Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Second, in mama's time this folklore was already over a hundred years old, as she said. | Во-вторых, и фольклору-то в мамины годы, как она говорила, было уже лет за сто. |
But why so loud? | Но к чему так громко? |
The old man will hear and get offended." | Старик услышит, обидится. |
"He won't hear anything-he's hard of hearing. | - Ничего он не услышит - туг на ухо. |
And if he does hear, he won't make sense of it-he's a bit off." | А и услышит, не возьмет в толк - с придурью. |
"Hey, Fyodor Nefyodych!" the old man urged the mare on, addressing her with a masculine name for no apparent reason, knowing perfectly well, and better than his passengers, that she was a mare. "What anathematic heat! | - Эй, Федор Нефедыч! - неизвестно почему мужским величаньем понукал старик кобылу, прекрасно, и лучше седоков, сознавая, что она кобыла. - Инно жара кака анафемска! |
Like the Hebrew youths in the Persian furnace! | Яко во пещи авраамстии отроци персидстей! |
Hup, you unpastured devil. | Но, черт, непасеный! |
I'm talking to you, Mazeppa!" | Тебе говорят, мазепа! |
He would unexpectedly strike up snatches of popular songs composed in the local factories in former times. | Неожиданно он затягивал обрывки частушек, в былые времена сложенных на здешних заводах. |
Farewell to the central office, | Прощай, главная контора, |
Farewell to the pit yard and boss, | Прощай, щегерь, рудный двор, |
I'm sick to death of the master's bread, | Мне хозяйской хлеб приелси, |
I've drunk my fill of stagnant water. | Припилась в пруду вода. |
A swan goes swimming by the shore, | Нимо берег плыве лебедь, |
Paddling the water with his feet. | Под себе воду гребё, |
It isn't wine that makes me tipsy, | Не вино мене шатая, |
Vanya's been taken for a soldier. | Сдают Ваню в некрута. |
But me, Masha, I'm a bright one, | А я, Маша, сам не промах, |
But me, Masha, I'm no fool. | А я, Маша, не дурак. |
I'll go off to Selyaba town, | Я пойду в Селябу-город, |
Get hired by the Sentetyurikha. | К Сентетюрихе наймусь. |
"Hey, little sod, you've forgotten God! | - Эй, кобыла. Бога забыла! |
Look, people, at this carrion of a beast! | Поглядите, люди, кака падаль, бестия! |
You give her the whip, she gives you the slip. | Ты ее хлесь, а она тебе: слезь. |
Hup, Fedya-Nefedya, where'll that get ya? | Но, Федя-Нефедя, когда поедя? |
This here forest's called the taiga, there's no end to it. | Энтот лес - прозвание ему тайга, ему конца нет. |
There's a force of peasant folk in it, ho, ho! | Тама сила народу хресьянского, у, у! |
There's the Forest Brotherhood in it. | Тама лесная братия. |
Hey, Fedya-Nefedya, stopped again, you devil, you goblin!" | Эй, Федя-Нефедя, опять стала, черт, шиликун! |
Suddenly he turned around and, looking point-blank at Antonina Alexandrovna, said: | Вдруг он обернулся и, глядя в упор на Антонину Александровну, сказал: |
"What notion's got into you, young'un, think I don't sense where you come from? | - Ты как мозгушь, молода, аль я не учул, откеда ты таковска? |
You're a simple one, ma'am, I must say. | А и проста ты, мать, погляжу. |
Let the earth swallow me up, but I recognize you! | Штоб мне скрезь землю провалиться, признал! |
That I do! | Признал! |
Couldn't believe my blinkers, a live Grigov!" (The old man called eyes "blinkers" and Kr?ger "Grigov.") "You wouldn't happen to be his granddaughter? | Шарам своим не верю, живой Григов! (Шарами старик называл глаза, а Григовым - Крюгера.) Быват случа?ем не внука? |
Ain't I got an eye for Grigov? | У меня ли на Григова не глаз? |
I spent my whole life around him, broke my teeth on him. | Я у ём свой век отвековал, я на ём зубы съел. |
In all kinds of handiwork, all the jobs. | Во всех рукомествах - предолжностях! |
As a pit-prop man, a winch man, a stable man. | И крепежником, и у валка, и на конном дворе. |
Hup, shake a leg! | Но, шевелись! |
She's stopped again, the cripple! | Опять стала, безногая! |
Angels in China-land, I'm talking to you, ain't I? | Анделы в Китаях, тебе говорят аль нет? |
"Here you're asking what Vakkh is he, that blacksmith maybe? | Ты вот башь, какой энто Вакх, не оной кузнец ли? |
You're real simple, ma'am, such a big-eyed lady, but a fool. | А и проста ты, мать, така глазаста барыня, а дура. |
Your Vakkh, he was Postanogov by name. | Твой-от Вакх, Постаногов ему прозвище. |
Postanogov Iron Belly, it's fifty years he's been in the ground, between the boards. | Постаногов Железно брюхо, он лет за полста тому в землю, в доски ушел. |
And us now, on the contrary, we're Mekhonoshin. | А мы теперь, наоборот, Мехоношины. |
Same name, namesakes, but the last name's different-Efim, but not him." | Име одна - тезки, а фамилие разная, Федот, да не тот. |
The old man gradually told his passengers in his own words what they already knew about the Mikulitsyns from Samdevyatov. | Постепенно старик своими словами рассказал седокам все, что они уже раньше знали о Микулицыных от Самдевятова. |
He called him Mikulich and her Mikulichna. | Его он называл Микуличем, а ее Микуличной. |
The manager's present wife he called the second-wed, and of "the little first, the deceased one," he said that she was a honey-woman, a white cherub. | Нынешнюю жену управляющего звал второбрачною, а про "первеньку, у покойницу" говорил, что та была мед-женщина, белый херувим. |
When he got on to the partisan leader Liberius and learned that his fame had not yet reached Moscow, that seemed incredible to him: "You haven't heard? Haven't heard of Comrade Forester? | Когда он дошел до предводителя партизан Ливерия и узнал, что до Москвы его слава не докатилась и в Москве ничего о "Лесных братьях" не слыхали, это показалось ему невероятным: - Не слыхали? Про Лесного-товарища не слыхали? |
Angels in China-land, what's Moscow got ears for?" | Анделы в Китаях, тады на что Москве уши? |
Evening was beginning to fall. | Начинало вечереть. |
The travelers' own shadows, growing ever longer, raced ahead of them. | Перед едущими, все более удлиняясь, бежали их собственные тени. |
Their way lay across a wide empty expanse. | Их путь лежал по широкому пустому простору. |
Here and there, sticking up high, grew woody stalks of goosefoot, thistles, loosestrife, in solitary stands, with clusters of flowers at their tips. | Там и сям одинокими пучками с кистями цветений на концах росли деревянистые, высоко торчащие стебли лебеды, чертополоха, иван-чая. |
Lit from below, from the ground, by the rays of the sunset, their outlines rose up ghostly, like motionless mounted sentinels posted thinly across the field. | Озаряемые снизу, с земли, лучами заката, они призрачно вырастали в очертаниях, как редко расставленные в поле для дозора недвижные сторожевые верхами. |
Far ahead, at the end, the plain came up against the transverse ridge of a rising height. | Далеко впереди, в конце, равнина упиралась в поперечную, грядой поднимавшуюся возвышенность. |
It stood across the road like a wall, at the foot of which a ravine or river could be surmised. | Она стеною, под которой можно было предположить овраг или реку, стояла поперек дороги. |
As if the sky there were surrounded by a fence, with the country road leading to its gates. | Точно небо было обнесено там оградою, к воротам которой подводил проселок. |
At the top of the rise appeared the elongated form of a white, one-story house. | Наверху кручи обозначился белый, удлиненной формы одноэтажный дом. |
"See the lookout on the knob?" Vakkh asked. "That's your Mikulich and Mikulichna. | - Видишь вышку на шихане?? - спросил Вакх. -Микулич твой и Микулишна. |
And under them there's a split, a ravine, it's called Shutma." | А под ними распадок, лог, прозвание ему Шутьма. |
Two gunshots, one after the other, rang out from that direction, generating multiple fragmented echoes. | Два ружейных выстрела, один вслед за другим, прокатились в той стороне, рождая дробящиеся, множащиеся отголоски. |
"What's that? | - Что это? |
Can it be partisans, grandpa? | Никак партизаны, дедушка? |
Shooting at us?" | Не в нас ли? |
"Christ be with you. | - Христос с вами. |
What partizhans? | Каки партижане. |
It's Stepanych scarifying wolves in Shutma." | Степаныч в Шутьме волков пужая. |
9 | 9 |
The first meeting of the new arrivals with the hosts took place in the yard of the director's little house. | Первая встреча приехавших с хозяевами произошла на дворе директорского домика. |
A painful scene, at first silent, then confusedly noisy and incoherent, was played out. | Разыгралась томительная, поначалу молчаливая, а потом - сбивчиво-шумная, бестолковая сцена. |
Elena Proklovna was returning to the yard from her evening walk in the forest. | Елена Прокловна возвращалась по двору из лесу с вечерней прогулки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать