Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Somewhere in the middle of the backwater a narrow strip of land was visible, with double trees suspended upwards and downwards between sky and earth. Где-то в середине этой заводи виднелась узкая полоска земли с двойными, вверх и вниз между небом и землей висевшими деревьями.
"Ducks! - Утки!
A brood!" cried Alexander Alexandrovich, looking in that direction. Выводок! - вскрикнул Александр Александрович, глядя в ту сторону.
"Where?" -Где?
"By the island. - У острова.
Not there. Не туда смотришь.
To the right, to the right. Правее, правее.
Ah, damn, they flew away, got frightened." Эх, черт, полетели, спугнули.
"Ah, yes, I see. - Ах да, вижу.
There's something I must talk with you about, Alexander Alexandrovich. Мне надо будет кое о чем поговорить с вами, Александр Александрович.
Some other time. Как-нибудь в другой раз.
But our labor army and the ladies did well to get away. А наши трудармейцы и дамы молодцы, что удрали.
And it was peaceful, I think, without doing anybody harm. И, я думаю, - мирно, никому не сделавши зла.
They simply ran off, the way water runs." Просто бежали, как вода бежит.
24 24
The northern white night was ending. Кончалась северная белая ночь.
Everything was visible, but stood as if not believing itself, like something made up: mountain, copse, and precipice. Всё было видно, но стояло словно не веря себе, как сочиненное: гора, рощица и обрыв.
The copse had barely begun to turn green. Рощица едва зазеленела.
In it several bird cherry bushes were blooming. В ней цвело несколько кустов черемухи.
The copse grew under the sheer of the mountain, on a narrow ledge that also broke off some distance away. Роща росла под отвесом горы, на неширокой, так же обрывавшейся поодаль площадке.
Nearby was a waterfall. Невдалеке был водопад.
It could not be seen from everywhere, but only from the other side of the copse, at the edge of the precipice. Он был виден не отовсюду, а только по ту сторону рощицы, с края обрыва.
Vasya got tired going there to gaze at the waterfall for the experience of terror and admiration. Вася устал ходить туда глядеть на водопад, чтобы испытывать ужас и восхищение.
There was nothing around equal to the waterfall, nothing to match it. Водопаду не было кругом ничего равного, ничего под пару.
It was fearsome in this singularity, which turned it into something endowed with life and consciousness, into a fairy-tale dragon or giant serpent of those parts, who exacted tribute from the people and devastated the countryside. Он был страшен в этой единственности, превращавшей его в нечто одаренное жизнью и сознанием, в сказочного дракона или змея-полоза этих мест, собиравшего с них дань и опустошавшего окрестность.
Halfway down, the waterfall struck a protruding jag of rock and divided in two. В полувысоте падения водопад обрушивался на выдавшийся зубец утеса и раздваивался.
The upper column of water was almost motionless, but in the two lower ones a barely perceptible movement from side to side never ceased for a moment, as if the waterfall kept slipping and straightening up, slipping and straightening up, and however often it lurched, it always kept its feet. Верхний столб воды почти не двигался, а в двух нижних ни на минуту не прекращалось еле уловимое движение из стороны в сторону, точно водопад все время поскальзывался и выпрямлялся, поскальзывался и выпрямлялся, и сколько ни пошатывался, все время оставался на ногах.
Vasya, spreading his sheepskin under him, lay down at the edge of the copse. Вася, подостлав кожух, лежал на опушке рощи.
When the dawn became more noticeable, a big, heavy-winged bird flew down from the mountain, glided in a smooth circle around the copse, and alighted at the top of a silver fir near the spot where Vasya lay. Когда рассвет стал заметнее, с горы слетела вниз большая, тяжелокрылая птица, плавным кругом облетела рощу и села на вершину пихты возле места, где лежал Вася.
He raised his head, looked at the blue throat and blue-gray breast of the roller, and, spellbound, whispered aloud its Urals name: "Ronzha." Он поднял голову, посмотрел на синее горло и серо-голубую грудь сизоворонки и зачарованно прошептал вслух: "Роньжа" - ее уральское имя.
Then he got up, took the sheepskin from the ground, threw it on, and, crossing the clearing, came over to his companion. Потом он встал, поднял с земли кожух, накинул его на себя и, перейдя полянку, подошел к своей спутнице.
He said to her: Он сказал:
"Come on, auntie. - Пойдемте, тетя.
See, you're chilled, your teeth are chattering. Ишь озябли, зуб на зуб не попадает.
Well, what are you staring at like you're so scared? Ну что вы глядите, чисто пуганая?
I'm talking human speech to you, we've got to go. Говорю вам человеческим языком - надо итить.
Enter into the situation, we've got to keep to the villages. Войдите в положение, к деревням надо держать.
In a village they won't harm their own kind, they'll hide us. В деревне своих не обидят, схоронют.
We haven't eaten for two days, we'll starve to death like this. Эдаким манером, два дня не евши, мы с голоду помрем.
Uncle Voroniuk must have raised hell looking for us. Небось дядя Воронюк какой содом поднял, кинулись искать.
We've got to get out of here, Auntie Palasha, clear off, to put it simply. Уходить нам надо, тетя Палаша, просто скажем, драть.
You're such a pain to me, auntie, you haven't said a word the whole day! Беда мне с вами, тетя, хушь бы вы слово сказали за цельные сутки!
Griefs got your tongue, by God. Это вы с тоски без языка, ей-богу.
What are you pining over? Ну об чем вы тужите?
There was no wrong in you pushing Auntie Katya, Katya Ogryzkova, off the train. You just brushed against her with your side, I saw it myself. Тетю Катю, Катю Огрызкову, вы без зла толканули с вагона, задели бочком, я сам видал.
She got up from the grass unhurt, got up and ran. Встала она потом с травы целехонька, встала и побежала.
And the same with Uncle Prokhor, Prokhor Kharitonych. И то же самое дядя Прохор, Прохор Харитоныч.
They're catching up with us, we'll be together again, don't you think? Догонют они нас, все опять вместе будем, вы что думаете?
The main thing is you mustn't grieve, then your tongue'll start working again." Главная вещь - не надо себя кручинить, тогда и язык у вас в действие произойдет.
Tyagunova got up from the ground and, giving Vasya her hand, said softly: Тягунова поднялась с земли и, подав руку Васе, тихо сказала:
"Come on, dovey." - Пойдем, касатик.
25 25
Creaking all over, the cars went uphill along the high embankment. Скрипя всем корпусом, вагоны шли в гору по высокой насыпи.
Under it grew a mixed young forest, the tops of which did not reach its level. Под ней рос молодой мешаный лес, вершинами не достигавший ее уровня.
Below were meadows from which the water had just receded. Внизу были луга, с которых недавно сошла вода.
The grass, mixed with sand, was covered with logs for ties, which lay randomly in all directions. Трава, перемешанная с песком, была покрыта шпальными бревнами, в беспорядке лежавшими в разных направлениях.
They had probably been prepared for rafting at some nearby woodlot, and had been washed away and carried here by the high water. Вероятно, их заготовили для сплава на какой-нибудь ближней деляне, откуда их смыло и принесло сюда полою водой.
The young forest below the embankment was still almost bare, as in winter. Молодой лес под насыпью был почти еще гол, как зимой.
Only in the buds, which were spattered all over it like drops of wax, was something superfluous setting in, some disorder, a sort of dirt or swelling, and this superfluous thing, this disorder and dirt, was life, enveloping the first opening trees of the forest in the green flame of foliage. Только в почках, которыми он был сплошь закапан, как воском, завелось что-то лишнее, какой-то непорядок, вроде грязи или припухлости, и этим лишним, этим непорядком и грязью была жизнь, зеленым пламенем листвы охватившая первые распустившиеся в лесу деревья.
Here and there birches stood straight as martyrs, pierced by the cogs and arrows of twin, just unfolded leaves. Там и сям мученически прямились березы, пронзенные зубчиками и стрелами парных раскрывшихся листиков.
What they smelled of could be told by eye. Чем они пахли, можно было определить на глаз.
They smelled of the same thing they shone with. Они пахли тем же, чем блистали.
They smelled of wood spirit, from which varnish is made. Они пахли древесными спиртами, на которых варят лаки.
Soon the railway came up to the place from which the logs might have been washed. Скоро дорога поравнялась с местом, откуда могли быть смытые бревна.
At a turn in the forest, a clearing appeared, strewn with sawdust and chips, with a heap of twenty-foot logs in the middle. На повороте в лесу показалась прогалина, засыпанная дровяной трухой и щепками, с кучей бревен тройника посредине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x