Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In it there was a wide, single-pane window across the whole wall, high above the ravine. | В нем было широкое, цельного стекла окно во всю стену, возвышавшееся над оврагом. |
From the window, as the doctor had managed to notice earlier, while it was still light, the view opened onto the distance far beyond the ravine and the plain across which Vakkh had taken them. | Из окна, насколько успел заметить доктор еще вначале, пока было светло, открывался вид на далекое заовражье и равнину, по которой провозил их Вакх. |
By the window stood a planning or drafting table, wide, also across the whole wall. | У окна стоял широкий, также во всю стену, стол проектировщика или чертежника. |
On it a big fowling piece lay lengthwise, leaving empty space to right and left, and thereby emphasizing the great width of the table. | Вдоль него лежало, в длину положенное, охотничье ружье, оставляя свободные борта слева и справа и тем оттеняя большую ширину стола. |
Now, passing by the study, Yuri Andreevich again noted enviously the window with its panoramic view, the size and position of the table, and the spaciousness of the well-furnished room, and this was the first thing that escaped him in the form of an exclamation to his host, when he and Alexander Alexandrovich, on entering the dining room, went to the tea table. | Теперь, минуя кабинет, Юрий Андреевич снова с завистью отметил окно с обширным видом, величину и положение стола и поместительность хорошо обставленной комнаты, и это было первое, что в виде восклицания хозяину вырвалось у Юрия Андреевича, когда он и Александр Александрович подошли к чайному столу, войдя в столовую. |
"What a wonderful spot you have here. | - Какие у вас замечательные места. |
And what an excellent study, conducive to work, inspiring." | И какой у вас кабинет превосходный, побуждающий к труду, вдохновляющий. |
"In a glass or in a cup? | - Вам в стакане или в чашке? |
And how do you like it, weak or strong?" | И какой вы любите, слабый или крепкий? |
"Look, Yurochka, what a stereoscope Averky Stepanovich's son made for himself when he was little." | - Смотри, Юрочка, какой стереоскоп сын Аверкия Степановича смастерил, когда был маленький. |
"He still hasn't grown up, hasn't settled down, though he wins over district after district for Soviet power from the Komuch." | - Он до сих пор еще не вырос, не остепенился, хотя отвоевывает Советской власти область за областью у Комуча. |
"The what?" | - Как вы сказали? |
"The Komuch." | - Комуч. |
"What is that?" | - Что это такое? |
"It's the army of the Siberian government, which is for the restoration of power to the Constituent Assembly." | - Это войска Сибирского правительства, стоящие за восстановление власти Учредительного собрания. |
"All day we've heard ceaseless praise of your son. | - Мы весь день не переставая слышим похвалы вашему сыну. |
You have every right to be proud of him." | Можете по всей справедливости им гордиться. |
"These are views of the Urals, double, stereoscopic, also made by him and taken by a camera he made himself." | - Эти виды Урала, двойные, стереоскопические, тоже его работа и сняты его самодельным объективом. |
"Are these cookies made with saccharine? | - На сахарине лепешки? |
They're excellent." | Замечательное печенье. |
"Oh, come now! | - О что вы! |
Such a backwoods and saccharine? | Такая глушь и сахарин! |
Hardly! | Куда нам! |
Real, honest sugar. | Честнейший сахар. |
I put some in your tea from the sugar bowl. | Ведь я вам в чай из сахарницы клала. |
Didn't you notice?" | Неужели не заметили? |
"Yes, in fact. | - Да, действительно. |
I was looking at the photographs. | Я фотографии рассматривал. |
And it seems the tea is also natural?" | И кажется, чай натуральный? |
"With flower petals. | - С цветком. |
It goes without saying." | Само собою. |
"From where?" | - Откуда? |
"The magic tablecloth. | - Скатерть-самобранка такая. |
An acquaintance. | Знакомый. |
A modern-day activist. | Современный деятель. |
Of very leftist convictions. | Очень левых убеждений. |
An official representative of the local economic council. | Официальный представитель Губсовнархоза. |
He hauls our timber to town, and through acquaintances gets grain, butter, and flour for us. | От нас лес возит в город, а нам по знакомству крупу, масло, муку. |
Siverka." (So she called her Averky.) "Siverka, move the biscuit plate closer to me. | Сиверка (так она звала своего Аверкия), Сиверка, пододвинь мне сухарницу. |
And now I wonder if you can answer, what was the year of Griboedov's death?"10 | А теперь интересно, ответьте, в каком году умер Грибоедов? |
"He was born, I think, in 1795. | - Родился, кажется, в тысяча семьсот девяносто пятом. |
I don't remember exactly when he was killed." | А когда убит, в точности не помню. |
"More tea?" | - Еще чаю? |
"No, thank you." | - Нет, спасибо. |
"And now something else. | - А теперь такая штука. |
Tell me when and between what countries was the peace of Nimwegen concluded?" | Скажите, когда и между какими странами заключен Нимвегенский мир? |
"Don't torment them, Lenochka. | - Да не мучай их, Леночка. |
Let the people recover from the trip." | Дай людям очухаться с дороги. |
"Now here's what interests me. | - Теперь вот что мне интересно. |
List for me, please, the kinds of magnifying glasses and what images they produce in each case: actual, inverted, direct, or imaginary." | Перечислите, пожалуйста, каких видов бывают увеличительные стекла и в каких случаях получаются изображения действительные, обращенные, прямые и мнимые? |
"Where did you get such a knowledge of physics?" | - Откуда у вас такие познания по физике? |
"We had an excellent mathematician here in Yuriatin. | - Великолепный математик был у нас в Юрятине. |
He taught in two schools, the boys' and ours. | В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас. |
How he explained things, oh, how he explained things! | Как объяснял, как объяснял! |
Like a god! | Как бог! |
He'd chew it all and put it in your mouth. | Бывало, все разжует и в рот положит. |
Antipov. | Антипов. |
He was married to a teacher here. | На здешней учительнице был женат. |
The girls lost their minds over him, they were all in love with him. | Девочки были без ума от него, все в него влюблялись. |
He went to war as a volunteer and never came back. He was killed. | Пошел добровольцем на войну и больше не возвращался, был убит. |
It's alleged that our scourge of God and punishment from heaven, Commissar Strelnikov, is Antipov come back to life. | Утверждают, будто бич божий наш и кара небесная, комиссар Стрельников, это оживший Антипов. |
A legend, of course. | Легенда, конечно. |
And it's not like him. | И непохоже. |
Who knows, though. | А впрочем, кто его знает. |
Anything's possible. | Все может быть. |
Another little cup?" | Еще чашечку? |
Part Nine | ЧАСТЬ ДЕВЯТАЯ |
VARYKINO | ВАРЫКИНО |
1 | 1 |
In the winter, when there was more time, Yuri Andreevich began to take various kinds of notes. | Зимою, когда времени стало больше, Юрий Андреевич стал вести разного рода записи. |
He noted for himself: | Он записал у себя: |
"How often during the summer I wanted to say together with Tyutchev: | "Как часто летом хотелось сказать вместе с Тютчевым: |
What a summer, ah, what a summer! | Какое лето, что за лето! |
In truth it's something magical. | Ведь это, право, волшебство, |
And how, I ask, was it given to us, | И как, спрошу, далось нам это, |
Just so, for no reason at all? | Так, ни с того и ни с сего? |
"What happiness to work for yourself and your family, from dawn to dusk, to construct a shelter, to till the soil for the sake of subsistence, to create your own world like Robinson Crusoe, imitating our Maker in creating the universe, following your own mother in bringing yourself again and again into the world! | Какое счастье работать на себя и семью с зари до зари, сооружать кров, возделывать землю в заботе о пропитании, создавать свой мир, подобно Робинзону, подражая творцу в сотворении вселенной, вслед за родной матерью производя себя вновь и вновь на свет! |
"So many thoughts go through your consciousness, you think so much that is new, while your hands are busy with the muscular, corporeal work of digging or carpentry; while you set yourself reasonable, physically solvable tasks, which reward you at their completion with joy and success; while for six hours in a row you trim something with an axe or dig the earth under the open sky, which scorches you with its beneficent breath. | Сколько мыслей проходит через сознание, сколько нового передумаешь, пока руки заняты мускульной, телесной, черной или плотничьей работой; пока ставишь себе разумные, физически разрешимые задачи, вознаграждающие за исполнение радостью и удачей; пока шесть часов кряду тешешь что-нибудь топором или копаешь землю под открытым небом, обжигающим тебя своим благодатным дыханием. |
And that these thoughts, surmises, and juxtapositions are not set down on paper, but are forgotten in all their passing transience, is not a loss, but a gain. | И то, что эти мысли, догадки и сближения не заносятся на бумагу, а забываются во всей их попутной мимолетности, не потеря, а приобретение. |
You city recluse, whipping up your sagging nerves and imagination with strong black coffee or tobacco, you don't know the most powerful drug, which consists in unfeigned need and sound health. | Городской затворник, крепким черным кофе или табаком подхлестывающий упавшие нервы и воображение, ты не знаешь самого могучего наркотика, заключающегося в непритворной нужде и крепком здоровье. |
"I go no further than what I've said, I do not preach Tolstoyan simplification and return to the earth, I do not invent my own amendment to socialism on agrarian questions. | Я не иду дальше сказанного, не проповедую толстовского опрощения и перехода на землю, я не придумываю своей поправки к социализму по аграрному вопросу. |
I merely establish the fact and do not erect our accidentally befallen fate into a system. | Я только устанавливаю факт и не возвожу нашей, случайно подвернувшейся, судьбы в систему. |
Our example is questionable and not suitable for drawing conclusions. | Наш пример спорен и не пригоден для вывода. |
Our housekeeping is of too heterogeneous a composition. | Наше хозяйство слишком неоднородного состава. |
We owe only a small part of it-the store of vegetables and potatoes-to the work of our hands. | Только небольшою его частью, запасом овощей и картошки, мы обязаны трудам наших рук. |
All the rest comes from another source. | Все остальное - из другого источника. |
"Our use of the land is illegal. | Наше пользование землею беззаконно. |
It is arbitrarily concealed from the accounting established by the state authorities. | Оно самочинно скрыто от установленного государственною властью учета. |
Our cutting of wood is theft, not excusable by the fact that we are stealing from the state pocket-formerly Kr?ger's. | Наши лесные порубки - воровство, не извинимое тем, что мы воруем из государственного кармана, в прошлом - крюгеровского. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать