Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He has to be given credit. | Надо отдать ему справедливость. |
He behaved irreproachably, chivalrously, not like the small fry, all those Cossack chiefs and police officers. | Держал он себя безупречно, по-рыцарски, не то что всякая мелкая сошка, казачьи там есаулы и полицейские урядники. |
But the tone was set then precisely by the small fry, not the decent people. | Но ведь тогда тон задавала именно эта мелкота, а не порядочные люди. |
Galiullin helped me in many ways, I'm thankful to him. | Галиуллин мне во многом помог, спасибо ему. |
We're old acquaintances. | Мы ведь старые знакомые. |
As a little girl, I often came to the courtyard where he grew up. | Я часто девочкой на дворе бывала, где он рос. |
Railroad workers lived in that house. | В доме жили рабочие с железной дороги. |
In my childhood I saw poverty and labor close up. | Я в детстве близко видела бедность и труд. |
That makes my attitude towards the revolution different from yours. | От этого мое отношение к революции иное, чем у вас. |
It's closer to me. | Она ближе мне. |
There's much in it that is dear to me. | В ней для меня много родного. |
And suddenly he becomes a colonel, this boy, the yard porter's son. | И вдруг он полковником становится, этот мальчик, сын дворника. |
Or even a White general. | Или даже белым генералом. |
I come from a civilian milieu and don't know much about ranks. | Я из штатской среды и плохо разбираюсь в чинах. |
By training I'm a history teacher. | А по специальности я учительница-историчка. |
Yes, that's how it is, Zhivago. | Да, так вот как, Живаго. |
I helped many people. | Многим я помогла. |
I went to him. | Ходила к нему. |
We spoke of you. | Вас вспоминали. |
I have connections and protectors in all the governments, and griefs and losses under all regimes. | У меня ведь во всех правительствах связи и покровители и при всех порядках огорчения и потери. |
It's only in bad books that living people are divided into two camps and don't communicate. | Это ведь только в плохих книжках живущие разделены на два лагеря и не соприкасаются. |
In reality everything's so interwoven! | А в действительности все так переплетается! |
What an incorrigible nonentity one must be to play only one role in life, to occupy only one place in society, to always mean one and the same thing! | Каким непоправимым ничтожеством надо быть, чтобы играть в жизни только одну роль, занимать одно лишь место в обществе, значить всего только одно и то же! |
"Ah, so you're here?" | - А, так ты здесь, оказывается? |
A girl of about eight with two tightly plaited braids came into the room. | В комнату вошла девочка лет восьми с двумя мелко заплетенными косичками. |
Her narrow, wide-set eyes slanting upwards gave her a mischievous and sly look. | Узко разрезанные, уголками врозь поставленные глаза придавали ей шаловливый и лукавый вид. |
She raised them when she laughed. | Когда она смеялась, она их приподнимала. |
She had already discovered outside the door that her mother had a guest, but, appearing on the threshold, she considered it necessary to show an inadvertent astonishment on her face, curtsied, and turned to the doctor the unblinking, fearless eye of a precociously thoughtful child growing up in solitude. | Она уже за дверью обнаружила, что у матери гость, но, показавшись на пороге, сочла нужным изобразить на лице нечаянное удивление, сделала книксен и устремила на доктора немигающий, безбоязненный взгляд рано задумывающегося, одиноко вырастающего ребенка. |
"Kindly meet my daughter Katenka." | - Моя дочь Катенька. Прошу любить и жаловать. |
"You showed me pictures of her in Meliuzeevo. | - Вы в Мелюзееве карточку показывали. |
How she's grown and changed!" | Как выросла и изменилась! |
"So it turns out you're at home? | -Так ты, оказывается, дома? |
And I thought you were outside. | А я думала - гуляешь. |
I didn't hear you come in." | Я и не слышала, как ты вошла. |
"I took the key from the hole, and there was a rat this big! | - Вынимаю из дыры ключ, а там вот такой величины крысина! |
I screamed and backed away. | Я закричала и в сторону! |
I thought I'd die of fear." | Думала, умру со страху. |
Katenka made the sweetest faces when she talked, rolling her sly eyes and forming her little mouth into a circle, like a fish taken out of the water. | Катенька говорила, корча премилые рожицы, тараща плутовские глаза и растягивая кружком ротик, как вытащенная из воды рыбка. |
"Well, go to your room. | - Ну ступай к себе. |
I'll persuade the nice man to stay for dinner, take the kasha from the oven, and call you." | Вот уговорю дядю к обеду остаться, выну кашу из духовой и позову тебя. |
"Thank you, but I'm forced to decline. | - Спасибо, но вынужден отказаться. |
Because of my visits to the city, our dinners are served at six. | У нас вследствие моих наездов в город стали в шесть обедать. |
I'm used to not being late, and it's over a three-hour ride, if not all of four. | Я привык не опаздывать, а езды три часа с чем-то, если не все четыре. |
That's why I came early-forgive me-I'll get up and go soon." | Потому-то я к вам так рано - простите - и скоро подымусь. |
"Just half an hour more." | - Только полчаса еще. |
"With pleasure." | - С удовольствием. |
15 | 15 |
"And now-frankness for frankness. | - А теперь - откровенность за откровенность. |
Strelnikov, whom you told about, is my husband Pasha, Pavel Pavlovich Antipov, whom I went to the front in search of and in whose imaginary death I so rightly refused to believe." | Стрельников, о котором вы рассказывали, это муж мой Паша, Павел Павлович Антипов, которого я ездила разыскивать на фронт и в мнимую смерть которого с такою правотой отказывалась верить. |
"I'm not shocked and have been prepared. | -Я не поражен и подготовлен. |
I've heard that fable and consider it nonsense. | Я слышал эту басню и считаю ее вздорной. |
That's why I forgot myself to such an extent that I spoke to you so freely and incautiously about him, as if this gossip didn't exist. | Оттого-то я и забылся до такой степени, что со всей свободой и неосторожностью говорил с вами о нем, точно этих толков не существует. |
But these rumors are senseless. | Но эти слухи бессмыслица. |
I saw the man. | Я видел этого человека. |
How could he be connected with you? | Как могут вас связывать с ним? |
What do you have in common?" | Что между вами общего? |
"And all the same it's so, Yuri Andreevich. | - И все же это так, Юрий Андреевич. |
Strelnikov is Antipov, my husband. | Стрельников - это Антипов, муж мой. |
I agree with the general opinion. | Я согласна с общим мнением. |
Katenka also knows it and is proud of her father. | Катенька это тоже знает и гордится своим отцом. |
Strelnikov is his assumed name, a pseudonym, as with all revolutionary activists. | Стрельников - это его подставное имя, псевдоним, как у всех революционных деятелей. |
For certain considerations, he must live and act under a different name. | Из каких-то соображений он должен жить и действовать под чужим именем. |
"He took Yuriatin, poured shells on us, knew that we were here, never once asked if we were alive, so as not to violate his secret. | Вот он Юрятин брал, забрасывал нас снарядами, знал, что мы тут, и ни разу не осведомился, живы ли мы, чтобы не нарушить своей тайны. |
That was his duty, of course. | Это был его долг, разумеется. |
If he had asked us how to act, we would have advised him to do the same. | Если бы он спросил, как ему быть, мы бы ему то же посоветовали. |
You could also say that my immunity, the acceptable living quarters given me by the city council, and so on, are indirect proofs of his secret caring for us! | Вы также скажете, что моя неприкосновенность, сносность жилищных условий, предоставленных горсоветом и прочая, - косвенные доказательства его тайной заботы о нас! |
All the same, you won't persuade me of it. | Все равно вы мне этого не втолкуете. |
To be right here and resist the temptation to see us! | Быть тут рядом и устоять против искушения повидать нас! |
My mind refuses to grasp that, it's beyond my understanding. | Это в моем мозгу не укладывается, это выше моего разумения. |
It's something inaccessible to me-not life, but some Roman civic valor, one of the clever notions of today. | Это нечто мне недоступное, не жизнь, а какая-то римская гражданская доблесть, одна из нынешних премудростей. |
But I'm falling under your influence and beginning to sing your tune. | Но я подпадаю под ваше влияние и начинаю петь с вашего голоса. |
I wouldn't want that. | Я бы этого не хотела. |
You and I are not of one mind. | Мы с вами не единомышленники. |
We may understand some elusive, optional thing in the same way. | Что-то неуловимое, необязательное мы понимаем одинаково. |
But in matters of broad significance, in philosophy of life, it's better for us to be opponents. | Но в вещах широкого значения, в философии жизни лучше будем противниками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать