. Как начальник скажет.
Your identity papers," barked the second sentry, and he grabbed the wad of papers the doctor handed him. - Удостоверение личности, - рявкнул второй часовой и схватил в горсть пачку протянутых доктором свидетельств.
"Keep an eye on him," he said to some unknown person, and together with the first sentry, he went down the tracks towards the station. - Постереги, земляк, - неизвестно кому сказал он и вместе с первым часовым пошел в глубь путей к станции.
Then, to clarify the situation, a man lying on the sand, evidently a fisherman, grunted and stirred: Тогда для уяснения положения крякнул и задвигался лежавший на песке человек, видимо, рыбак:
"Lucky for you they want to take you to the man himself. - Твое счастье, что они тебя к самому хотят.
It may be your salvation. Может, милый человек, тут твое спасение.
Only don't blame them. А только ты их не вини.
It's their duty. Такая у них должность.
The time of the people. Время народное.
Maybe it's for the best. Может, оно и к лучшему.
But meanwhile, don't say anything. А пока и не говори.
You see, they mistook you for somebody. Они, видишь, обознались.
They've been hunting and hunting for some man. Они давят, давят одного.
So they thought it was you. Ну, думают, - ты.
Here he is, they think, the enemy of the workers' power-we've caught him. Думают, вот он, злодей рабочей власти, -поймали.
A mistake. Ошибка.
In case of something, you should insist on seeing the chief. Ты, в случае чего, добивайся главного.
Don't let these two have you. А этим не давайся.
These class-conscious ones are a disaster, God help us. Эти - сознательные, беда, не приведи бог.
It wouldn't cost them a cent to do you in. Порешить тебя, это им полкопейки не стоит.
They'll say, 'Let's go,' but don't go. Они скажут - пойдем, а ты не ходи.
You say, 'I want to see the chief.' " Ты говори - мне чтобы главного.
From the fisherman Yuri Andreevich learned that the river he was standing beside was the famous navigable river Rynva, that the station by the river was Razvilye, the riverside factory suburb of the city of Yuriatin. От рыбака Юрий Андреевич узнал, что река, перед которой он стоял, - знаменитая судоходная река Рыньва, что железнодорожная станция близ реки - Развилье, речное фабричное предместье города Юрятина.
He learned that Yuriatin itself, which lay a mile or two further up, kept being fought over, and now seemed finally to have been won away from the Whites. Он узнал, что самый Юрятин, лежащий в двух или трех верстах выше, все время отбивали и, кажется, уже отбили от белых.
The fisherman told him that there had been disorders in Razvilye as well, and they also seemed to have been put down, and there reigned such silence all around, because the area adjacent to the station had been cleared of civilian inhabitants and surrounded by a strict cordon. Рыбак рассказал ему, что и в Развилье были беспорядки и тоже, кажется, подавлены и что кругом царит такая тишина, потому что прилегающая к станции полоса очищена от гражданского населения и окружена строжайшим кордоном.
He learned, finally, that among the trains standing on the tracks with various military institutions housed in them, there was the special train of the regional army commissar Strelnikov, to whose car the doctor's papers were taken. Он узнал, наконец, что среди поездов, стоящих на путях с размещенными в них военными учреждениями, находится особый поезд краевого военкома Стрельникова, в вагон которого понесли докторовы бумаги.
From there a new sentry came after some time to fetch the doctor, one unlike his predecessors in that he dragged his rifle butt on the ground or set it down in front of him, as if carrying a drunken friend under the arm, who otherwise would have fallen down. Оттуда за доктором через некоторое время явился новый часовой, отличавшийся от предшественников тем, что волочил ружье прикладом по земле или переставлял его перед собой, точно тащил под руку выпившего приятеля, который без него свалился бы наземь.
He led the doctor to the army commissar's car. Он повел доктора в вагон к военкому.
28 28
In one of the two saloon cars, connected by a leather passageway, which the sentry, having given the guard the password, climbed into with the doctor, laughter and movement could be heard, which instantly ceased on their appearance. В одном из двух соединенных между собою, крытых кожаным переходом салон-вагонов, в который, сказав караулу пропуск, поднялся часовой с доктором, слышались смех и движение, мгновенно смолкшие при их появлении.
The sentry led the doctor down a narrow corridor to the wide middle section. Часовой по узкому коридору провел доктора в широкое среднее отделение.
Here there was silence and order. Тут были тишина и порядок.
In the clean, comfortable room, neat, well-dressed people were working. В чистом удобном помещении работали опрятные, хорошо одетые люди.
The doctor had quite a different picture of the headquarters of the nonparty military specialist who in a short period of time had become the glory and terror of the whole region. Совсем другой представлял себе доктор штаб-квартиру беспартийного военспеца, ставшего в короткое время славой и грозой целой области.
But the center of his activity was probably not here, but somewhere ahead, at frontline headquarters, closer to the scene of military activity, while here were his personal quarters, his small home office, and his mobile camp bed. Но, наверное, центр его деятельности лежал не тут, а где-нибудь впереди, в штабе фронта, ближе к месту военных действий, здесь же находилась его личная часть, его небольшая домашняя канцелярия и его передвижная походная койка.
That was why it was quiet here, like the corridors of hot sea baths, laid with cork and rugs on which attendants in soft shoes step inaudibly. Вот отчего тут было покойно, как в коридорах горячих морских купален, устланных пробкою и ковриками, по которым неслышно ступают служащие в мягких туфлях.
The middle section of the car was a former dining room, carpeted over and turned into a dispatch room. Среднее отделение вагона представляло бывший обеденный зал, покрытый ковром и превращенным в экспедиторскую.
There were several desks in it. В нем стояло несколько столов.
"One moment," said a young officer who was sitting closest to the entrance. "Сейчас", - сказал молодой военный, сидевший всего ближе ко входу.
After that everyone at the desks thought it their right to forget about the doctor and stop paying attention to him. После этого все за столами сочли себя вправе забыть о докторе и перестали обращать на него внимание.
The same officer dismissed the sentry with an absentminded nod, and the man withdrew, the butt of his rifle clanking against the metal crossbars of the corridor. Этот же военный рассеянным наклоном головы отпустил часового, и тот удалился, гремя ружейным прикладом по металлическим поперечинам коридора.
The doctor saw his papers from the threshold. Доктор с порога увидал свои бумаги.
They lay on the edge of the last desk, in front of a more elderly officer of the old colonel type. Они лежали на краю последнего стола перед более пожилым военным старой полковничьей складки.
He was some sort of military statistician. Это был какой-то военный статистик.
Humming something under his breath, he glanced at reference books, scrutinized army maps, compared, juxtaposed, cut out, and glued in something. Мурлыча что-то под нос, он заглядывал в справочники, рассматривал военные карты, что-то сличал, сближал, вырезывал и наклеивал.
He passed his gaze over all the windows in the room, one after the other, and said: Он обвел взглядом все окна в помещении, одно за другим, и сказал:
"It's going to be hot today," as if he had drawn this conclusion from surveying all the windows, and it was not equally clear from each of them. "Жарко будет сегодня", точно получил этот вывод из обзора всех окон, и это не было одинаково ясно из каждого.
A military technician was crawling over the floor among the desks, fixing some broken wires. По полу между столами ползал военный техник, восстанавливая какую-то нарушенную проводку.
When he crawled under the young officer's desk, the man got up so as not to hinder him. Когда он подполз под стол молодого военного, тот встал, чтобы не мешать ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x