Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Second, in mama's time this folklore was already over a hundred years old, as she said. Во-вторых, и фольклору-то в мамины годы, как она говорила, было уже лет за сто.
But why so loud? Но к чему так громко?
The old man will hear and get offended." Старик услышит, обидится.
"He won't hear anything-he's hard of hearing. - Ничего он не услышит - туг на ухо.
And if he does hear, he won't make sense of it-he's a bit off." А и услышит, не возьмет в толк - с придурью.
"Hey, Fyodor Nefyodych!" the old man urged the mare on, addressing her with a masculine name for no apparent reason, knowing perfectly well, and better than his passengers, that she was a mare. "What anathematic heat! - Эй, Федор Нефедыч! - неизвестно почему мужским величаньем понукал старик кобылу, прекрасно, и лучше седоков, сознавая, что она кобыла. - Инно жара кака анафемска!
Like the Hebrew youths in the Persian furnace! Яко во пещи авраамстии отроци персидстей!
Hup, you unpastured devil. Но, черт, непасеный!
I'm talking to you, Mazeppa!" Тебе говорят, мазепа!
He would unexpectedly strike up snatches of popular songs composed in the local factories in former times. Неожиданно он затягивал обрывки частушек, в былые времена сложенных на здешних заводах.
Farewell to the central office, Прощай, главная контора,
Farewell to the pit yard and boss, Прощай, щегерь, рудный двор,
I'm sick to death of the master's bread, Мне хозяйской хлеб приелси,
I've drunk my fill of stagnant water. Припилась в пруду вода.
A swan goes swimming by the shore, Нимо берег плыве лебедь,
Paddling the water with his feet. Под себе воду гребё,
It isn't wine that makes me tipsy, Не вино мене шатая,
Vanya's been taken for a soldier. Сдают Ваню в некрута.
But me, Masha, I'm a bright one, А я, Маша, сам не промах,
But me, Masha, I'm no fool. А я, Маша, не дурак.
I'll go off to Selyaba town, Я пойду в Селябу-город,
Get hired by the Sentetyurikha. К Сентетюрихе наймусь.
"Hey, little sod, you've forgotten God! - Эй, кобыла. Бога забыла!
Look, people, at this carrion of a beast! Поглядите, люди, кака падаль, бестия!
You give her the whip, she gives you the slip. Ты ее хлесь, а она тебе: слезь.
Hup, Fedya-Nefedya, where'll that get ya? Но, Федя-Нефедя, когда поедя?
This here forest's called the taiga, there's no end to it. Энтот лес - прозвание ему тайга, ему конца нет.
There's a force of peasant folk in it, ho, ho! Тама сила народу хресьянского, у, у!
There's the Forest Brotherhood in it. Тама лесная братия.
Hey, Fedya-Nefedya, stopped again, you devil, you goblin!" Эй, Федя-Нефедя, опять стала, черт, шиликун!
Suddenly he turned around and, looking point-blank at Antonina Alexandrovna, said: Вдруг он обернулся и, глядя в упор на Антонину Александровну, сказал:
"What notion's got into you, young'un, think I don't sense where you come from? - Ты как мозгушь, молода, аль я не учул, откеда ты таковска?
You're a simple one, ma'am, I must say. А и проста ты, мать, погляжу.
Let the earth swallow me up, but I recognize you! Штоб мне скрезь землю провалиться, признал!
That I do! Признал!
Couldn't believe my blinkers, a live Grigov!" (The old man called eyes "blinkers" and Kr?ger "Grigov.") "You wouldn't happen to be his granddaughter? Шарам своим не верю, живой Григов! (Шарами старик называл глаза, а Григовым - Крюгера.) Быват случа?ем не внука?
Ain't I got an eye for Grigov? У меня ли на Григова не глаз?
I spent my whole life around him, broke my teeth on him. Я у ём свой век отвековал, я на ём зубы съел.
In all kinds of handiwork, all the jobs. Во всех рукомествах - предолжностях!
As a pit-prop man, a winch man, a stable man. И крепежником, и у валка, и на конном дворе.
Hup, shake a leg! Но, шевелись!
She's stopped again, the cripple! Опять стала, безногая!
Angels in China-land, I'm talking to you, ain't I? Анделы в Китаях, тебе говорят аль нет?
"Here you're asking what Vakkh is he, that blacksmith maybe? Ты вот башь, какой энто Вакх, не оной кузнец ли?
You're real simple, ma'am, such a big-eyed lady, but a fool. А и проста ты, мать, така глазаста барыня, а дура.
Your Vakkh, he was Postanogov by name. Твой-от Вакх, Постаногов ему прозвище.
Postanogov Iron Belly, it's fifty years he's been in the ground, between the boards. Постаногов Железно брюхо, он лет за полста тому в землю, в доски ушел.
And us now, on the contrary, we're Mekhonoshin. А мы теперь, наоборот, Мехоношины.
Same name, namesakes, but the last name's different-Efim, but not him." Име одна - тезки, а фамилие разная, Федот, да не тот.
The old man gradually told his passengers in his own words what they already knew about the Mikulitsyns from Samdevyatov. Постепенно старик своими словами рассказал седокам все, что они уже раньше знали о Микулицыных от Самдевятова.
He called him Mikulich and her Mikulichna. Его он называл Микуличем, а ее Микуличной.
The manager's present wife he called the second-wed, and of "the little first, the deceased one," he said that she was a honey-woman, a white cherub. Нынешнюю жену управляющего звал второбрачною, а про "первеньку, у покойницу" говорил, что та была мед-женщина, белый херувим.
When he got on to the partisan leader Liberius and learned that his fame had not yet reached Moscow, that seemed incredible to him: "You haven't heard? Haven't heard of Comrade Forester? Когда он дошел до предводителя партизан Ливерия и узнал, что до Москвы его слава не докатилась и в Москве ничего о "Лесных братьях" не слыхали, это показалось ему невероятным: - Не слыхали? Про Лесного-товарища не слыхали?
Angels in China-land, what's Moscow got ears for?" Анделы в Китаях, тады на что Москве уши?
Evening was beginning to fall. Начинало вечереть.
The travelers' own shadows, growing ever longer, raced ahead of them. Перед едущими, все более удлиняясь, бежали их собственные тени.
Their way lay across a wide empty expanse. Их путь лежал по широкому пустому простору.
Here and there, sticking up high, grew woody stalks of goosefoot, thistles, loosestrife, in solitary stands, with clusters of flowers at their tips. Там и сям одинокими пучками с кистями цветений на концах росли деревянистые, высоко торчащие стебли лебеды, чертополоха, иван-чая.
Lit from below, from the ground, by the rays of the sunset, their outlines rose up ghostly, like motionless mounted sentinels posted thinly across the field. Озаряемые снизу, с земли, лучами заката, они призрачно вырастали в очертаниях, как редко расставленные в поле для дозора недвижные сторожевые верхами.
Far ahead, at the end, the plain came up against the transverse ridge of a rising height. Далеко впереди, в конце, равнина упиралась в поперечную, грядой поднимавшуюся возвышенность.
It stood across the road like a wall, at the foot of which a ravine or river could be surmised. Она стеною, под которой можно было предположить овраг или реку, стояла поперек дороги.
As if the sky there were surrounded by a fence, with the country road leading to its gates. Точно небо было обнесено там оградою, к воротам которой подводил проселок.
At the top of the rise appeared the elongated form of a white, one-story house. Наверху кручи обозначился белый, удлиненной формы одноэтажный дом.
"See the lookout on the knob?" Vakkh asked. "That's your Mikulich and Mikulichna. - Видишь вышку на шихане?? - спросил Вакх. -Микулич твой и Микулишна.
And under them there's a split, a ravine, it's called Shutma." А под ними распадок, лог, прозвание ему Шутьма.
Two gunshots, one after the other, rang out from that direction, generating multiple fragmented echoes. Два ружейных выстрела, один вслед за другим, прокатились в той стороне, рождая дробящиеся, множащиеся отголоски.
"What's that? - Что это?
Can it be partisans, grandpa? Никак партизаны, дедушка?
Shooting at us?" Не в нас ли?
"Christ be with you. - Христос с вами.
What partizhans? Каки партижане.
It's Stepanych scarifying wolves in Shutma." Степаныч в Шутьме волков пужая.
9 9
The first meeting of the new arrivals with the hosts took place in the yard of the director's little house. Первая встреча приехавших с хозяевами произошла на дворе директорского домика.
A painful scene, at first silent, then confusedly noisy and incoherent, was played out. Разыгралась томительная, поначалу молчаливая, а потом - сбивчиво-шумная, бестолковая сцена.
Elena Proklovna was returning to the yard from her evening walk in the forest. Елена Прокловна возвращалась по двору из лесу с вечерней прогулки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x