Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sun's evening rays stretched behind her from tree to tree across the whole forest, almost the same color as her golden hair. | Вечерние лучи солнца тянулись по ее следам через весь лес от дерева к дереву почти того же цвета, что ее золотистые волосы. |
Elena Proklovna was dressed in light summer clothes. | Елена Прокловна одета была легко, по-летнему. |
She was red-cheeked and was wiping her face, flushed from walking, with a handkerchief. | Она раскраснелась и утирала платком разгоряченное ходьбою лицо. |
Her open neck was crossed in front by an elastic band, which held the hanging straw hat thrown behind her back. | Ее открытую шею перехватывала спереди резинка, на которой болталась ее скинутая на спину соломенная шляпа. |
Her husband was coming home from the opposite direction with a gun, climbing up from the ravine and intending to see at once to the cleaning of the sooty barrels, in view of the defects he had noticed in the discharge. | Ей навстречу шел с ружьем домой ее муж, поднявшийся из оврага и предполагавший тотчас же заняться прочисткой задымленных стволов ввиду замеченных при разрядке недочетов. |
Suddenly, out of the blue, over the stones of the paved driveway, Vakkh drove up dashingly and loudly with his surprise. | Вдруг откуда ни возьмись по камням мощеного въезда во двор лихо и громко вкатил Вакх со своим подарком. |
Very soon, having climbed out of the cart with all the rest, Alexander Alexandrovich, falteringly, taking off his hat, then putting it on again, gave the first explanations. | Очень скоро, слезши с телеги со всеми остальными, Александр Александрович, с запинками, то снимая, то надевая шляпу, дал первые объяснения. |
The genuine, unaffected stupefaction of the nonplussed hosts and the unfeigned, sincere embarrassment of the wretched guests, burning with shame, lasted for several moments. | Несколько мгновений длились истинное, не показное остолбенение поставленных в тупик хозяев и непритворная, искренняя потерянность сгорающих со стыда несчастных гостей. |
The situation was clear without explanations, not only to the participants, Vakkh, Nyusha, and Shurochka. | Положение было понятно без разъяснений не только участникам, Вакху, Нюше и Шурочке. |
The oppressive feeling communicated itself to the mare and the colt, to the golden rays of the sun, and to the mosquitoes circling around Elena Proklovna and settling on her face and neck. | Ощущение тягостности передавалось кобыле и жеребенку, золотистым лучам солнца и комарам, вившимся вокруг Елены Прокловны и садившимся на ее лицо и шею. |
"I don't understand," Averky Stepanovich finally broke the silence. "I don't understand, don't understand a thing and never will. | - Не понимаю, - прервал наконец молчание Аверкий Степанович. - Не понимаю, ничего не понимаю и никогда не пойму. |
What have we got here, the south, the Whites, the land of plenty? | Что у нас, юг, белые, хлебная губерния? |
Why did your choice fall precisely on us? Why have you come here, here, why on earth to us?" | Почему именно на нас пал выбор, почему вас сюда, сюда, к нам угораздило? |
"I wonder if you've thought of what a responsibility it is for Averky Stepanovich?" | - Интересно, подумали ли вы, какая это ответственность для Аверкия Степановича? |
"Lenochka, don't interrupt. | - Леночка, не мешай. |
Yes, precisely. | Да, вот именно. |
She's perfectly right. | Она совершенно права. |
Have you thought of what a burden it is for me?" | Подумали ли вы, какая это для меня обуза? |
"For God's sake. | - Бог с вами. |
You haven't understood us. | Вы нас не поняли. |
What are we talking about? | О чем речь? |
About a very small thing, a nothing. | Об очень малом, ничтожном. |
There's no encroachment on you, on your peace. | Никакого покушения на вас, на ваш покой. |
A corner in some empty, dilapidated building. | Угол какой-нибудь в пустой развалившейся постройке. |
A spot of land nobody needs, gone to waste, for a vegetable garden. | Клинушек никому не нужной, даром пропадающей земли под огород. |
And a load of firewood from the forest when nobody's looking. | Да возик дровец из лесу, когда никто не увидит. |
Is that so much to ask, is it some sort of infringement?" | Неужели это так много, такое посягательство? |
"Yes, but the world is wide. | - Да, но свет широк. |
What have we to do with it? | При чем мы тут? |
Why is this honor bestowed precisely on us and not on somebody else?" | Почему этой чести удостоились именно мы, а не кто-нибудь другой? |
"We knew about you and hoped you had heard about us. | - Мы о вас знаем и надеялись, что и вы о нас слышали. |
That we're no strangers to you and will not be coming to strangers ourselves." | Что мы не чужие для вас и сами попадем не к чужим. |
"Ah, so it's a matter of Kr?ger, of you being his relatives? | - А, так дело в Крюгере, в том, что вы его родня? |
How can you open your mouth and acknowledge such things in our time?" | Да как у вас язык поворачивается признаваться в таких вещах в наше время? |
Averky Stepanovich was a man with regular features, wore his hair thrown back, stepped broadly on his whole foot, and in summer belted his Russian shirt with a tasseled strip of braid. | Аверкий Степанович был человек с правильными чертами лица, откидывавший назад волосы, широко ступавший на всю ногу и летом тесьмяным снурком с кисточкой подпоясывавший косоворотку. |
In older times such men went and became river pirates; in modern times they constituted the type of the eternal student, the lesson-giving dreamer. | В древности такие люди ходили в ушкуйниках, в новое время они сложили тип вечного студента, учительствующего мечтателя. |
Averky Stepanovich gave his youth to the liberation movement, the revolution, and only feared that he would not live to see it or that, once it broke out, its moderation would not satisfy his radical and bloody lust. | Свою молодость Аверкий Степанович отдал освободительному движению, революции, и только боялся, что он не доживет до нее или что, разразившись, она своей умеренностью не удовлетворит его радикальных и кровавых вожделений. |
And then it came, overturning all his boldest suppositions, and he, a born and steadfast lover of the workers, who had been among the first to found a factory workers' committee at the | И вот она пришла, перевернув вверх дном все самые смелые его предположения, а он, прирожденный и постоянный рабочелюбец, один из первых учредивший на |
"Mighty Sviatogor" and set up workers' control in it, was left with nothing for his trouble, excluded, in an empty village, deserted by the workers, who here mostly followed the Mensheviks. | "Святогоре-Богатыре" фабрично-заводский комитет и установивший на нем рабочий контроль, очутился на бобах, не у дел, в опустевшем поселке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками. |
And now this absurdity, these uninvited last remnants of the Kr?gers, seemed to him a mockery of fate, a purposely mean trick, and they made the cup of his patience run over. | И теперь эта нелепость, эти непрошеные крюгеровские последыши казались ему насмешкою судьбы, ее намеренной каверзой, и переполняли чашу его терпения. |
"No, that's beyond me. | - Нет, это чудеса в решете. |
Inconceivable. | Уму непостижимо. |
Do you realize what a danger you are to me, what position you put me in? | Понимаете ли вы, какая вы для меня опасность, в какое положение вы меня ставите? |
I really must be going out of my mind. | Я, видно, право, с ума сошел. |
I don't understand anything and never will." | Не понимаю, ничего не понимаю и никогда не пойму. |
"I wonder if you can conceive of what a volcano we're sitting on here even without you?" | - Интересно, постигаете ли вы, на каком мы тут и без вас вулкане? |
"Wait, Lenochka. | - Погоди, Леночка. |
My wife is perfectly right. | Жена совершенно права. |
It's no sweet time even without you. | И без вас не сладко. |
A dog's life, a madhouse. | Собачья жизнь, сумасшедший дом. |
Between two fires all the time, and no way out. | Все время меж двух огней, никакого выхода. |
Some hang it on us that we've got such a red son, a Bolshevik, a people's darling. | Одни собак вешают, отчего такой красный сын, большевик, народный любимец. |
Others don't like it that I myself was elected to the Constituent Assembly. | Другим не нравится, зачем самого выбрали в Учредительное собрание. |
Nobody's pleased, so just flounder about. | Ни на кого не угодишь, вот и барахтайся. |
And now you. | А тут еще вы. |
How very merry to go and get shot over you!" | Очень весело будет за вас под расстрел идти. |
"What are you saying! | - Да что вы! |
Come to your senses! | Опомнитесь! |
For God's sake!" | Бог с вами! |
After a while, exchanging wrath for mercy, Mikulitsyn said: | Через некоторое время, переложив гнев на милость, Микулицын говорил: |
"Well, we've been yelping in the yard, and enough. | - Ну, полаялись на дворе и ладно. |
We can continue in the house. | Можно в доме продолжать. |
Of course, I don't see anything good ahead, but these be the dark waters in the clouds, the shadow-scripted murk of secrecy. | Хорошего, конечно, впереди ничего не вижу, но сие есть темна вода во облацех, сеннописаный мрак гаданий. |
However, we're not Janissaries, not heathens. | Одначе не янычары мы, не басурмане. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать