Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anfim Efimovich Samdevyatov rang up on the railway phone from the Sakma junction. Самдевятов Анфим Ефимович с разъезда Сакмы по дорожному телефону навертел.
Doctor Zhivago and family from Moscow, he says, please render them all possible assistance. Доктор Живаго с семьей из Москвы, прошу, говорит, окажите всемерное содействие.
So you must be that same doctor?" Этот самый доктор, стало быть, вы и будете?
"No, this is Doctor Zhivago, my son-in-law, and I'm in a different sector, in agriculture-Gromeko, professor of agronomy." - Нет, доктор Живаго - это он вот, мой зять, а я по другой части, по сельскому хозяйству, профессор-агроном Громеко.
"Sorry, my mistake. - Виноват, обознался.
Forgive me. Извините.
Very glad to make your acquaintance." Очень рад познакомиться.
"So, judging by your words, you know Samdevyatov?" - Значит, судя по вашим словам, вы знаете Самдевятова?
"Who doesn't know that magician! - Как не знать его, волшебника.
Our hope and provider. Надежа наша и кормилец.
Without him we'd all have turned our toes up long ago. Без него давно бы мы тут ноги протянули.
Yes, he says, render them all possible assistance. Да, говорит, окажи всемерное содействие.
Yes, sir, I say. Слушаюсь, говорю.
I promised. Пообещал.
So you'll have a horse, if need be, or anything else I can do to help. Так что лошадку, если потребуется, или иным чем поспособствовать.
Where are you headed for?" Вы куда намерены?
"Varykino. - Нам в Варыкино.
Is it far from here?" Это как, далеко отсюда?
"Varykino? - В Варыкино?
That's why I keep thinking who on earth your daughter reminds me of so much. То-то я никак ума не приложу, кого ваша дочь напоминает так.
So you're headed for Varykino! А вам в Варыкино!
Then everything's explained. Тогда все объясняется.
Ivan Ernestovich and I built that road together. Ведь мы с Иваном Эрнестовичем дорогу эту вместе строили.
I'll get busy and fit you out. Сейчас похлопочу, снарядим.
We'll call a man, get hold of a cart. Человека кликну, раздобудем подводу.
Donat! Донат!
Donat! Донат!
Here are the things, take them to the waiting room meanwhile. Вещи снеси вот, пока суд да дело, в пассажирский зал, в ожидальную.
And what about a horse? Да как бы насчет лошади?
Run over to the tea room, brother, and ask if there isn't one. Сбегай, брат, в чайную, спроси, нельзя ли?
Seems like Vakkh was hanging around here this morning. Словно бы утром Вакх тут маячил.
Ask if he maybe hasn't gone. Спроси, может, не уехал?
Tell them there's four people to be taken to Varykino, with no luggage to speak of. Скажи, в Варыкино свезти четверых, поклажи все равно что никакой.
Newcomers. Новоприезжие.
Look lively. Живо.
And some fatherly advice for you, madam. А вам отеческий совет, сударыня.
I'm purposely not asking you about the degree of your relation to Ivan Ernestovich, but be careful on that account. Я намеренно не спрашиваю вас о степени вашего родства с Иваном Эрнестовичем, но поосторожнее на этот счет.
Don't go unbuttoning yourself to just anybody. Не со всеми нараспашку.
Think what times these are." Времена какие, сами подумайте.
At the name of Vakkh, the travelers glanced at each other in amazement. При имени Вакх приезжие изумленно переглянулись.
They still remembered the late Anna Ivanovna's stories about the legendary blacksmith who forged indestructible iron guts for himself, and other local tall tales and fables. Они еще помнили рассказы покойной Анны Ивановны о сказочном кузнеце, выковавшем себе неразрушающиеся внутренности из железа, и прочие местные россказни и небылицы.
8 8
A lop-eared, white-haired, shaggy old man was driving them behind a white, just foaled mare. Их вез на белой ожеребившейся кобыле лопоухий, лохматый, белый как лунь старик.
Everything on him was white for different reasons. Все на нем было белое по разным причинам.
His new bast shoes had not yet darkened from wear, and his pants and shirt had grown faded and bleached with time. Новые его лапти не успели потемнеть от носки, а порты и рубаха вылиняли и побелели от времени.
Behind the white mare, kicking up his wobbly, soft-boned legs, ran a curly-headed foal, black as night, looking like a hand-carved toy. За белою кобылой, вскидывая хрящеватые, неокостеневшие ноги, бежал вороной, черный как ночь жеребенок с курчавой головкой, похожий на резную кустарную игрушку.
Sitting at the sides of the cart, which jolted over the potholes in the road, the travelers clung to the edges so as not to fall. Сидя по краям подскакивавшей на колдобинах телеги, путники держались за грядки, чтобы не свалиться.
There was peace in their souls. Мир был на душе у них.
Their dream was coming true, they were nearing the goal of their journey. Их мечта сбывалась, они приближались к цели путешествия.
With generous largesse and luxury, the pre-evening hours of the wonderful, clear day lingered, delayed. Со щедрой широтой и роскошью медлили, задерживались предвечерние часы чудесного ясного дня.
The road went now through forest, now through open clearings. Дорога шла то лесом, то открытыми полянами.
In the forest, the bumping over snags threw the travelers into a heap, and they huddled, frowned, pressed close to each other. В лесу толчки от коряг сбивали едущих в кучу, они горбились, хмурились, тесно прижимались друг к другу.
In the open places, where it was as if space itself doffed its hat out of fullness of feeling, they straightened up, settled more freely, shook their heads. На открытых местах, где само пространство от полноты души как бы снимало шапку, путники разгибали спины, располагались просторнее, встряхивали головами.
It was mountainous country. Места были гористые.
The mountains, as always, had their own look, their physiognomy. У гор, как всегда, был свой облик, своя физиономия.
They stood dark in the distance, mighty, arrogant shadows, silently scrutinizing the people in the cart. Они могучими, высокомерными тенями темнели вдали, молчаливо рассматривая едущих.
A comforting rosy light followed the travelers across the field, reassuring them and giving them hope. Отрадно розовый свет следовал по полю за путешественниками, успокаивая, обнадеживая их.
They liked everything, were surprised at everything, and most of all at the incessant babble of their whimsical old driver, in which traces of vanished old Russian forms, Tartar layers, and regional peculiarities were mixed with unintelligibilities of his own invention. Все нравилось им, все их удивляло, и больше всего неумолчная болтовня их старого чудаковатого возницы, в которой следы исчезнувших древнерусских форм, татарские наслоения и областные особенности перемешивались с невразумительностями его собственного изобретения.
When the foal lagged behind, the mare stopped and waited for him. Когда жеребенок отставал, кобыла останавливалась и поджидала его.
He smoothly overtook her in wavy, splashing leaps. Он плавно нагонял ее волнообразными, плещущими скачками.
With awkward steps of his long, close-set legs, he came to the cart from the side and, thrusting his tiny head on its long neck behind the shaft, sucked at his mother. Неумелым шагом длинных, сближенных ног он подходил сбоку к телеге и, просунув крошечную головку на длинной шее за оглоблю, сосал матку.
"I still don't understand," Antonina Alexandrovna shouted to her husband, her teeth chattering from the jolts, spacing out the words so as not to bite off the tip of her tongue at an unforeseen bump. "Is it possible that this is the same Vakkh mama told us about? - Я все-таки не понимаю, - стуча зубами от тряски, с расстановкою, чтобы при непредвиденном толчке не откусить себе кончик языка, кричала мужу Антонина Александровна. - Возможно ли, чтобы это был тот самый Вакх, о котором рассказывала мама.
Well, you remember, all sorts of balderdash. Ну, помнишь, белиберда всякая.
A blacksmith, his guts hurt in a fight, fashioned new ones for himself. Кузнец, кишки в драке отбили, он смастерил себе новые.
In short, the blacksmith Vakkh Iron Belly. Одним словом, кузнец Вакх Железное брюхо.
I understand it's all just a tall tale. Я понимаю, что все это сказки.
But can it be a tale about him? Но неужели это сказка о нем?
Can he be the same one?" Неужели этот тот самый?
"Of course not. - Конечно, нет.
First of all, you say yourself it's just a tall tale, folklore. Во-первых, ты сама говоришь, что это сказка, фольклор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x