Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wagon trains of tea, bread, and wrought iron went one way, and in the other parties of convicts were driven on foot under convoy to the next halting place. | Тянулись в одну сторону обозы с чаями, хлебом и железом фабричной выделки, а в другую прогоняли под конвоем по этапу пешие партии арестантов. |
They marched in step, their iron chains clanking in unison, lost, desperate men, scary as lightning from the sky. | Шагали в ногу, все разом позвякивая железом накандальников, пропащие, отчаянные головушки, страшные, как молнии небесные. |
And the forests rustled around them, dark, impenetrable. | И леса шумели кругом, темные, непроходимые. |
The highway lived as one family. | Тракт жил одной семьей. |
Town knew and fraternized with town, village with village. | Знались и роднились город с городом, селенье с селеньем. |
In Khodatskoe, at the railway crossing, there were locomotive repair shops, machine shops servicing the railways; wretches lived miserably, crowded into barracks, fell sick, died. | В Ходатском, на его пересечении с железною дорогой были паровозоремонтные мастерские, механические заведения, подсобные железной дороге, мыкала горе голытьба, скученная в казармах, болела, мерла. |
Political prisoners with some technical knowledge, having served their term at hard labor, became foremen here and settled down. | Отбывшие каторгу политические ссыльные с техническими познаниями выходили сюда в мастера, оставались тут на поселении. |
Along all this line, the initial Soviets had long since been overthrown. | Вдоль всей этой линии первоначальные Советы давно были свергнуты. |
For some time the power of the Siberian Provisional Government had held out, but now it had been replaced throughout the region by the power of the Supreme Ruler, Kolchak. | Некоторое время держалась власть Сибирского временного правительства, а теперь сменена была по всему краю властью верховного правителя Колчака. |
2 | 2 |
At one stretch the road went uphill for a long time. | На одном из перегонов дорога долго подымалась в гору. |
The field of vision opened out ever more widely into the distance. | Обзор открывавшихся далей все расширялся. |
It seemed there would be no end to the ascent and the increasing view. | Казалось, конца не будет подъему и росту кругозора. |
And just when the horses and people got tired and stopped to catch their breath, the ascent ended. | И когда лошади и люди уставали и останавливались, чтобы перевести дыхание, подъем кончался. |
Ahead the swift river Kezhma threw itself under a roadway bridge. | Впереди под дорожный мост бросалась быстрая река Кежма. |
Across the river, on a still steeper height, appeared the brick wall of the Vozdvizhensky Monastery. | За рекой на еще более крутой высоте показывалась кирпичная стена Воздвиженского монастыря. |
The road curved around the foot of the monastery hillside and, after several twists among outlying backyards, made its way into the town. | Дорога низом огибала монастырский косогор и в несколько поворотов между задними дворами окраины пробиралась внутрь города. |
There it once more skirted the monastery grounds on the main square, onto which the green-painted iron gates of the monastery opened. | Там она еще раз захватывала край монастырского владения на главной площади, куда растворялись железные, крашенные в зеленую краску монастырские ворота. |
The icon on the arch of the entrance was half wreathed by a gilt inscription: | Вратную икону на арке входа полувенком обрамляла надпись золотом: |
"Rejoice, lifegiving Cross, invincible victory of Orthodoxy." | "Радуйся живоносный кресте, благочестия непобедимая победа". |
It was the departure of winter. Holy Week, the end of the Great Lent. | Была зима в исходе, Страстная, конец великого поста. |
The snow on the roads was turning black, indicating the start of the thaw, but on the roofs it was still white and hung there in dense, tall hats. | Снег на дорогах чернел, обличая начавшееся таяние, а на крышах был еще бел и нависал плотными высокими шапками. |
To the boys who climbed up to the ringers in the Vozdvizhensky bell tower, the houses below seemed like little boxes or chests clustered together. | Мальчишкам, лазившим к звонарям на Воздвиженскую колокольню, дома внизу казались сдвинутыми в кучу маленькими ларцами и ковчежцами. |
Little black men the size of dots went up to the houses. | К домам подходили величиной в точечку маленькие черные человечки. |
Some could be recognized from the bell tower by the way they moved. | Некоторых с колокольни узнавали по движениям. |
They were reading the decree of the Supreme Ruler, pasted on the walls, about the conscription of the next three age groups into the army. | Подходившие читали расклеенный по стенам указ верховного правителя о призыве в армию трех очередных возрастов. |
3 | 3 |
Night brought much that was unforeseen. | Ночь принесла много непредвиденного. |
It became warm, unusually so for the time of year. | Стало тепло, необычно для такого времени. |
A fine-beaded rain drizzled down, so airy that it seemed to diffuse through the air in a misty, watery dust without reaching the earth. | Моросил бисерный дождь, такой воздушный, что казалось, он не достигал земли и дымкой водяной пыли расплывался в воздухе. |
But that was an illusion. | Но это была видимость. |
Its warm, streaming water was enough to wash the earth clean of snow and leave it all black now, glistening as if with sweat. | Его теплых, ручьями растекавшихся вод было достаточно, чтобы смыть дочиста снег с земли, которая теперь вся чернела, лоснясь, как от пота. |
Stunted apple trees, all covered with buds, miraculously sent their branches from the gardens over the fences into the streets. | Малорослые яблони, все в почках, чудесным образом перекидывали из садов ветки через заборы на улицу. |
Drops, tapping discordantly, fell from them onto the wooden sidewalks. | С них, недружно перестукиваясь, падали капли на деревянные тротуары. |
Their random drumming resounded all over town. | Барабанный разнобой их раздавался по всему городу. |
The puppy Tomik, chained up in the photographers' yard since morning, barked and whined. | Лаял и скулил во дворе фотографии до утра посаженный на цепь щенок Томик. |
Perhaps annoyed by his barking, a crow in the Galuzins' garden cawed for the whole town to hear. | Может быть, раздраженная его лаем, на весь город каркала ворона в саду у Галузиных. |
In the lower part of town, three cartloads of goods were delivered to the merchant Lyubeznov. | В нижней части города купцу Любезнову привезли три телеги клади. |
He refused to accept them, saying it was a mistake and he had never ordered these goods. | Он отказывался ее принять, говоря, что это ошибка и он такого товару никогда не заказывал. |
Pleading the lateness of the hour, the stalwart carters asked him to let them spend the night. | Ссылаясь на поздний час, молодцы-ломовики просились к нему на ночлег. |
The merchant shouted at them, told them to go away, and would not open the gates. | Купец ругался с ними, гнал их прочь и не отворял им ворот. |
Their altercation could also be heard all over town. | Перебранка их тоже была слышна во всем городе. |
At the seventh hour by church time, and by common reckoning at one o'clock in the morning, a wave of soft, dark, and sweet droning separated from the heaviest, barely moving bell of the Vozdvizhenye and floated away, mixing with the dark moisture of the rain. | В час седьмый по церковному, а по общему часосчислению в час ночи, от самого грузного, чуть шевельнувшегося колокола у Воздвиженья отделилась и поплыла, смешиваясь с темною влагой дождя, волна тихого, темного и сладкого гудения. |
It pushed itself from the bell as a mass of soil washed away by flooding water is torn from the bank and sinks, dissolving in the river. | Она оттолкнулась от колокола, как отрывается от берега и тонет, и растворяется в реке отмытая половодьем земляная глыба. |
This was the night of Holy Thursday, the day of the Twelve Gospels. | Это была ночь на Великий четверг, день Двенадцати евангелий. |
In the depths behind the netlike veil of rain, barely distinguishable little lights, and the foreheads, noses, and faces lit up by them, set out and went floating along. | В глубине за сетчатою пеленою дождя двинулись и поплыли еле различимые огоньки и озаренные ими лбы, носы, лица. |
The faithful were going to matins. | Говеющие прошли к утрене. |
A quarter of an hour later, steps were heard coming from the monastery along the boards of the sidewalk. | Через четверть часа от монастыря послышались приближающиеся шаги по мосткам тротуара. |
This was the shopkeeper Galuzina returning home from the just-begun service. | Это возвращалась к себе домой лавочница Галузина с едва начавшейся заутрени. |
She walked irregularly, now hastening, now stopping, a kerchief thrown over her head, her fur coat unbuttoned. | Она шла неровною походкою, то разбегаясь, то останавливаясь, в накинутом на голову платке и расстегнутой шубе. |
She had felt faint in the stuffy church and had gone outside for a breath of air, and now she was ashamed and regretted that she had not stood through the service and for the second year had not gone to communion. | Ей стало нехорошо в духоте церкви, и она вышла на воздух, а теперь стыдилась и сожалела, что не достояла службы и второй год не говеет. |
But that was not the cause of her grief. | Но не в этом была причина ее печали. |
During the day she had been upset by the mobilization order posted everywhere, which concerned her poor, foolish son Teresha. | Днем ее огорчил расклеенный всюду приказ о мобилизации, действию которого подлежал ее бедный дурачок сын Тереша. |
She had tried to drive this unpleasantness from her head, but the white scrap of the announcement showing everywhere in the darkness had reminded her of it. | Она гнала это неудовольствие из головы, но всюду белевший в темноте клок объявления напоминал ей о нем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать