Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He went through the tall stack of books in front of him, selected the most necessary ones, and even managed in passing to gulp down the two important articles he came across in them. | Он перерыл высившуюся перед ним гору книг, отобрал самое нужное и даже попутно успел проглотить две встретившиеся в них существенные статьи. |
Deciding to be satisfied with what he had done, he started gathering up the books in order to take them to the librarian's desk. | Решив удовольствоваться сделанным, он стал собирать книги, чтобы отнести их к столу выдач. |
All extraneous considerations, derogatory to his consciousness, abandoned him. | Всякие посторонние соображения, порочащие сознание, покинули его. |
With a clear conscience, and with no second thoughts, he decided that his honestly done work had earned him the right to meet with an old and good acquaintance and that he had legitimate grounds for allowing himself this joy. | С чистою совестью и совершенно без задних мыслей он подумал, что честно отработанным уроком он заслужил право встретиться со старой доброю знакомою и на законном основании позволить себе эту радость. |
But when he stood up and looked around the reading room, he did not find Antipova; she was no longer there. | Но когда, поднявшись, он окинул взглядом читальню, он не обнаружил Антиповой, в зале ее больше не было. |
On the counter to which the doctor carried his tomes and brochures, the literature returned by Antipova still lay unshelved. | На стойке, куда доктор перенес свои тома и брошюры, еще лежала неубранною литература, возвращенная Антиповой. |
It was all manuals on Marxism. | Все это были руководства по марксизму. |
She was probably requalifying herself to be a teacher, as before, going through political retraining on her own at home. | Вероятно, как бывшая, вновь переопределяющаяся учительница, она своими силами на дому проходила политическую переподготовку. |
Larissa Fyodorovna's catalogue requests lay in the books. | В книжки заложены были требования Ларисы Федоровны в каталожную. |
The ends of the slips were showing. | Билетики торчали концами наружу. |
On them Larissa Fyodorovna's address was written. | В них проставлен был адрес Ларисы Федоровны. |
It could easily be read. | Его легко можно было прочесть. |
Yuri Andreevich wrote it down, surprised by the strangeness of the designation. | Юрий Андреевич списал его, удивившись странности обозначения. |
"Kupecheskaya Street, opposite the house with figures." | "Купеческая, против дома с фигурами". |
On the spot, having asked someone, Yuri Andreevich learned that the expression "house with figures" was as current in Yuriatin as the naming of neighborhoods by parish churches in Moscow or the name Five Corners in Petersburg. | Тут же, у кого-то осведомившись, Юрий Андреевич узнал, что выражение "дом с фигурами" в Юрятине настолько же ходячее, как наименование околотков по церковным приходам в Москве или название "у пяти углов" в Петербурге. |
It was the name of a dark gray, steel-colored house with caryatids and statues of Greek muses with tambourines, lyres, and masks in their hands, built in the last century by a theater-loving merchant as his private theater. | Так назывался темно-серый дом с кариатидами и статуями античных муз с бубнами, лирами и масками в руках, выстроенный в прошлом столетии купцом-театралом для своего домашнего театра. |
The merchant's heirs sold this house to the Merchants' Association, which gave its name to the street on the corner of which the house stood. | Наследники купца продали дом Купеческой управе, давшей название улице, угол которой дом занимал. |
The whole area around it was named for this house with figures. | По этому дому с фигурами обозначали всю прилегавшую к нему местность. |
Now the house with figures accommodated the city's party committee, and the wall of its slanting basement, running obliquely downhill, where theater and circus posters hung in former times, was now covered with government decrees and resolutions. | Теперь в доме с фигурами помещался горком партии, и на стене его косого, спускавшегося под гору и понижавшегося фундамента, где в прежние времена расклеивали театральные и цирковые афиши, теперь вывешивали декреты и постановления правительства. |
13 | 13 |
It was a cold, windy day at the beginning of May. | Был холодный ветреный день начала мая. |
Having wandered around town on errands, and looked into the library for a moment, Yuri Andreevich suddenly canceled all his plans and went in search of Antipova. | Потолкавшись по делам в городе и на минуту заглянув в библиотеку, Юрий Андреевич неожиданно отменил все планы и пошел разыскивать Антипову. |
The wind often stopped him on his way, blocking his path by raising clouds of sand and dust. | Ветер часто останавливал его в пути, преграждая ему дорогу облаками поднятого песку и пыли. |
The doctor turned away, squinted his eyes, lowered his head, waiting for the dust to sweep past, and went further on. | Доктор отворачивался, жмурился, нагибал голову, пережидая, пока пыль пронесется мимо, и отправлялся дальше. |
Antipova lived at the corner of Kupecheskaya and Novosvalochny Lane, opposite the dark, verging on blue, house with figures, which the doctor now saw for the first time. | Антипова жила на углу Купеческой и Новосвалочного переулка, против темного, впадавшего в синеву дома с фигурами, теперь впервые увиденного доктором. |
The house indeed corresponded to its nickname and made a strange, disturbing impression. | Дом действительно отвечал своему прозвищу и производил странное, тревожное впечатление. |
The whole top was surrounded by female mythological caryatids half again human size. | Он по всему верху был опоясан женскими мифологическими кариатидами в полтора человеческих роста. |
Between two gusts of wind that hid its fa?ade, the doctor fancied for a moment that the entire female population of the house had come out to the balcony and was leaning over the balustrade looking at him and at Kupecheskaya spread out below. | Между двумя порывами ветра, скрывшими его фасад, доктору на мгновение почудилось, что из дома вышло все женское население на балкон и, перегнувшись через перила, смотрит на него и на расстилающуюся внизу Купеческую. |
There were two entrances to Antipova's, the front one from the street and one through the courtyard from the lane. | К Антиповой было два хода, через парадное с улицы и двором с переулка. |
Not knowing about the existence of the first, Yuri Andreevich took the second. | Не зная о существовании первого пути, Юрий Андреевич избрал второй. |
When he turned through the gate from the lane, the wind whirled dirt and litter from the whole yard up into the sky, screening the yard from the doctor. | Когда он свернул из переулка в ворота, ветер взвил к небу землю и мусор со всего двора, завесив двор от доктора. |
Hens rushed clucking from under his feet behind this black curtain, trying to save themselves from the rooster pursuing them. | За эту черную завесу с квохтаньем бросились куры из-под его ног, спасаясь от догонявшего их петуха. |
When the cloud scattered, the doctor saw Antipova by the well. | Когда облако рассеялось, доктор увидел Антипову у колодца. |
The whirlwind had surprised her with water already drawn in both buckets and the yoke over her left shoulder. | Вихрь застиг ее с уже набранной водой в обоих ведрах, с коромыслом на левом плече. |
Her head was covered with a kerchief, hastily knotted on her forehead, so as not to get dust in her hair, and she was holding the billowing skirt of her coat to keep it from being lifted by the wind. | Она была наскоро повязана косынкой, чтобы не пылить волос, узлом на лоб, "кукушкой", и зажимала коленями подол пузырившегося капота, чтобы ветер не подымал его. |
She started towards the house, carrying the water, but stopped, held back by a new gust of wind, which tore the kerchief from her head, started blowing her hair about, and carried the kerchief towards the far end of the fence, to the still clucking hens. | Она двинулась было с водою к дому, но остановилась, удержанная новым порывом ветра, который сорвал с ее головы платок, стал трепать ей волосы и понес платок к дальнему концу забора, ко все еще квохтавшим курам. |
Yuri Andreevich ran after the kerchief, picked it up, and handed it to the taken-aback Antipova by the well. | Юрий Андреевич побежал за платком, поднял его и у колодца подал опешившей Антиповой. |
Ever faithful to her naturalness, she did not betray how amazed and perplexed she was by any exclamation. | Постоянно верная своей естественности, она ни одним возгласом не выдала, как она изумлена и озадачена. |
The only thing that escaped her was: | У нее только вырвалось: |
"Zhivago!" | - Живаго! |
"Larissa Fyodorovna!" | - Лариса Федоровна! |
"By what miracle? | - Каким чудом? |
By what chance?" | Какими судьбами? |
"Put your buckets down. | - Опустите ведра наземь. |
I'll carry them." | Я снесу. |
"I never turn back halfway, never abandon what I've started. | - Никогда не сворачиваю с полдороги, никогда не бросаю начатого. |
If you've come to me, let's go." | Если вы ко мне, пойдемте. |
"And to whom else?" | -А то к кому же? |
"Who knows with you?" | - Кто вас знает. |
"Anyway, let me take the yoke from your shoulders. | - Все же позвольте, я переложу коромысло с вашего плеча на свое. |
I can't stand idle while you work." | Не могу я оставаться в праздности, когда вы трудитесь. |
"Work, is it! | - Подумаешь, труд. |
I won't let you. | Не дам. |
You'll splash water all over the stairs. | Лестницу заплещете. |
Better tell me what wind blew you here. | Лучше скажите, каким вас ветром занесло? |
You've been around for more than a year, and still couldn't decide, couldn't find time?" | Больше года тут, и все не могли собраться, удосужиться? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать