Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
3 3
Closer to spring, the doctor wrote: Ближе к весне доктор записал:
"I think Tonya is expecting. "Мне кажется, Тоня в положении.
I told her so. Я ей об этом сказал.
She does not share my supposition, but I am sure of it. Она не разделяет моего предположения, а я в этом уверен.
Until more unquestionable signs appear, I cannot be deceived by the preceding, less perceptible ones. Меня до появления более бесспорных признаков не могут обмануть предшествующие, менее уловимые.
"A woman's face changes. Лицо женщины меняется.
It cannot be said that she loses her good looks. Нельзя сказать, чтобы она подурнела.
But her appearance, which before was entirely under her supervision, now escapes her control. Но ее внешность, раньше всецело находившаяся под ее наблюдением, уходит из-под ее контроля.
She is at the disposal of the future, which will come out of her and is no longer her. Ею распоряжается будущее, которое выйдет из нее и уже больше не есть она сама.
This escape of her appearance from under her surveillance wears a look of physical perplexity, in which her face becomes dull, her skin more coarse, and her eyes begin to shine differently, not as she would like, as if she could not manage it all and let it g°. Этот выход облика женщины из-под ее надзора носит вид физической растерянности, в которой тускнеет ее лицо, грубеет кожа и начинают по-другому, не так, как ей хочется, блестеть глаза, точно она всем этим не управилась и запустила.
"Tonya and I have never had any distance from each other. Мы с Тоней никогда не отдалялись друг от друга.
But this year of work has brought us closer still. Но этот трудовой год нас сблизил еще тесней.
I've noticed how efficient, strong, and untiring she is, how quick-witted in lining up tasks, so that in moving from one to the other she loses as little time as possible. Я наблюдал, как расторопна, сильна и неутомима Тоня, как сообразительна в подборе работ, чтобы при их смене терялось как можно меньше времени.
"It has always seemed to me that every conception is immaculate, that this dogma concerning the Mother of God expresses the general idea of motherhood. Мне всегда казалось, что каждое зачатие непорочно, что в этом догмате, касающемся Богоматери, выражена общая идея материнства.
"On every woman giving birth there lies the same reflection of solitude, of being abandoned, left to her own resources. На всякой рожающей лежит тот же отблеск одиночества, оставленности, предоставленности себе самой.
The man is excluded from things to such a degree now, at this most essential of moments, that it is as if he had never been there and everything had fallen from the sky. Мужчина до такой степени не у дел сейчас, в это существеннейшее из мгновений, что точно его и в заводе не было и все как с неба свалилось.
"A woman herself brings her progeny into the world, herself retires with him into the background of existence, where it is more quiet and where she can put the cradle without fear. Женщина сама производит на свет свое потомство, сама забирается с ним на второй план существования, где тише и куда без страха можно поставить люльку.
She herself, in silent humility, nurses him and rears him. Она сама в молчаливом смирении вскармливает и выращивает его.
"People ask the Mother of God: Богоматерь просят:
' Pray fervently to your Son and your God!' "Молися прилежно Сыну и Богу Твоему".
They put fragments of a psalm into her mouth: Ей вкладывают в уста отрывки псалма:
' And my spirit rejoices in God my Savior. "И возрадовася дух мой о Бозе Спасе моем.
For He has regarded the low estate of His handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed.' Яко воззри на смирение рабы своея, се бо отныне ублажат мя вси роди".
She says this about her infant, he will exalt her ('For he who is mighty has done great things for me'), he is her glory. Это она говорит о своем младенце, он возвеличит ее ("Яко сотвори мне величие сильный"), он - ее слава.
Every woman can say the same. Так может сказать каждая женщина.
Her god is in her child. Ее бог в ребенке.
Mothers of great people should be familiar with that feeling. Матерям великих людей должно быть знакомо это ощущение.
But decidedly all mothers are mothers of great people, and it is not their fault that life later disappoints them." Но все решительно матери - матери великих людей, и не их вина, что жизнь потом обманывает их".
4 4
"We endlessly reread Evgeny Onegin and the poems. "Без конца перечитываем "Евгения Онегина" и поэмы.
Anfim was here yesterday and brought presents. Вчера был Анфим, навез подарков.
We regale ourselves, we have light. Лакомимся, освещаемся.
