Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has to be given credit. Надо отдать ему справедливость.
He behaved irreproachably, chivalrously, not like the small fry, all those Cossack chiefs and police officers. Держал он себя безупречно, по-рыцарски, не то что всякая мелкая сошка, казачьи там есаулы и полицейские урядники.
But the tone was set then precisely by the small fry, not the decent people. Но ведь тогда тон задавала именно эта мелкота, а не порядочные люди.
Galiullin helped me in many ways, I'm thankful to him. Галиуллин мне во многом помог, спасибо ему.
We're old acquaintances. Мы ведь старые знакомые.
As a little girl, I often came to the courtyard where he grew up. Я часто девочкой на дворе бывала, где он рос.
Railroad workers lived in that house. В доме жили рабочие с железной дороги.
In my childhood I saw poverty and labor close up. Я в детстве близко видела бедность и труд.
That makes my attitude towards the revolution different from yours. От этого мое отношение к революции иное, чем у вас.
It's closer to me. Она ближе мне.
There's much in it that is dear to me. В ней для меня много родного.
And suddenly he becomes a colonel, this boy, the yard porter's son. И вдруг он полковником становится, этот мальчик, сын дворника.
Or even a White general. Или даже белым генералом.
I come from a civilian milieu and don't know much about ranks. Я из штатской среды и плохо разбираюсь в чинах.
By training I'm a history teacher. А по специальности я учительница-историчка.
Yes, that's how it is, Zhivago. Да, так вот как, Живаго.
I helped many people. Многим я помогла.
I went to him. Ходила к нему.
We spoke of you. Вас вспоминали.
I have connections and protectors in all the governments, and griefs and losses under all regimes. У меня ведь во всех правительствах связи и покровители и при всех порядках огорчения и потери.
It's only in bad books that living people are divided into two camps and don't communicate. Это ведь только в плохих книжках живущие разделены на два лагеря и не соприкасаются.
In reality everything's so interwoven! А в действительности все так переплетается!
What an incorrigible nonentity one must be to play only one role in life, to occupy only one place in society, to always mean one and the same thing! Каким непоправимым ничтожеством надо быть, чтобы играть в жизни только одну роль, занимать одно лишь место в обществе, значить всего только одно и то же!
"Ah, so you're here?" - А, так ты здесь, оказывается?
A girl of about eight with two tightly plaited braids came into the room. В комнату вошла девочка лет восьми с двумя мелко заплетенными косичками.
Her narrow, wide-set eyes slanting upwards gave her a mischievous and sly look. Узко разрезанные, уголками врозь поставленные глаза придавали ей шаловливый и лукавый вид.
She raised them when she laughed. Когда она смеялась, она их приподнимала.
She had already discovered outside the door that her mother had a guest, but, appearing on the threshold, she considered it necessary to show an inadvertent astonishment on her face, curtsied, and turned to the doctor the unblinking, fearless eye of a precociously thoughtful child growing up in solitude. Она уже за дверью обнаружила, что у матери гость, но, показавшись на пороге, сочла нужным изобразить на лице нечаянное удивление, сделала книксен и устремила на доктора немигающий, безбоязненный взгляд рано задумывающегося, одиноко вырастающего ребенка.
"Kindly meet my daughter Katenka." - Моя дочь Катенька. Прошу любить и жаловать.
"You showed me pictures of her in Meliuzeevo. - Вы в Мелюзееве карточку показывали.
How she's grown and changed!" Как выросла и изменилась!
"So it turns out you're at home? -Так ты, оказывается, дома?
And I thought you were outside. А я думала - гуляешь.
I didn't hear you come in." Я и не слышала, как ты вошла.
"I took the key from the hole, and there was a rat this big! - Вынимаю из дыры ключ, а там вот такой величины крысина!
I screamed and backed away. Я закричала и в сторону!
I thought I'd die of fear." Думала, умру со страху.
Katenka made the sweetest faces when she talked, rolling her sly eyes and forming her little mouth into a circle, like a fish taken out of the water. Катенька говорила, корча премилые рожицы, тараща плутовские глаза и растягивая кружком ротик, как вытащенная из воды рыбка.
"Well, go to your room. - Ну ступай к себе.
I'll persuade the nice man to stay for dinner, take the kasha from the oven, and call you." Вот уговорю дядю к обеду остаться, выну кашу из духовой и позову тебя.
"Thank you, but I'm forced to decline. - Спасибо, но вынужден отказаться.
Because of my visits to the city, our dinners are served at six. У нас вследствие моих наездов в город стали в шесть обедать.
I'm used to not being late, and it's over a three-hour ride, if not all of four. Я привык не опаздывать, а езды три часа с чем-то, если не все четыре.
That's why I came early-forgive me-I'll get up and go soon." Потому-то я к вам так рано - простите - и скоро подымусь.
"Just half an hour more." - Только полчаса еще.
"With pleasure." - С удовольствием.
15 15
"And now-frankness for frankness. - А теперь - откровенность за откровенность.
Strelnikov, whom you told about, is my husband Pasha, Pavel Pavlovich Antipov, whom I went to the front in search of and in whose imaginary death I so rightly refused to believe." Стрельников, о котором вы рассказывали, это муж мой Паша, Павел Павлович Антипов, которого я ездила разыскивать на фронт и в мнимую смерть которого с такою правотой отказывалась верить.
"I'm not shocked and have been prepared. -Я не поражен и подготовлен.
I've heard that fable and consider it nonsense. Я слышал эту басню и считаю ее вздорной.
That's why I forgot myself to such an extent that I spoke to you so freely and incautiously about him, as if this gossip didn't exist. Оттого-то я и забылся до такой степени, что со всей свободой и неосторожностью говорил с вами о нем, точно этих толков не существует.
But these rumors are senseless. Но эти слухи бессмыслица.
I saw the man. Я видел этого человека.
How could he be connected with you? Как могут вас связывать с ним?
What do you have in common?" Что между вами общего?
"And all the same it's so, Yuri Andreevich. - И все же это так, Юрий Андреевич.
Strelnikov is Antipov, my husband. Стрельников - это Антипов, муж мой.
I agree with the general opinion. Я согласна с общим мнением.
Katenka also knows it and is proud of her father. Катенька это тоже знает и гордится своим отцом.
Strelnikov is his assumed name, a pseudonym, as with all revolutionary activists. Стрельников - это его подставное имя, псевдоним, как у всех революционных деятелей.
For certain considerations, he must live and act under a different name. Из каких-то соображений он должен жить и действовать под чужим именем.
"He took Yuriatin, poured shells on us, knew that we were here, never once asked if we were alive, so as not to violate his secret. Вот он Юрятин брал, забрасывал нас снарядами, знал, что мы тут, и ни разу не осведомился, живы ли мы, чтобы не нарушить своей тайны.
That was his duty, of course. Это был его долг, разумеется.
If he had asked us how to act, we would have advised him to do the same. Если бы он спросил, как ему быть, мы бы ему то же посоветовали.
You could also say that my immunity, the acceptable living quarters given me by the city council, and so on, are indirect proofs of his secret caring for us! Вы также скажете, что моя неприкосновенность, сносность жилищных условий, предоставленных горсоветом и прочая, - косвенные доказательства его тайной заботы о нас!
All the same, you won't persuade me of it. Все равно вы мне этого не втолкуете.
To be right here and resist the temptation to see us! Быть тут рядом и устоять против искушения повидать нас!
My mind refuses to grasp that, it's beyond my understanding. Это в моем мозгу не укладывается, это выше моего разумения.
It's something inaccessible to me-not life, but some Roman civic valor, one of the clever notions of today. Это нечто мне недоступное, не жизнь, а какая-то римская гражданская доблесть, одна из нынешних премудростей.
But I'm falling under your influence and beginning to sing your tune. Но я подпадаю под ваше влияние и начинаю петь с вашего голоса.
I wouldn't want that. Я бы этого не хотела.
You and I are not of one mind. Мы с вами не единомышленники.
We may understand some elusive, optional thing in the same way. Что-то неуловимое, необязательное мы понимаем одинаково.
But in matters of broad significance, in philosophy of life, it's better for us to be opponents. Но в вещах широкого значения, в философии жизни лучше будем противниками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x