Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the path of the railway crossed them, the train first had to go up steeply, then change in the middle to a sloping descent. Когда железнодорожное полотно их пересекало, поезду сначала приходилось брать большой подъем, сменявшийся с середины отлогим спуском.
The train crept groaning into the dense forest and barely dragged itself along, like an old forester on foot leading a crowd of passengers who look around on all sides and observe everything. Поезд кряхтя вползал в чащу и еле тащился по ней, точно это был старый лесник, который пешком вел за собой толпу пассажиров, осматривавшихся по сторонам и все замечавших.
But there was nothing to look at yet. Но смотреть еще было не на что.
In the depths of the forest there were sleep and peace, as in winter. В глубине леса был сон и покой, как зимой.
Only rarely did some bushes and trees, with a rustle, free their lower branches from the gradually subsiding snow, as if taking off a yoke or unbuttoning a collar. Лишь изредка некоторые кусты и деревья с шорохом высвобождали нижние сучья из постепенно оседавшего снега, как из снятых ошейников или расстегнутых воротников.
Yuri Andreevich was overcome by sleepiness. На Юрия Андреевича напала сонливость.
All those days he lay on his upper berth, slept, woke up, reflected, and listened. Все эти дни он пролеживал у себя наверху, спал, просыпался, размышлял и прислушивался.
But as yet there was nothing to listen to. Но слушать пока еще было нечего.
19 19
While Yuri Andreevich slept his fill, spring thawed and melted all the masses of snow that had fallen on Moscow the day of their departure and had gone on falling throughout the journey; all the snow that they had spent three days digging and shoveling in Ust-Nemda and that lay in immense and thick layers over thousand-mile expanses. Пока отсыпался Юрий Андреевич, весна плавила и перетапливала всю ту уйму снега, которая выпала в Москве в день отъезда и продолжала падать всю дорогу; весь тот снег, который они трое суток рыли и раскапывали в Усть-Немде и который необозримыми и толстыми пластами лежал на тысячеверстных пространствах.
At first the snow melted from inside, quietly and secretively. Первое время снег подтаивал изнутри, тихомолком и вскрытную.
But when the Herculean labors were half done, it became impossible to conceal them any longer. Когда же половина богатырских трудов была сделана, их стало невозможно долее скрывать.
The miracle came to light. Чудо вышло наружу.
Water ran from under the shifted shroud of snow and set up a clamor. Из-под сдвинувшейся снеговой пелены выбежала вода и заголосила.
Impassable forest thickets roused themselves. Непроходимые лесные трущобы встрепенулись.
Everything in them awoke. Все в них пробудилось.
The water had room for a spree. Воде было где разгуляться.
It rushed down the cliffs, overflowed the ponds, flooded vast areas. Она летела вниз с отвесов, прудила пруды, разливалась вширь.
The forest was soon filled with its noise, steam, and haze. Скоро чаща наполнилась ее гулом, дымом и чадом.
Streams snaked their way through the thickets, getting mired down and sinking into the snow that cramped their movement, flowed hissing over the flat places, and dropped down, scattering in a watery spray. По лесу змеями расползались потоки, увязали и грузли в снегу, теснившем их движение, с шипением текли по ровным местам и, обрываясь вниз, рассыпались водяною пылью.
The earth could not absorb any more moisture. Земля влаги уже больше не принимала.
From a dizzying height, almost from the clouds, it was drunk up by the roots of age-old firs, at whose feet it was churned into puffs of brownish white foam, drying like beer foam on a drinker's lips. Ее с головокружительных высот, почти с облаков пили своими корнями вековые ели, у подошв которых сбивалась в клубы обсыхающая бело-бурая пена, как пивная пена на губах у пьющих.
The intoxication of spring went to the sky's head, and it grew bleary from fumes and covered itself with clouds. Весна ударяла хмелем в голову неба, и оно мутилось от угара и покрывалось облаками.
Low, feltlike clouds with drooping edges drifted over the forest, and warm cloudbursts, smelling of dirt and sweat, poured down through them, washing the last pieces of pierced, black, icy armor from the earth. Над лесом плыли низкие войлочные тучи с отвисающими краями, через которые скачками низвергались теплые, землей и потом пахнувшие ливни, смывавшие с земли последние куски пробитой черной ледяной брони.
Yuri Andreevich woke up, pulled himself over to the square window, from which the frame had been removed, propped himself on his elbow, and began to listen. Юрий Андреевич проснулся, подтянулся к квадратному оконному люку, из которого вынули раму, подперся локтем и стал слушать.
20 20
With the approach of the mining region, the country became more populated, the stages shorter, the stations more frequent. С приближением к горнозаводскому краю местность стала населеннее, перегоны короче, станции чаще.
The passengers changed less rarely. Едущие сменялись не так редко.
More people got on and off at small intermediate stops. Больше народу садилось и выходило на небольших промежуточных остановках.
Those who were traveling for shorter distances did not settle for long and did not go to sleep, but found places at night somewhere by the doors in the middle of the freight car, talked among themselves in low voices about local affairs, comprehensible only to them, and got off at the next junction or way station. Люди, совершавшие переезды на более короткие расстояния, не обосновывались надолго и не заваливались спать, а примащивались ночью где-нибудь у дверей в середине теплушки, толковали между собой вполголоса о местных, только им понятных делах и высаживались на следующем разъезде или полустанке.
From some remarks dropped by the local public, who had replaced each other in the freight car over the past three days, Yuri Andreevich concluded that the Whites were gaining the upper hand in the north and either had taken or were about to take Yuriatin. Из обмолвок здешней публики, чередовавшейся в теплушке последние три дня, Юрий Андреевич вывел заключение, что на севере белые берут перевес и захватили или собираются взять Юрятин.
Besides, if his hearing had not deceived him and it was not some namesake of his comrade in the Meliuzeevo hospital, the White forces in that direction were under the command of Galiullin, who was well-known to Yuri Andreevich. Кроме того, если его не обманывал слух и это не был какой-нибудь однофамилец его товарища по Мелюзеевскому госпиталю, силами белых в этом направлении командовал хорошо известный Юрию Андреевичу Галиуллин.
Yuri Andreevich did not say a word to his family about this talk, so as not to upset them uselessly while the rumors remained unconfirmed. Юрий Андреевич ни слова не сказал своим об этих толках, чтобы не беспокоить их понапрасну, пока слухи не подтвердятся.
21 21
Yuri Andreevich woke up at the beginning of the night from a vague feeling of happiness welling up in him, which was so strong that it roused him. Юрий Андреевич проснулся в начале ночи от смутно переполнявшего его чувства счастья, которое было так сильно, что разбудило его.
The train was standing at some night stop. Поезд стоял на какой-то ночной остановке.
The station was surrounded by the glassy twilight of a white night. Станцию обступал стеклянный сумрак белой ночи.
This bright darkness was saturated with something subtle and powerful. Эту светлую тьму пропитывало что-то тонкое и могущественное.
It bore witness to the vastness and openness of the place. Оно было свидетельством шири и открытости места.
It suggested that the junction was situated on a height with a wide and free horizon. Оно подсказывало, что разъезд расположен на высоте с широким и свободным кругозором.
On the platform, talking softly, shadows went past the freight car with inaudible steps. По платформе, негромко разговаривая, проходили мимо теплушки неслышно ступающие тени.
That also touched Yuri Andreevich. Это тоже умилило Юрия Андреевича.
He perceived in the careful steps and voices a respect for the hour of night and a concern for the sleepers on the train as might have been in the old days, before the war. Он усмотрел в осторожности шагов и голосов уважение к ночному часу и заботу о спящих в поезде, как это могло быть в старину, до войны.
The doctor was mistaken. Доктор ошибался.
There was the same hubbub and stamping of boots on the platform as everywhere else. На платформе галдели и громыхали сапогами, как везде.
But there was a waterfall in the vicinity. Но в окрестности был водопад.
Its breathing out of freshness and freedom extended the limits of the white night. Он раздвигал границы белой ночи веяньем свежести и воли.
It had filled the doctor with a feeling of happiness in his sleep. Он внушил доктору чувство счастья во сне.
The constant, never ceasing noise of its falling water reigned over all the sounds at the junction and imparted to them a deceptive semblance of silence. Постоянный, никогда не прекращающийся шум его водяного обвала царил над всеми звуками на разъезде и придавал им обманчивую видимость тишины.
Not divining its presence, but lulled by the mysterious resilience of the air of the place, the doctor fell fast asleep again. Не разгадав его присутствия, но усыпленный неведомой упругостью здешнего воздуха, доктор снова крепко заснул.
Two men were talking below in the freight car. Внизу в теплушке разговаривали двое.
One asked the other: Один спрашивал другого:
"Well, so, have you calmed them down? - Ну как, угомонили своих?
Twisted their tails?" Доломали хвосты им?
"The shopkeepers, you mean?" - Это лавочников, что ли?
"Yes, the grain dealers." - Ну да, лабазников.
"We've pacified them. - Утихомирили.
Like silk now. Как шелковые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x