Endless conversations about art. Бесконечные разговоры об искусстве.
"My long-standing thought that art is not the name of a category or sphere that embraces a vast multitude of notions and ramified phenomena, but, on the contrary, is something narrow and concentrated, the designation of a principle that enters into the composition of an artistic work, the name of the force applied or the truth worked out in it. Давнишняя мысль моя, что искусство не название разряда или области, обнимающей необозримое множество понятий и разветвляющихся явлений, но, наоборот, нечто узкое и сосредоточенное, обозначение начала, входящего в состав художественного произведения, название примененной в нем силы или разработанной истины.
And to me art has never seemed a subject or an aspect of form, but rather a mysterious and hidden part of content. И мне искусство никогда не казалось предметом или стороною формы, но скорее таинственной и скрытой частью содержания.
To me it is clear as day, I feel it with my every fiber, but how express and formulate this thought? Мне это ясно как день, я это чувствую всеми своими фибрами, но как выразить и сформулировать эту мысль?
"Works speak through many things: themes, situations, plots, heroes. Произведения говорят многим: темами, положениями, сюжетами, героями.
But most of all they speak through the art contained in them. Но больше всего говорят они присутствием содержащегося в них искусства.
The presence of art in the pages of Crime and Punishment is more astounding than Raskolnikov's crime. Присутствие искусства на страницах "Преступления и наказания" потрясает больше, чем преступление Раскольникова.
"Primitive art, Egyptian, Greek, our own, is surely one and the same art in the course of the millennia and always remains in the singular. Искусство первобытное, египетское, греческое, наше, это, наверное, на протяжении многих тысячелетий одно и то же, в единственном числе остающееся искусство.
It is some thought, some assertion about life, which, in its all-embracing breadth, cannot be broken down into separate words, and when a grain of that force enters into the composition of some more complex mixture, this admixture of art outweighs the significance of all the rest and turns out to be the essence, the soul, and the foundation of what is depicted." Это какая-то мысль, какое-то утверждение о жизни, по всеохватывающей своей широте на отдельные слова не разложимое, и когда крупица этой силы входит в состав какой-нибудь более сложной смеси, примесь искусства перевешивает значение всего остального и оказывается сутью, душой и основой изображенного".
5 5
"A slight cold, a cough, and probably a small fever. "Немного простужен, кашель и, наверное, небольшой жар.
All day I've been catching my breath somewhere at the level of the throat, as if there is a lump there. Весь день перехватывает дыхание где-то у гортани, комком подкатывая к горлу.
Things are bad for me. Плохо мое дело.
It's the aorta. Это аорта.
The first warnings of heredity from my poor mama's side, a lifelong story of heart ailment. Первые предупреждения наследственности со стороны бедной мамочки, пожизненной сердечницы.
Can it be true? Неужели правда?
So early? Так рано?
In that case, I'm not long for this world. Не долгий я в таком случае жилец на белом свете.
"It is a bit fumy in the room. В комнате легкий угар.
Smells of ironing. Пахнет глаженым.
Someone's ironing and keeps adding hot, flaming coals from the still-burning stove to the coal iron, which clacks its lid like teeth. Гладят и то и дело из непротопившейся печки подкладывают жаром пламенеющий уголь в ляскающий крышкой, как зубами, духовой утюг.
It reminds me of something. Что-то напоминает.
I can't remember what. Не могу вспомнить что.
A sick man's forgetfulness. Забывчив по нездоровью.
"Overjoyed that Anfim brought some nut-oil soap, they flew into a general laundering, and Shurochka hasn't been looked after for two days. На радостях, что Анфим привез ядрового мыла, закатили генеральную стирку, и Шурочка два дня без присмотра.
When I write, he gets under the table, sits on the crossbar between the legs, and, imitating Anfim, who takes him for a sleigh ride each time he comes, pretends that he's also driving me in a sledge. Забирается, когда я пишу, под стол, садится на перекладину между ножками и, подражая Анфиму, который в каждый приезд катает его на санях, изображает, будто тоже вывозит меня в розвальнях.
"When I get better, I must go to town to read up on the ethnography of the region and its history. Как выздоровею, надо будет поездить в город, почитать кое-что по этнографии края, по истории.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x