Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The best lesson in this respect is Pushkin. | Лучший урок в этом отношении Пушкин. |
What a glorification of honest labor, duty, habitual everyday things! | Какое славословие честному труду, долгу, обычаям повседневности! |
With us 'bourgeois' and 'philistine' have now come to sound reproachful. | Теперь у нас стало звучать укорительно "мещанин", "обыватель". |
That reproof was forestalled by lines from | Этот упрек предупрежден строками из |
' Genealogy': | "Родословной": |
I am a bourgeois, a bourgeois. | Я мещанин, я мещанин. |
"And from | И из |
' Onegin's Journey': | "Путешествия Онегина": |
My ideal now is a housewife, | Мой идеал теперь - хозяйка, |
My desire is for peace, | Мои желания - покой, |
A pot of soup, and my fine self.6 | Да щей горшок, да сам большой. |
"Of all things Russian I now love most the Russian childlikeness of Pushkin and Chekhov, their shy unconcern with such resounding things as the ultimate goals of mankind and their own salvation. | Изо всего русского я теперь больше всего люблю русскую детскость Пушкина и Чехова, их застенчивую неозабоченность насчет таких громких вещей, как конечные цели человечества и их собственное спасение. |
They, too, understood all these things, but such immodesties were far from them-not their business, not on their level! | Во всем этом хорошо разбирались и они, но куда им было до таких нескромностей - не до того и не по чину! |
Gogol, Tolstoy, Dostoevsky prepared for death, were anxious, sought meaning, summed things up, but these two till the end were distracted by the current particulars of their artistic calling, and in their succession lived their lives inconspicuously, as one such particular, personal, of no concern to anyone, and now that particular has become common property and, like still unripe apples picked from the tree, is ripening in posterity, filling more and more with sweetness and meaning." | Гоголь, Толстой, Достоевский готовились к смерти, беспокоились, искали смысла, подводили итоги, а эти до конца были отвлечены текущими частностями артистического призвания, и за их чередованием незаметно прожили жизнь, как такую же личную, никого не касающуюся частность, и теперь эта частность оказывается общим делом и, подобно снятым с дерева дозревающим яблокам, сама доходит в преемственности, наливаясь все большею сладостью и смыслом". |
8 | 8 |
"The first heralds of spring, a thaw. | "Первые предвестия весны, оттепель. |
The air smells of pancakes and vodka, as during the week before Lent, when nature herself seems to rhyme with the calendar. | Воздух пахнет блинами и водкой, как на масленой, когда сам календарь как бы каламбурит. |
Somnolent, the sun in the forest narrows its buttery eyes; somnolent, the forest squints through its needles like eyelashes; the puddles at noontime have a buttery gleam. | Сонно, масляными глазками жмурится солнце в лесу, сонно, ресницами игл щурится лес, маслянисто блещут в полдень лужи. |
Nature yawns, stretches herself, rolls over on the other side, and falls asleep again. | Природа зевает, потягивается, переворачивается на другой бок и снова засыпает. |
"In the seventh chapter of Evgeny Onegin-spring, the manor house empty after Onegin's departure, Lensky's grave down by the water, under the hill. | В седьмой главе "Евгения Онегина" - весна, пустующий за выездом Онегина господский дом, могила Ленского внизу, у воды, под горою. |
And there the nightingale, spring's lover, | И соловей, весны любовник, |
Sings all night long. | Поет всю ночь. |
The wild rose flowers. | Цветет шиповник. |
"Why 'lover'? | Почему - любовник? |
Generally speaking, the epithet is natural, appropriate. | Вообще говоря, эпитет естественный, уместный. |
Indeed he is a lover. | Действительно - любовник. |
Besides that, it's needed for the rhyme. | Кроме того - рифма к слову "шиповник". |
But in terms of sound, do we not also have here the epic Nightingale the Robber?7 | Но звуковым образом не сказался ли также былинный Соловей-разбойник? |
"In the folk epic he is called Nightingale the Robber, son of Odikhmanty. | В былине он называется Соловей-разбойник, Одихмантьев сын. |
How well it speaks of him! | Как хорошо про него говорится! |
From him and from his nightingale whistle, | От него ли то от посвисту соловьего, |
From him and from his wild beast cry, | От него ли то от покрику звериного, |
All the grassy masses shrink and shrivel, | То все травушки-муравушки уплетаются, |
All the sky-blue flowers wither and die, | Все лазоревы цветочки осыпаются. |
The dark woods all bow down their heads, | Темны лесушки к земле все преклоняются, |
And if there are people, they all lie dead. | А что есть людей, то все мертвы лежат. |
"We arrived at Varykino in early spring. | Мы приехали в Варыкино раннею весной. |
Soon everything began to turn green, especially in Shutma, as the ravine under Mikulitsyn's house is called-bird cherry, alder, hazel. | Вскоре все зазеленело, особенно в Шутьме, как называется овраг под микулицынским домом, -черемуха, ольха, орешник. |
Several nights later the nightingales began to trill. | Спустя несколько ночей защелкали соловьи. |
"And again, as if hearing them for the first time, I was amazed at how this song stands out from the calls of all other birds, what a leap, without gradual change, nature performs to the richness and singularity of this trilling. | И опять, точно слушая их в первый раз, я удивился тому, как выделяется этот напев из остальных птичьих посвистов, какой скачок, без постепенного перехода, совершает природа к богатству и исключительности этого щелканья. |
So much variety in changing figures and such force of distinct, far-reaching sound! | Сколько разнообразия в смене колен и какая сила отчетливого, далеко разносящегося звука! |
In Turgenev somewhere8 there is a description of these whistlings, the wood demon's piping, the larklike drumming. | У Тургенева описаны где-то эти высвисты, дудка лешего, юлиная дробь. |
Two turns stood out particularly. | Особенно выделялись два оборота. |
The quick, greedy, and luxurious 'tiokh, tiokh, tiokh,' sometimes with three beats, sometimes countless, in response to which the thicket, all in dew, shook itself, preened itself, flinching as if it had been tickled. | Учащенно-жадное и роскошное "тех-тех-тех", иногда трехдольное, иногда без счета, в ответ на которое заросль, вся в росе, отряхивалась и охорашивалась, вздрагивая, как от щекотки. |
And another falling into two syllables, calling out, soul-felt, entreating, like a plea or an exhortation: | И другое, распадающееся на два слога, зовущее, проникновенное, умоляющее, похожее на просьбу или увещание: |
' A-wake! | "Оч-нись! |
A-wake! | Оч-нись! |
A-wake!'" | Оч-нись!" |
9 | 9 |
"Spring. | "Весна. |
We're getting ready for farmwork. | Готовимся к сельским работам. |
So no more diary. | Стало не до дневника. |
But it has been pleasant to take these notes. | А приятно было вести эти записки. |
I'll have to set them aside till winter. | Придется отложить их до зимы. |
"The other day, this time indeed during the week before Lent, the season of bad roads, a sick peasant drives his sled into the yard over water and mud. | На днях, на этот раз действительно на масленице, в распутицу, въезжает на санях во двор, по воде и грязи, больной крестьянин. |
Naturally, I refuse to receive him. | Понятно, отказываюсь принять. |
'Forgive me, my dear fellow, I've stopped doing that-I have neither a real choice of medicines, nor the necessary equipment.' | "Не взыщи, милый, перестал этим заниматься - ни настоящего подбора лекарств, ни нужных приспособлений". |
But there was no getting rid of him. | Да разве так отвяжешься. |
' Help me. | "Помоги. |
My skin's going scant. | Кожею скудаем. |
Have mercy. | Помилосердствуй. |
A bodily ailment.' | Телесная болезнь". |
"What to do? | Что делать? |
I don't have a heart of stone. | Сердце не камень. |
I decided to receive him. | Решил принять. |
' Get undressed.' | "Раздевайся". |
I examined him. | Осматриваю. |
' You've got lupus.' | "У тебя волчанка". |
I busy myself with him, glancing sidelong towards the windowsill, at the bottle of carbolic acid. (Good God, don't ask me where I got it, and another thing or two, the most necessary! | Вожусь с ним, искоса поглядывая в окно, на бутыль с карболкой. (Боже правый, не спрашивайте, откуда она у меня, и еще кое-что, самое необходимое! |
It's all from Samdevyatov.) I look-another sled drives into the yard, with a new patient, as it seems to me at first. | Все это - Самдевятов.) Смотрю - на двор другие сани, с новым больным, как мне кажется в первую минуту. |
And my brother Evgraf drops as if from the clouds. | И сваливается, как с облаков, брат Евграф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать