Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And not without reason. И не без причины.
In the evening the workers were allotted hot, freshly baked white bread, brought from no one knew where, on no one knew whose orders. Вечерами работающих оделяли горячим сеяным хлебом свежей выпечки, который неведомо откуда привозили неизвестно по какому наряду.
The bread had a delicious glazed crust that was cracked on the sides, and a thick, superbly browned bottom crust with little bits of coal baked into it. Хлеб был с обливной, лопающейся по бокам вкусною горбушкой и толстой, великолепно пропеченной нижней коркой со впекшимися в нее маленькими угольками.
16 16
They came to love the ruins of the station, as one can grow attached to a temporary shelter during an excursion in the snowy mountains. Развалины станции полюбили, как можно привязаться к кратковременному пристанищу в экскурсии по снеговым горам.
They kept the memory of its situation, the external appearance of the buildings, certain details of the damage. Запомнилось ее расположение, внешний облик постройки, особенности некоторых повреждений.
They returned to the station in the evening, when the sun was setting. На станцию возвращались вечерами, когда садилось солнце.
As if out of faithfulness to the past, it continued to set in the same place, behind the old birch that grew just by the telegraphist's office window. Как бы из верности прошлому, оно продолжало закатываться на прежнем месте, за старою березой, росшей у самого окна перед дежурной комнатой телеграфиста.
The outer wall at that place had collapsed inward and blocked up the room. Наружная стена в этом месте обрушилась внутрь и завалила комнату.
But the cave-in had not harmed the back corner of the room, facing an intact window. Но обвал не задел заднего угла помещения, против уцелевшего окна.
There everything was preserved: the coffee-colored wallpaper, the tile stove with a round vent under a brass cover on a chain, and a list of the inventory in a black frame on the wall. Там все сохранилось: обои кофейного цвета, изразцовая печь с круглою отдушиной под медной крышкой на цепочке и опись инвентаря в черной рамке на стене.
Having sunk to the ground, the sun, just as before the disaster, reached the tiles of the stove, lit up the coffee-colored wallpaper with a russet heat, and hung the shadows of birch branches on the wall like a woman's shawl. Опустившись до земли, солнце, точь-в-точь как до несчастия, дотягивалось до печных изразцов, зажигало коричневым жаром кофейные обои и вешало на стену, как женскую шаль, тень березовых ветвей.
In another part of the building, there was a boarded-up door to a waiting room with an inscription of the following content, done probably in the first days of the February revolution or shortly before it: В другой части здания имелась заколоченная дверь в приемный покой с надписью такого содержания, сделанной, вероятно, в первые дни февральской революции или незадолго до нее:
"In view of medications and bandaging supplies, our respected patients are asked not to worry temporarily. "Ввиду медикаментов и перевязочных средств просят господ больных временно не беспокоиться.
For the reason observed, I am sealing the door, of which I hereby give notice. По наблюдающейся причине дверь опечатываю, о чем до сведения довожу.
Senior medical assistant of Ust-Nemda so-and-so." Старший фельдшер Усть-Немды (такой-то)".
When the last snow, which had been left in mounds between the cleared sections, was shoveled away, the whole railway opened out and became visible, straight, like an arrow flying off into the distance. Когда отгребли последний снег, буграми остававшийся между расчищенными пролетами, открылся весь насквозь и стал виден ровный, стрелою вдаль разлетевшийся рельсовый путь.
Along the sides of it lay white heaps of cleared snow, bordered for the entire length by two walls of black pine forest. По бокам его тянулись белые горы откинутого снега, окаймленные во всю длину двумя стенами черного бора.
As far as the eye could see, groups of people with shovels stood in various places along the rails. На сколько хватал глаз, в разных местах на рельсах стояли кучки людей с лопатами.
They were seeing each other in full muster for the first time and were surprised at their great numbers. Они в первый раз увидали друг друга в полном сборе и удивились своему множеству.
17 17
It became known that the train would leave in a few hours, even though it was late and night was approaching. Стало известно, что поезд отойдет через несколько часов, несмотря на позднее время и близость ночи.
Before its departure, Yuri Andreevich and Antonina Alexandrovna went for the last time to admire the beauty of the cleared line. Перед его отправлением Юрий Андреевич и Антонина Александровна пошли в последний раз полюбоваться красотой расчищенной линии.
There was no one on the tracks now. На полотне уже никого не было.
The doctor and his wife stood for a while, looked into the distance, exchanged two or three remarks, and turned back to their freight car. Доктор с женой постояли, посмотрели вдаль, обменялись двумя-тремя замечаниями и повернули назад к своей теплушке.
On the way back they heard the angry, raucous cries of two quarreling women. На обратном пути они услышали злые, надсаженные выкрики двух бранящихся женщин.
They recognized them at once as the voices of Ogryzkova and Tyagunova. Они в них тотчас узнали голоса Огрызковой и Тягуновой.
The two women were walking in the same direction as the doctor and his wife, from the head to the tail of the train, but along the opposite side of it, facing the station, while Yuri Andreevich and Antonina Alexandrovna were walking on the forest side. Обе женщины шли в том же направлении, что и доктор с женою, от головы к хвосту поезда, но вдоль его противоположной стороны, обращенной к станции, между тем как Юрий Андреевич и Антонина Александровна шагали по задней, лесной стороне.
Between the two pairs, concealing them from each other, stretched the unbroken wall of cars. Между обеими парами, закрывая их друг от друга, тянулась непрерывная стена вагонов.
The women almost never came abreast of the doctor and Antonina Alexandrovna, but either got way ahead of them or lagged far behind. Женщины почти не попадали в близость к доктору и Антонине Александровне, а намного обгоняли их или сильно отставали.
Both were in great agitation. Обе они были в большом волнении.
Their strength failed them every moment. Им поминутно изменяли силы.
As they went, their legs probably either sank deep in the snow or gave way under them, judging by their voices, which, owing to the unevenness of their gait, now rose to a shout, now fell to a whisper. Вероятно, на ходу у них проваливались в снег или подкашивались ноги, судя по голосам, которые вследствие неровности походки то подскакивали до крика, то спадали до шепота.
Evidently, Tyagunova was chasing Ogryzkova and, overtaking her, may have brought her fists into play. Видимо, Тягунова гналась за Огрызковой и, настигая ее, может быть, пускала в ход кулаки.
She showered her rival with choice abuse, which, on the melodious lips of such a peahen and grande dame sounded a hundred times more shameless than coarse and unmusical male abuse. Она осыпала соперницу отборной руганью, которая в мелодических устах такой павы и барыни звучала во сто раз бесстыднее грубой и немузыкальной мужской брани.
"Ah, you whore, ah, you slattern," shouted Tyagunova. "You can't take a step but she's there, swishing her skirts on the floor, goggling her eyes! - Ах ты шлюха, ах ты задрёпа, - кричала Тягунова. - Шагу ступить некуда, тут как тут она, юбкой пол метет, глазолупничает!
So my oaf’s not enough for you, you bitch, you've got to gawk at a child's soul, spreading your tail, you've got to corrupt a young one." Мало тебе, суке, колпака моего, раззевалась на детскую душеньку, распустила хвост, малолетнего ей надо испортить.
"So it means you're Vasenka's lawful one, too?" - А ты, знать, и Васеньке законная?
"I'll show you who's lawful, you gob, you plague! -Я те покажу законную, хайло, зараза!
You won't escape me alive, don't lead me into sin!" Ты живой от меня не уйдешь, не доводи меня до греха!
"Hey, hey, stop swinging! - Но, но, размахалась!
Keep your hands to yourself, hellcat! Убери руки-то, бешеная!
What do you want from me?" Чего тебе от меня надо?
"I want you to drop dead, you lousy trollop, mangy she-cat, shameless eyes!" - А надо, чтобы сдохла ты, гнида-шеламура, кошка шелудивая, бесстыжие глаза!
"There's no talking about me. - Обо мне какой разговор.
Sure, I'm a bitch and a she-cat, everybody knows that. Я, конечно, сука и кошка, дело известное.
But you, you've got you a title. Ты вот у нас титулованная.
Born in a ditch, married in a gateway, made pregnant by a rat, gave birth to a hedgehog ... Help, help, good people! Из канавы рожденная, в подворотне венчанная, крысой забрюхатела, ежом разродилась... Караул, караул, люди добрые!
Aie, aie, she'll do me to death, the murderous hag! Ай убьет меня до смерти лиходейка-пагуба.
Aie, save a poor girl, protect an orphan ..." Ай спасите девушку, заступитесь за сироту...
"Quick, let's go. - Пойдем скорее.
I can't listen, it's disgusting," Antonina Alexandrovna began hurrying her husband. "It won't end well." Не могу этого слышать, так противно, - стала торопить мужа Антонина Александровна. - Не кончится это добром.
18 18
Suddenly everything changed, the place and the weather. Вдруг все изменилось, места и погода.
The plain ended, the road went between mountains, through hills and high country. Равнина кончилась, дорога пошла между гор -холмами и возвышенностями.
The north wind that had blown all the time recently ceased. Прекратился северный ветер, дувший все последнее время.
Warmth breathed from the south, as from a stove. С юга, как из печки, пахнуло теплом.
The forests here grew in terraces on the hillsides. Леса росли тут уступами по горным склонам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x