Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
11 | 11 |
Yuri Andreevich was sitting at the far end of the room, surrounded by books. | Юрий Андреевич сидел в дальнем конце зала, обложившись книгами. |
Before him lay periodicals on local zemstvo statistics and several works on the ethnography of the region. | Перед ним лежали журналы по местной земской статистике и несколько работ по этнографии края. |
He tried to request two more works on the history of Pugachev, but the librarian in the black silk blouse, whispering through the handkerchief pressed to her lips, observed to him that they did not give out so many books at once into the same hands, and that to obtain the works that interested him, he would have to return some of the reference books and periodicals he had taken. | Он попробовал затребовать еще два труда по истории Пугачева, но библиотекарша в шелковой кофте шепотом через прижатый к губам платок заметила ему, что так много книг не выдают сразу в одни руки и что для получения интересующих его исследований он должен вернуть часть взятых справочников и журналов. |
Therefore Yuri Andreevich began more assiduously and hurriedly to acquaint himself with the as yet unsorted books, so as to select and keep the most necessary out of the pile and exchange the rest for the historical works that interested him. | Поэтому Юрий Андреевич стал прилежнее и торопливее знакомиться с неразобранными книгами с тем, чтобы выделить и удержать из их груды самое необходимое, а остальное выменять на занимавшие его исторические работы. |
He quickly leafed through the collections and ran his eyes over the tables of contents, undistracted by anything and not looking to either side. | Он быстро перелистывал сборники и пробегал глазами оглавления, ничем не отвлекаемый и не глядя по сторонам. |
The many people in the room did not disturb or divert him. | Людность зала не мешала ему и не рассеивала его. |
He had studied his neighbors well and saw them with his mental gaze to right and left of him without raising his eyes from the book, with the feeling that their complement would not change before he left, any more than the churches and buildings of the city seen through the window would move from their place. | Он хорошо изучил своих соседей и видел их мысленным взором справа и слева от себя, не подымая глаз от книги, с тем чувством, что состав их не изменится до самого его ухода, как не сдвинутся с места церкви и здания города, видневшиеся в окне. |
Meanwhile the sun did not stand still. | Между тем солнце не стояло. |
It moved all the while around the eastern corner of the library. | Все время перемещаясь, оно обошло за эти часы восточный угол библиотеки. |
Now it was shining through the windows on the southern side, blinding those who sat close to them and preventing them from reading. | Теперь оно светило в окна южной стены, ослепляя наиболее близко сидевших и мешая им читать. |
The librarian with a cold came down from her fenced-off elevation and headed for the windows. | Простуженная библиотекарша сошла с огороженного возвышения и направилась к окнам. |
They had festoon curtains of white fabric, which pleasantly softened the light. | На них были складчатые, напускные занавески из белой материи, приятно смягчавшие свет. |
The librarian lowered them on all the windows but one. | Библиотекарша опустила их на всех окнах, кроме одного. |
That one, at the end, in the shade, she left uncurtained. | Это, крайнее, затененное, она оставила незавешенным. |
Pulling the cord, she opened the vent pane and went into a fit of sneezing. | Потянув за шнур, она отворила в нем откидную форточку и расчихалась. |
When she had sneezed for the tenth or twelfth time, Yuri Andreevich guessed that she was Mikulitsyn's sister-in-law, one of the Tuntsevs, of whom Samdevyatov had told him. | Когда она чихнула в десятый или двенадцатый раз, Юрий Андреевич догадался, что это свояченица Микулицына, одна из Тунцовых, о которых рассказывал Самдевятов. |
Along with other readers, Yuri Andreevich raised his head and looked in her direction. | Вслед за другими читающими Юрий Андреевич поднял голову и посмотрел в ее сторону. |
Then he noticed that a change had taken place in the room. | Тогда он заметил происшедшую в зале перемену. |
At the opposite end a new visitor had been added. | В противоположном конце прибавилась новая посетительница. |
Yuri Andreevich recognized Antipova at once. | Юрий Андреевич сразу узнал Антипову. |
She was sitting with her back turned to the front tables, at one of which the doctor had placed himself, and talking in a low voice with the sick librarian, who stood bending towards Larissa Fyodorovna and exchanged whispers with her. | Она сидела, повернувшись спиной к передним столам, за одним из которых помещался доктор, и вполголоса разговаривала с простуженной библиотекаршей, которая стояла, наклонившись к Ларисе Федоровне, и перешептывалась с ней. |
This conversation must have had a beneficial influence on the librarian. | Вероятно, этот разговор имел благодетельное влияние на библиотекаршу. |
She was instantly cured not only of her annoying cold, but also of her nervous apprehension. | Она излечилась мигом не только от своего досадного насморка, но и от нервной настороженности. |
Casting a warm, grateful glance at Antipova, she took away the handkerchief that she kept pressed to her lips all the time and, putting it in her pocket, went back to her place behind the counter, happy, confident, and smiling. | Кинув Антиповой теплый, признательный взгляд, она отняла от губ носовой платок, который все время к ним прижимала, и, сунув его в карман, вернулась на свое место за загородку, счастливая, уверенная в себе и улыбающаяся. |
This scene marked by touching details did not escape some of those present. | Эта отмеченная трогательною мелочью сцена не укрылась от некоторых присутствовавших. |
From all sides of the room, people looked sympathetically at Antipova and also smiled. | Со многих концов зала смотрели сочувственно на Антипову и тоже улыбались. |
By these insignificant signs, Yuri Andreevich ascertained how well-known and loved she was in the city. | По этим ничтожным признакам Юрий Андреевич установил, как ее знают и любят в городе. |
12 | 12 |
Yuri Andreevich's first intention was to get up and go over to Larissa Fyodorovna. | Первое намерение Юрия Андреевича было встать и подойти к Ларисе Федоровне. |
But then the constraint and lack of simplicity, foreign to his nature but established in him in relation to her, got the upper hand. | Но затем чуждые его природе, но установившиеся у него по отношению к ней принужденность и отсутствие простоты взяли верх. |
He decided not to bother her, and also not to interrupt his own work. | Он решил не мешать ей, а также не прерывать собственной работы. |
To shield himself from the temptation to look in her direction, he placed the chair sideways to the table, almost back to the readers, and immersed himself in his books, holding one in his hand in front of him and another open on his knees. | Чтобы защитить себя от искушения глядеть в ее сторону, он поставил стул боком к столу, почти задом к занимающимся, и углубился в свои книги, держа одну в руке перед собой, а другую развернутою на коленях. |
However, his thoughts wandered a thousand miles away from the subject of his studies. | Однако мысли его витали за тридевять земель от предмета его занятий. |
Outside of any connection with them, he suddenly realized that the voice he had once heard in his sleep on a winter night in Varykino had been Antipova's voice. | Вне всякой связи с ними он вдруг понял, что голос, который однажды он слышал зимнею ночью во сне в Варыкине, был голосом Антиповой. |
He was struck by this discovery and, attracting the attention of those around him, he abruptly put his chair back in its former position, so as to see Antipova from where he sat, and began to look at her. | Его поразило это открытие, и, привлекая внимание окружающих, он порывисто переставил стул в прежнее положение, так чтобы с его места было видно Антипову, и стал смотреть на нее. |
He saw her almost from behind, her back half turned. | Он видел ее со спины, вполоборота, почти сзади. |
She was wearing a light-colored checkered blouse tied with a belt, and was reading eagerly, with self-abandon, as children do, her head slightly inclined towards her right shoulder. | Она была в светлой клетчатой блузе, перехваченной кушаком, и читала увлеченно, с самозабвением, как дети, склонив голову немного набок, к правому плечу. |
Now and then she lapsed into thought, raising her eyes to the ceiling or narrowing them and peering somewhere far ahead of her, and then again, propped on her elbow, her head resting on her hand, in a quick, sweeping movement she penciled some notes in her notebook. | Иногда она задумывалась, поднимала глаза к потолку или, щурясь, заглядывалась куда-то перед собой, а потом снова облокачивалась, подпирала голову рукой и быстрым размашистым движением записывала карандашом в тетрадь выноски из книги. |
Yuri Andreevich tested and confirmed his former observations in Meliuzeevo. | Юрий Андреевич проверял и подтверждал свои старые мелюзеевские наблюдения. |
"She doesn't want to be admired," he thought, "to be beautiful, captivating. | "Ей не хочется нравиться, - думал он, - быть красивой, пленяющей. |
She scorns that side of a woman's nature, and it is as if she punishes herself for being so good-looking. | Она презирает эту сторону женской сущности и как бы казнит себя за то, что так хороша. |
And that proud hostility to herself increases her irresistibility tenfold. | И эта гордая враждебность к себе удесятеряет ее неотразимость. |
"How good is everything she does. | Как хорошо все, что она делает. |
She reads as if it were not man's highest activity, but the simplest of things, accessible to animals. | Она читает так, точно это не высшая деятельность человека, а нечто простейшее, доступное животным. |
As if she were carrying water or peeling potatoes." | Точно она воду носит или чистит картошку". |
These reflections calmed the doctor. | За этими размышлениями доктор успокоился. |
A rare peace descended into his soul. | Редкий мир сошел ему в душу. |
His thoughts stopped scattering and jumping from subject to subject. | Мысли его перестали разбегаться и перескакивать с предмета на предмет. |
He smiled involuntarily. | Он невольно улыбнулся. |
Antipova's presence had the same effect on him as on the nervous librarian. | Присутствие Антиповой оказывало на него такое же действие, как на нервную библиотекаршу. |
Not bothering about how his chair stood, and fearing no hindrances or distractions, he worked for an hour or an hour and a half still more assiduously and concentratedly than before Antipova's arrival. | Не заботясь о том, как стоит его стул, и не боясь помех и рассеяний, он час или полтора проработал еще усидчивей и сосредоточенней, чем до прихода Антиповой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать