Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yuri Andreevich was returning on horseback from the city to Varykino. Юрий Андреевич возвращался верхом из города в Варыкино.
He had passed these places countless times. Он в несчетный раз проезжал эти места.
He was used to the road, had grown insensitive to it, did not notice it. Он привык к дороге, стал нечувствителен к ней, не замечал ее.
He was nearing the intersection in the forest where a side road to the fishing village of Vassilievskoe, on the Sakma River, branched off from the straight way to Varykino. Он приближался к лесному перекрестку, где от прямого пути на Варыкино ответвлялась боковая дорога в рыбачью слободу Васильевское на реке Сакме.
At the place where they divided stood the third post in the area displaying an agricultural advertisement. В месте их раздвоения стоял третий в окрестностях столб с сельскохозяйственной рекламою.
Near this crossroads, the doctor was usually overtaken by the sunset. Близ этого перепутья застигал доктора обыкновенно закат.
Now, too, night was falling. Сейчас тоже вечерело.
It was over two months since, on one of his visits to town, he had not returned home in the evening, but had stayed with Larissa Fyodorovna, and said at home that he had been kept in town on business and had spent the night at Samdevyatov's inn. Прошло более двух месяцев с тех пор, как в одну из своих поездок в город он не вернулся к вечеру домой и остался у Ларисы Федоровны, а дома сказал, что задержался по делу в городе и заночевал на постоялом дворе у Самдевятова.
He had long been on familiar terms with Antipova and called her Lara, though she called him Zhivago. Он давно был на "ты" с Антиповой и звал ее Ларою, а она его - Живаго.
Yuri Andreevich was deceiving Tonya and was concealing ever more grave and inadmissible things from her. Юрий Андреевич обманывал Тоню и скрывал от нее вещи, все более серьезные и непозволительные.
This was unheard-of. Это было неслыханно.
He loved Tonya to the point of adoration. Он любил Тоню до обожания.
The peace of her soul, her tranquillity, were dearer to him than anything in the world. Мир ее души, ее спокойствие были ему дороже всего на свете.
He stood staunchly for her honor, more than her own father or than she herself. Он стоял горой за ее честь, больше, чем ее родной отец и чем она сама.
In defense of her wounded pride he would have torn the offender to pieces with his own hands. В защиту ее уязвленной гордости он своими руками растерзал бы обидчика.
And here that offender was he himself. И вот этим обидчиком был он сам.
At home, in his family circle, he felt like an unexposed criminal. Дома в родном кругу он чувствовал себя неуличенным преступником.
The ignorance of the household, their habitual affability, killed him. Неведение домашних, их привычная приветливость убивали его.
In the midst of a general conversation, he would suddenly remember his guilt, freeze, and no longer hear or understand anything around him. В разгаре общей беседы он вдруг вспоминал о своей вине, цепенел и переставал слышать что-либо кругом и понимать.
If this happened at the table, the swallowed bite stuck in his throat, he set his spoon aside, pushed the plate away. Если это случалось за столом, проглоченный кусок застревал в горле у него, он откладывал ложку в сторону, отодвигал тарелку.
Tears choked him. Слезы душили его.
"What's the matter?" Tonya would ask in perplexity. "You must have found out something bad in the city? "Что с тобой? - недоумевала Тоня. - Ты, наверное, узнал в городе что-нибудь нехорошее?
Somebody's been sent to prison? Кого-нибудь посадили?
Or shot? Или расстреляли?
Tell me. Скажи мне.
Don't be afraid of upsetting me. Не бойся меня расстроить.
You'll feel better." Тебе будет легче".
Had he betrayed Tonya, had he preferred someone else to her? Изменил ли он Тоне, кого-нибудь предпочтя ей?
No, he had not chosen anyone, had not compared. Нет, он никого не выбирал, не сравнивал.
Ideas of "free love," words like "the rights and demands of feeling," were foreign to him. Идеи "свободной любви", слова вроде "прав и запросов чувства" были ему чужды.
To talk and think of such things seemed vulgar to him. Говорить и думать о таких вещах казалось ему пошлостью.
In his life he had never gathered any "flowers of pleasure," had not counted himself among the demigods or supermen, had demanded no special benefits or advantages for himself. В жизни он не срывал "цветов удовольствия", не причислял себя к полубогам и сверхчеловекам, не требовал для себя особых льгот и преимуществ.
He was breaking down under the burden of an unclean conscience. Он изнемогал под тяжестью нечистой совести.
"What will happen further on?" he sometimes asked himself and, finding no answer, hoped for something unfeasible, for the interference of some unforeseen circumstances that would bring a resolution. Что будет дальше? - иногда спрашивал он себя и, не находя ответа, надеялся на что-то несбыточное, на вмешательство каких-то непредвиденных, приносящих разрешение, обстоятельств.
But now it was not so. Но теперь было не так.
He had decided to cut this knot by force. Он решил разрубить узел силою.
He was bringing home a ready solution. Он вез домой готовое решение.
He had decided to confess everything to Tonya, to beg her forgiveness, and not to see Lara anymore. Он решил во всем признаться Тоне, вымолить у нее прощение и больше не встречаться с Ларою.
True, not everything was smooth here. Правда, тут не все было гладко.
It remained insufficiently clear, as it now seemed to him, that he was breaking with Lara forever, for all eternity. Осталось, как ему теперь казалось, недостаточно ясным, что с Ларою он порывает навсегда, на веки вечные.
That morning he had announced to her his wish to reveal everything to Tonya and the impossibility of further meetings, but he now had the feeling that he had said it to her too mildly, not resolutely enough. Он объявил ей сегодня утром о желании во всем открыться Тоне и о невозможности их дальнейших встреч, но теперь у него было такое чувство, будто сказал он это ей слишком смягченно, недостаточно решительно.
Larissa Fyodorovna had not wanted to upset Yuri Andreevich with painful scenes. Ларисе Федоровне не хотелось огорчать Юрия Андреевича тяжелыми сценами.
She understood how much he was suffering even without that. Она понимала, как он мучится и без того.
She tried to listen to his news as calmly as possible. Она постаралась выслушать его новость как можно спокойнее.
Their talk took place in the empty room of the former owners, unused by Larissa Fyodorovna, which gave onto Kupecheskaya. Их объяснение происходило в пустой, не обжитой Ларисой Федоровной комнате прежних хозяев, выходившей на Купеческую.
Unfelt, unbeknownst to her, tears flowed down Lara's cheeks, like the rainwater that now poured down the faces of the stone statues opposite, on the house with figures. По Лариным щекам текли неощутимые, не сознаваемые ею слезы, как вода шедшего в это время дождя по лицам каменных статуй напротив, на доме с фигурами.
Sincerely, without affected magnanimity, she repeated quietly: Она искренне, без напускного великодушия, тихо приговаривала:
"Do what's better for you, don't think about me. "Делай, как тебе лучше, не считайся со мною.
I'll get over it all." Я все переборю".
And she did not know she was crying, and did not wipe her tears. И не знала, что плачет, и не утирала слез.
At the thought that Larissa Fyodorovna had misunderstood him and that he had left her in delusion, with false hopes, he was ready to turn and gallop back to the city, to finish what had been left unsaid, and above all to take leave of her much more ardently and tenderly, in greater accordance with what was to be a real parting for their whole lives, forever. При мысли о том, что Лариса Федоровна поняла его превратно и что он оставил ее в заблуждении, с ложными надеждами, он готов был повернуть и скакать обратно в город, чтобы договорить оставшееся недосказанным, а главное, распроститься с ней гораздо горячее и нежнее, в большем соответствии с тем, чем должно быть настоящее расставание на всю жизнь, навеки.
He barely controlled himself and continued on his way. Он едва пересилил себя и продолжал путь.
As the sun went down, the forest became filled with cold and darkness. По мере того как низилось солнце, лес наполнялся холодом и темнотой.
It began to smell of the leafy dampness of a steamed besom, as on going into a bathhouse. В нем запахло лиственною сыростью распаренного веника, как при входе в предбанник.
Motionless in the air, like floats on the water, spread hanging swarms of mosquitoes, whining in high-pitched unison, all on one note. В воздухе, словно поплавки на воде, недвижно распластались висячие рои комаров, тонко нывшие в унисон, все на одной ноте.
Yuri Andreevich swatted countless numbers of them on his forehead and neck, and the resounding slaps of his palm on his sweaty body responded amazingly to the other sounds of his riding: the creaking of the saddle girths, the ponderous thud of hooves glancing, swiping, through the squelching mud, and the dry, popping salvos emitted by the horse's guts. Юрий Андреевич без числа хлопал их на лбу и шее, и звучным шлепкам ладони по потному телу удивительно отвечали остальные звуки верховой езды: скрип седельных ремней, тяжеловесные удары копыт наотлет, вразмашку, по чмокающей грязи, и сухие лопающиеся залпы, испускаемые конскими кишками.
Suddenly, in the distance, where the sunset had gotten stuck, a nightingale began to trill. Вдруг вдали, где застрял закат, защелкал соловей.
"A-wake! "Очнись!
A-wake!" it called and entreated, and it sounded almost like before Easter: Очнись!" - звал и убеждал он, и это звучало почти как перед Пасхой:
"My soul, my soul! "Душе моя, душе моя!
Arise, why are you sleeping!"10 Восстани, что спиши!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x