Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a while he is at the disposal of the household, Tonya, Shurochka, Alexander Alexandrovich. | На некоторое время он поступает в распоряжение дома, Тони, Шурочки, Александра Александровича. |
Afterwards, when I'm free, I join the others. | Потом, когда я освобождаюсь, присоединяюсь к остальным. |
Questions begin-how, from where? | Начинаются расспросы - как, откуда? |
As usual, he dodges, evades, not one direct answer, smiles, wonders, riddles. | По обыкновению увертывается, уклоняется, ни одного прямого ответа, улыбки, чудеса, загадки. |
"He was our guest for about two weeks, often going by himself to Yuriatin, and suddenly he vanished as if he'd fallen through the earth. | Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился. |
During that time I was able to notice that he was still more influential than Samdevyatov, yet his doings and connections were still less explicable. | За это время я успел отметить, что он еще влиятельнее Самдевятова, а дела и связи его еще менее объяснимы. |
Where does he come from? | Откуда он сам? |
Where does his power come from? | Откуда его могущество? |
What is he engaged in? | Чем он занимается? |
Before his disappearance, he promised to lighten our farmwork, so that Tonya would have free time to bring up Shura, and I for medical and literary pursuits. | Перед исчезновением обещал облегчить нам ведение хозяйства, так чтобы у Тони освобождалось время для воспитания Шуры, а у меня - для занятий медициной и литературой. |
We asked curiously what he intended to do towards that end. | Полюбопытствовали, что он для этого собирается сделать. |
Again silence and smiles. | Опять отмалчиванье и улыбки. |
But he did not deceive us. | Но он не обманул. |
There are signs that the conditions of our life will indeed change. | Имеются признаки, что условия жизни у нас действительно переменятся. |
"Astonishing thing! | Удивительное дело! |
He is my half brother. | Это мой сводный брат. |
He has the same last name. | Он носит одну со мною фамилию. |
And yet, strictly speaking, I know him least of all. | А знаю я его, собственно говоря, меньше всех. |
"This is already the second time that he has irrupted into my life as a good genius, a deliverer who resolves all difficulties. | Вот уже второй раз вторгается он в мою жизнь добрым гением, избавителем, разрешающим все затруднения. |
Perhaps the composition of every biography, along with the cast of characters acting in it, also calls for the participation of a mysterious unknown power, an almost symbolic person, appearing to help without being called, and the role of this beneficent and hidden mainspring is played in my life by my brother Evgraf?" | Может быть, состав каждой биографии наряду со встречающимися в ней действующими лицами требует еще и участия тайной неведомой силы, лица почти символического, являющегося на помощь без зова, и роль этой благодетельной и скрытой пружины играет в моей жизни мой брат Евграф?" |
With that the notes of Yuri Andreevich ended. | На этом кончались записи Юрия Андреевича. |
He never continued them. | Больше он их не продолжал. |
10 | 10 |
Yuri Andreevich was looking over the books he had ordered in the Yuriatin city reading room. | Юрий Андреевич просматривал в зале Юрятинской городской читальни заказанные книги. |
The many-windowed reading room for a hundred persons was set with several rows of long tables, their narrow ends towards the windows. | Многооконный читальный зал на сто человек был уставлен несколькими рядами длинных столов, узенькими концами к окнам. |
The reading room closed with the coming of darkness. | С наступлением темноты читальня закрывалась. |
In springtime the city was not lighted in the evening. | В весеннее время город по вечерам не освещался. |
But Yuri Andreevich never sat until dusk anyway, and did not stay in the city past dinnertime. | Но Юрий Андреевич и так никогда не досиживал до сумерек и не задерживался в городе позже обеденного времени. |
He would leave the horse that the Mikulitsyns gave him at Samdevyatov's inn, spend the whole morning reading, and at midday return home on horseback to Varykino. | Он оставлял лошадь, которую ему давали Микулицыны, на постоялом дворе у Самдевятова, читал все утро и с середины дня возвращался верхом домой в Варыкино. |
Before these raids on the library, Yuri Andreevich had rarely been to Yuriatin. | До этих наездов в библиотеку Юрий Андреевич редко бывал в Юрятине. |
He had no particular business in the city. | У него не было никаких особенных дел в городе. |
He knew it poorly. | Доктор плохо знал его. |
And when the room gradually filled before his eyes with Yuriatin's citizens, who would seat themselves now far from him, now right next to him, Yuri Andreevich felt as if he was becoming acquainted with the city, standing at one of its populous intersections, and as if what poured into the room were not Yuriatin's readers, but the houses and streets they lived in. | И когда на его глазах зал постепенно наполнялся юрятинскими жителями, садившимися то поодаль от него, то совсем по соседству, у Юрия Андреевича являлось чувство, будто он знакомится с городом, стоя на одном из его людных скрещений, и будто в зал стекаются не читающие юрятинцы, а стягиваются дома и улицы, на которых они проживают. |
However, the actual Yuriatin, real and not imagined, could be seen through the windows of the room. | Однако и действительный Юрятин, настоящий и невымышленный, виднелся в окнах зала. |
Near the middle window, the biggest of them, stood a tank of boiled water. | У среднего, самого большого, окна стоял бак с кипяченою водой. |
Readers, by way of taking a break, went out to the stairway to smoke, surrounded the tank, drank water, pouring what was left into a basin, and crowded by the window, admiring the view of the city. | Читающие в виде отдыха выходили покурить на лестницу, окружали бак, пили воду, сливая остатки в полоскательницу, и толпились у окна, любуясь видами города. |
There were two kinds of readers: old-timers from the local intelligentsia-they were the majority-and those from simple people. | Читающих было два рода: старожилы из местной интеллигенции - их было большинство - и люди из простого народа. |
The first, most of whom were women, poorly dressed, neglectful of themselves and gone to seed, had unhealthy, drawn faces, puffy for various reasons-hunger, biliousness, dropsy. | У первых, среди которых преобладали женщины, бедно одетые, переставшие следить за собой и опустившиеся, были нездоровые, вытянувшиеся лица, обрюзгшие по разным причинам - от голода, от разлития желчи, от отеков водянки. |
These were the habitu?s of the reading room, personally acquainted with the library workers and feeling themselves at home there. | Это были завсегдатаи читальни, лично знакомые с библиотечными служащими и чувствовавшие себя здесь как дома. |
Those from the people, with beautiful, healthy faces, dressed neatly, festively, came into the room embarrassed and timid, as into church, and made their appearance more noisily than was customary, not from ignorance of the rules, but owing to their wish to enter perfectly noiselessly and their inability to adjust their healthy steps and voices. | Люди из народа с красивыми здоровыми лицами, одетые опрятно, по-праздничному, входили в зал смущенно и робко, как в церковь, и появлялись шумнее, чем было принято, не от незнания порядков, а вследствие желания войти совершенно бесшумно и неумения соразмерить свои здоровые шаги и голоса. |
Opposite the windows there was a recess in the wall. | Напротив окон в стене было углубление. |
In this niche, on a podium, separated from the rest of the room by a high counter, the reading room staff, the senior librarian and his two female assistants, were busy with their tasks. | В этой нише на возвышении, отделенные высокою стойкой от остального зала, занимались своим делом служащие читальни, старший библиотекарь и две его помощницы. |
One of them, angry, wearing a woollen shawl, constantly took off her pince-nez and then perched it back on her nose, guided, apparently, not by the needs of vision, but by the changes of her inner state. | Одна из них, сердитая, в шерстяном платке, без конца снимала и напяливала на нос пенсне, руководствуясь, по-видимому, не надобностями зрения, а переменчивостью своих душевных состояний. |
The other, in a black silk blouse, was probably suffering from chest congestion, because she almost never took the handkerchief from her mouth and nose, and talked and breathed into it. | Другая, в черной шелковой кофте, вероятно, страдала грудью, потому что почти не отнимала носового платка от рта и носа и говорила и дышала в платок. |
The library staff had the same swollen faces, elongated and puffy, as half the readers, the same slack skin, sallow shot with green, the color of a pickle covered with gray mold, and the three of them took turns doing one and the same thing, explaining in a whisper to novices the rules for using books, sorting out order slips, handing over books, and receiving the returned ones, and in between worked on putting together some sort of annual report. | У библиотечных служащих были такие же опухшие, книзу удлиненные, оплывшие лица, как у половины читающих, та же дряблая, обвислая кожа, землистая с прозеленью, цвета соленого огурца и серой плесени, и все они втроем делали попеременно одно и то же, шепотом разъясняли новичкам правила пользования книгами, разбирали билетики с требованиями, выдавали и принимали обратно возвращаемые книги и в промежутках трудились над составлением каких-то годовых отчетов. |
And, strangely, by some incomprehensible coupling of ideas, in the faces of the real city outside the window and the imaginary one in the room, and also by some likeness caused by the general deathly puffiness, as if they were all sick with goiter, Yuri Andreevich recalled the displeased switchwoman on the tracks of Yuriatin the morning of their arrival, and the general panorama of the city in the distance, and Samdevyatov beside him on the floor of the car, and his explanations. | И странно, по непонятному сцеплению идей, перед лицом действительного города за окном и воображаемого в зале, а также по какому-то сходству, вызываемому всеобщей мертвенной одутловатостью, точно все заболели зобами, Юрий Андреевич вспомнил недовольную стрелочницу на железнодорожных путях Юрятина в утро их приезда, и общую панораму города вдали, и Самдевятова рядом на полу вагона, и его объяснения. |
And Yuri Andreevich wanted to connect those explanations, given far outside the limits of the place, at a great distance, with everything he now saw close up, in the heart of the picture. | И эти объяснения, данные далеко за пределами местности на большом расстоянии, Юрию Андреевичу хотелось связать с тем, что он видел теперь вблизи, в сердцевине картины. |
But he did not remember Samdevyatov's designations, and nothing came of it. | Но он не помнил обозначений Самдевятова, и у него ничего не выходило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать