Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Somewhere in the middle of the backwater a narrow strip of land was visible, with double trees suspended upwards and downwards between sky and earth. | Где-то в середине этой заводи виднелась узкая полоска земли с двойными, вверх и вниз между небом и землей висевшими деревьями. |
"Ducks! | - Утки! |
A brood!" cried Alexander Alexandrovich, looking in that direction. | Выводок! - вскрикнул Александр Александрович, глядя в ту сторону. |
"Where?" | -Где? |
"By the island. | - У острова. |
Not there. | Не туда смотришь. |
To the right, to the right. | Правее, правее. |
Ah, damn, they flew away, got frightened." | Эх, черт, полетели, спугнули. |
"Ah, yes, I see. | - Ах да, вижу. |
There's something I must talk with you about, Alexander Alexandrovich. | Мне надо будет кое о чем поговорить с вами, Александр Александрович. |
Some other time. | Как-нибудь в другой раз. |
But our labor army and the ladies did well to get away. | А наши трудармейцы и дамы молодцы, что удрали. |
And it was peaceful, I think, without doing anybody harm. | И, я думаю, - мирно, никому не сделавши зла. |
They simply ran off, the way water runs." | Просто бежали, как вода бежит. |
24 | 24 |
The northern white night was ending. | Кончалась северная белая ночь. |
Everything was visible, but stood as if not believing itself, like something made up: mountain, copse, and precipice. | Всё было видно, но стояло словно не веря себе, как сочиненное: гора, рощица и обрыв. |
The copse had barely begun to turn green. | Рощица едва зазеленела. |
In it several bird cherry bushes were blooming. | В ней цвело несколько кустов черемухи. |
The copse grew under the sheer of the mountain, on a narrow ledge that also broke off some distance away. | Роща росла под отвесом горы, на неширокой, так же обрывавшейся поодаль площадке. |
Nearby was a waterfall. | Невдалеке был водопад. |
It could not be seen from everywhere, but only from the other side of the copse, at the edge of the precipice. | Он был виден не отовсюду, а только по ту сторону рощицы, с края обрыва. |
Vasya got tired going there to gaze at the waterfall for the experience of terror and admiration. | Вася устал ходить туда глядеть на водопад, чтобы испытывать ужас и восхищение. |
There was nothing around equal to the waterfall, nothing to match it. | Водопаду не было кругом ничего равного, ничего под пару. |
It was fearsome in this singularity, which turned it into something endowed with life and consciousness, into a fairy-tale dragon or giant serpent of those parts, who exacted tribute from the people and devastated the countryside. | Он был страшен в этой единственности, превращавшей его в нечто одаренное жизнью и сознанием, в сказочного дракона или змея-полоза этих мест, собиравшего с них дань и опустошавшего окрестность. |
Halfway down, the waterfall struck a protruding jag of rock and divided in two. | В полувысоте падения водопад обрушивался на выдавшийся зубец утеса и раздваивался. |
The upper column of water was almost motionless, but in the two lower ones a barely perceptible movement from side to side never ceased for a moment, as if the waterfall kept slipping and straightening up, slipping and straightening up, and however often it lurched, it always kept its feet. | Верхний столб воды почти не двигался, а в двух нижних ни на минуту не прекращалось еле уловимое движение из стороны в сторону, точно водопад все время поскальзывался и выпрямлялся, поскальзывался и выпрямлялся, и сколько ни пошатывался, все время оставался на ногах. |
Vasya, spreading his sheepskin under him, lay down at the edge of the copse. | Вася, подостлав кожух, лежал на опушке рощи. |
When the dawn became more noticeable, a big, heavy-winged bird flew down from the mountain, glided in a smooth circle around the copse, and alighted at the top of a silver fir near the spot where Vasya lay. | Когда рассвет стал заметнее, с горы слетела вниз большая, тяжелокрылая птица, плавным кругом облетела рощу и села на вершину пихты возле места, где лежал Вася. |
He raised his head, looked at the blue throat and blue-gray breast of the roller, and, spellbound, whispered aloud its Urals name: "Ronzha." | Он поднял голову, посмотрел на синее горло и серо-голубую грудь сизоворонки и зачарованно прошептал вслух: "Роньжа" - ее уральское имя. |
Then he got up, took the sheepskin from the ground, threw it on, and, crossing the clearing, came over to his companion. | Потом он встал, поднял с земли кожух, накинул его на себя и, перейдя полянку, подошел к своей спутнице. |
He said to her: | Он сказал: |
"Come on, auntie. | - Пойдемте, тетя. |
See, you're chilled, your teeth are chattering. | Ишь озябли, зуб на зуб не попадает. |
Well, what are you staring at like you're so scared? | Ну что вы глядите, чисто пуганая? |
I'm talking human speech to you, we've got to go. | Говорю вам человеческим языком - надо итить. |
Enter into the situation, we've got to keep to the villages. | Войдите в положение, к деревням надо держать. |
In a village they won't harm their own kind, they'll hide us. | В деревне своих не обидят, схоронют. |
We haven't eaten for two days, we'll starve to death like this. | Эдаким манером, два дня не евши, мы с голоду помрем. |
Uncle Voroniuk must have raised hell looking for us. | Небось дядя Воронюк какой содом поднял, кинулись искать. |
We've got to get out of here, Auntie Palasha, clear off, to put it simply. | Уходить нам надо, тетя Палаша, просто скажем, драть. |
You're such a pain to me, auntie, you haven't said a word the whole day! | Беда мне с вами, тетя, хушь бы вы слово сказали за цельные сутки! |
Griefs got your tongue, by God. | Это вы с тоски без языка, ей-богу. |
What are you pining over? | Ну об чем вы тужите? |
There was no wrong in you pushing Auntie Katya, Katya Ogryzkova, off the train. You just brushed against her with your side, I saw it myself. | Тетю Катю, Катю Огрызкову, вы без зла толканули с вагона, задели бочком, я сам видал. |
She got up from the grass unhurt, got up and ran. | Встала она потом с травы целехонька, встала и побежала. |
And the same with Uncle Prokhor, Prokhor Kharitonych. | И то же самое дядя Прохор, Прохор Харитоныч. |
They're catching up with us, we'll be together again, don't you think? | Догонют они нас, все опять вместе будем, вы что думаете? |
The main thing is you mustn't grieve, then your tongue'll start working again." | Главная вещь - не надо себя кручинить, тогда и язык у вас в действие произойдет. |
Tyagunova got up from the ground and, giving Vasya her hand, said softly: | Тягунова поднялась с земли и, подав руку Васе, тихо сказала: |
"Come on, dovey." | - Пойдем, касатик. |
25 | 25 |
Creaking all over, the cars went uphill along the high embankment. | Скрипя всем корпусом, вагоны шли в гору по высокой насыпи. |
Under it grew a mixed young forest, the tops of which did not reach its level. | Под ней рос молодой мешаный лес, вершинами не достигавший ее уровня. |
Below were meadows from which the water had just receded. | Внизу были луга, с которых недавно сошла вода. |
The grass, mixed with sand, was covered with logs for ties, which lay randomly in all directions. | Трава, перемешанная с песком, была покрыта шпальными бревнами, в беспорядке лежавшими в разных направлениях. |
They had probably been prepared for rafting at some nearby woodlot, and had been washed away and carried here by the high water. | Вероятно, их заготовили для сплава на какой-нибудь ближней деляне, откуда их смыло и принесло сюда полою водой. |
The young forest below the embankment was still almost bare, as in winter. | Молодой лес под насыпью был почти еще гол, как зимой. |
Only in the buds, which were spattered all over it like drops of wax, was something superfluous setting in, some disorder, a sort of dirt or swelling, and this superfluous thing, this disorder and dirt, was life, enveloping the first opening trees of the forest in the green flame of foliage. | Только в почках, которыми он был сплошь закапан, как воском, завелось что-то лишнее, какой-то непорядок, вроде грязи или припухлости, и этим лишним, этим непорядком и грязью была жизнь, зеленым пламенем листвы охватившая первые распустившиеся в лесу деревья. |
Here and there birches stood straight as martyrs, pierced by the cogs and arrows of twin, just unfolded leaves. | Там и сям мученически прямились березы, пронзенные зубчиками и стрелами парных раскрывшихся листиков. |
What they smelled of could be told by eye. | Чем они пахли, можно было определить на глаз. |
They smelled of the same thing they shone with. | Они пахли тем же, чем блистали. |
They smelled of wood spirit, from which varnish is made. | Они пахли древесными спиртами, на которых варят лаки. |
Soon the railway came up to the place from which the logs might have been washed. | Скоро дорога поравнялась с местом, откуда могли быть смытые бревна. |
At a turn in the forest, a clearing appeared, strewn with sawdust and chips, with a heap of twenty-foot logs in the middle. | На повороте в лесу показалась прогалина, засыпанная дровяной трухой и щепками, с кучей бревен тройника посредине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать