Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm assured there is an excellent town library, put together from several rich donations. | Уверяют, будто здесь замечательная городская библиотека, составленная из нескольких богатых пожертвований. |
I want to write. | Хочется писать. |
I must hurry. | Надо торопиться. |
Before I turn around, spring will be here. | Не оглянешься, и весна. |
Then there will be no bothering with reading and writing. | Тогда будет не до чтения и писания. |
"My headache keeps getting worse. | Все усиливается головная боль. |
I didn't sleep well. | Я плохо спал. |
I had a confused dream, one of those that you forget on the spot when you wake up. | Я видел сумбурный сон, один из тех, которые забываются тут же на месте по пробуждении. |
The dream left my head, in my consciousness there remained only the cause of my waking up. | Сон вылетел из головы, в сознании осталась только причина пробуждения. |
I was awakened by a woman's voice, which I heard in my sleep, which in my sleep resounded in the air. | Меня разбудил женский голос, который слышался во сне, которым во сне оглашался воздух. |
I remembered its sound and, reproducing it in my memory, mentally went through all the women I know, searching for which of them might be the owner of that chesty, moist voice, soft from heaviness. | Я запомнил его звук и, воспроизводя его в памяти, перебирал мысленно знакомых женщин, доискиваясь, какая из них могла быть обладательницей этого грудного, тихого от тяжести, влажного голоса. |
It did not belong to any. | Он не принадлежал ни одной. |
I thought that my excessive habituation to Tonya might stand between us and dull my hearing in relation to her. | Я подумал, что, может быть, чрезмерная привычка к Тоне стоит между нами и притупляет у меня слух по отношению к ней. |
I tried to forget she was my wife and moved her image further off, to a distance sufficient for clarifying the truth. | Я попробовал забыть, что она моя жена, и отнес ее образ на расстояние, достаточное для выяснения истины. |
No, it was not her voice either. | Нет, это был также не ее голос. |
So it remained unclarified. | Так это и осталось невыясненным. |
"Incidentally, about dreams. | Кстати, о снах. |
It is an accepted notion that we tend to dream at night of something that has strongly impressed us in the daytime, when we were awake. | Принято думать, что ночью снится обыкновенно то, что днем, в бодрствовании, произвело сильнейшее впечатление. |
My observations are the opposite. | У меня как раз обратные наблюдения. |
"I've noticed more than once that it is precisely things we have barely noticed in the daytime, thoughts not brought to clarity, words spoken without feeling and left without attention, that return at night clothed in flesh and blood, and become the subjects of dreams, as if in compensation for our neglect of them in the daytime." | Я не раз замечал, что именно вещи, едва замеченные днем, мысли, не доведенные до ясности, слова, сказанные без души и оставленные без внимания, возвращаются ночью, облеченные в плоть и кровь, и становятся темами сновидений, как бы в возмещение за дневное к ним пренебрежение". |
6 | 6 |
"A clear, frosty night. | "Ясная морозная ночь. |
Extraordinary brightness and wholeness of the visible. | Необычайная яркость и цельность видимого. |
Earth, air, moon, stars, fettered together, riveted by frost. | Земля, воздух, месяц, звезды скованы вместе, склепаны морозом. |
In the park, the distinct shadows of trees lie across the alleys, seeming carved in relief. | В парке поперек аллей лежат отчетливые тени деревьев, кажущиеся выточенными и выпуклыми. |
It seems all the time as if some dark figures are ceaselessly crossing the path in various places. | Все время кажется, будто какие-то черные фигуры в разных местах без конца переходят через дорогу. |
Big stars like blue mica lamps hang in the forest among the branches. | Крупные звезды синими слюдяными фонарями висят в лесу между ветвями. |
The whole sky is strewn with little stars like a summer meadow with chamomile. | Мелкими, как летние луга ромашками, усеяно все небо. |
"Our evening talks about Pushkin continue. | Продолжающиеся по вечерам разговоры о Пушкине. |
We discussed his lyc?e poems in the first volume. | Разбирали лицейские стихотворения первого тома. |
How much depended on the choice of meter! | Как много зависело от выбора стихотворного размера! |
"In the poems with long lines, his youthful ambition did not go beyond the limits of Arzamas, the wish not to fall behind his elders, to blow smoke in his uncle's eyes with mythologisms, pomposity, affected depravity and epicureanism, and premature, feigned sober-mindedness. | В стихах с длинными строчками пределом юношеского честолюбия был Арзамас, желание не отстать от старших, пустить дядюшке пыль в глаза мифологизмами, напыщенностью, выдуманной испорченностью и эпикурейством, преждевременным, притворным здравомыслием. |
"But as soon as the young man, after his imitations of Ossian or Parny or the 'Reminiscences in Tsarskoe Selo,' hit upon the short lines of | Но едва с подражаний Оссиану или Парни или с "Воспоминаний в Царском Селе" молодой человек нападал на короткие строки |
' The Little Town' or | "Городка", или |
'Epistle to My Sister,' or | "Послания к сестре", или позднейшего кишиневского |
'To My Inkstand' from the later Kishinev period, or upon the rhythms of the | "К моей чернильнице", или на ритмы |
'Letter to Yudin,' the whole future Pushkin awakened in the adolescent. | "Послания к Юдину", в подростке пробуждался весь будущий Пушкин. |
"Light and air, the noise of life, things, essences burst from outside into the poem as into a room through an open window. | В стихотворение, точно через окно в комнату, врывались с улицы свет и воздух, шум жизни, вещи, сущности. |
Objects from the external world, everyday objects, nouns, thronging and pressing, took over the lines, ousting the less definite parts of speech. | Предметы внешнего мира, предметы обихода, имена существительные, теснясь и наседая, завладевали строчками, вытесняя вон менее определенные части речи. |
Objects, objects, objects lined up in a rhymed column along the edge of the poem. | Предметы, предметы, предметы рифмованной колонною выстраивались по краям стихотворения. |
"As if this later celebrated Pushkinian tetrameter was a sort of metrical unit of Russian life, its yardstick, as if it was a measure taken from the whole of Russian existence, as when the form of a foot is outlined to make the pattern for a shoe, or when you give the size so as to find a glove to fit your hand. | Точно этот, знаменитый впоследствии, пушкинский четырехстопник явился какой-то измерительной единицей русской жизни, ее линейной мерой, точно он был меркой, снятой со всего русского существования подобно тому, как обрисовывают форму ноги для сапожной выкройки или называют номер перчатки для приискания ее по руке, впору. |
"So later the rhythms of talking Russia, the chant of her colloquial speech, were expressed metrically in Nekrasov's trimeters and dactylic rhymes." | Так позднее ритмы говорящей России, распевы ее разговорной речи были выражены в величинах длительности некрасовским трехдольником и некрасовской дактилической рифмой". |
7 | 7 |
"How I would like, along with having a job, working the earth, or practicing medicine, to nurture something lasting, fundamental, to write some scholarly work or something artistic. | "Как хотелось бы наряду со службой, сельским трудом или врачебной практикой вынашивать что-нибудь остающееся, капитальное, писать какую-нибудь научную работу или что-нибудь художественное. |
"Everyone is born a Faust, to embrace everything, experience everything, express everything. | Каждый родится Фаустом, чтобы все обнять, все испытать, все выразить. |
The fact that Faust was a scientist was seen to by the mistakes of his predecessors and contemporaries. | О том, чтобы Фаусту быть ученым, позаботились ошибки предшественников и современников. |
A step forward in science is made by the law of repulsion, with the refutation of reigning errors and false theories. | Шаг вперед в науке делается по закону отталкивания, с опровержения царящих заблуждений и ложных теорий. |
"That Faust was an artist was seen to by the infectious example of his teachers. | О том, чтобы Фаусту быть художником, позаботились заразительные примеры учителей. |
A step forward in art is made by the law of attraction, with the imitation, following, and veneration of beloved predecessors. | Шаг вперед в искусстве делается по закону притяжения, с подражания, следования и поклонения любимым предтечам. |
"What then prevents me from working, treating, and writing? | Что же мешает мне служить, лечить и писать? |
I think it is not privations and wanderings, not instability and frequent change, but the reigning spirit of bombastic phrases so widespread in our day-such as: the dawn of the future, the building of the new world, the lights of mankind. | Я думаю, не лишения и скитания, не неустойчивость и частые перемены, а господствующий в наши дни дух трескучей фразы, получивший такое распространение, - вот это самое: заря грядущего, построение нового мира, светочи человечества. |
You hear that and at first you think-what breadth of imagination, what wealth! | Послушать это, и поначалу кажется - какая широта фантазии, какое богатство! |
But in reality it is pompous precisely in its lack of talent. | А на деле оно именно и высокопарно по недостатку дарования. |
"Only the ordinary is fantastic, once the hand of genius touches it. | Сказочно только рядовое, когда его коснется рука гения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать