Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wagon trains of tea, bread, and wrought iron went one way, and in the other parties of convicts were driven on foot under convoy to the next halting place. Тянулись в одну сторону обозы с чаями, хлебом и железом фабричной выделки, а в другую прогоняли под конвоем по этапу пешие партии арестантов.
They marched in step, their iron chains clanking in unison, lost, desperate men, scary as lightning from the sky. Шагали в ногу, все разом позвякивая железом накандальников, пропащие, отчаянные головушки, страшные, как молнии небесные.
And the forests rustled around them, dark, impenetrable. И леса шумели кругом, темные, непроходимые.
The highway lived as one family. Тракт жил одной семьей.
Town knew and fraternized with town, village with village. Знались и роднились город с городом, селенье с селеньем.
In Khodatskoe, at the railway crossing, there were locomotive repair shops, machine shops servicing the railways; wretches lived miserably, crowded into barracks, fell sick, died. В Ходатском, на его пересечении с железною дорогой были паровозоремонтные мастерские, механические заведения, подсобные железной дороге, мыкала горе голытьба, скученная в казармах, болела, мерла.
Political prisoners with some technical knowledge, having served their term at hard labor, became foremen here and settled down. Отбывшие каторгу политические ссыльные с техническими познаниями выходили сюда в мастера, оставались тут на поселении.
Along all this line, the initial Soviets had long since been overthrown. Вдоль всей этой линии первоначальные Советы давно были свергнуты.
For some time the power of the Siberian Provisional Government had held out, but now it had been replaced throughout the region by the power of the Supreme Ruler, Kolchak. Некоторое время держалась власть Сибирского временного правительства, а теперь сменена была по всему краю властью верховного правителя Колчака.
2 2
At one stretch the road went uphill for a long time. На одном из перегонов дорога долго подымалась в гору.
The field of vision opened out ever more widely into the distance. Обзор открывавшихся далей все расширялся.
It seemed there would be no end to the ascent and the increasing view. Казалось, конца не будет подъему и росту кругозора.
And just when the horses and people got tired and stopped to catch their breath, the ascent ended. И когда лошади и люди уставали и останавливались, чтобы перевести дыхание, подъем кончался.
Ahead the swift river Kezhma threw itself under a roadway bridge. Впереди под дорожный мост бросалась быстрая река Кежма.
Across the river, on a still steeper height, appeared the brick wall of the Vozdvizhensky Monastery. За рекой на еще более крутой высоте показывалась кирпичная стена Воздвиженского монастыря.
The road curved around the foot of the monastery hillside and, after several twists among outlying backyards, made its way into the town. Дорога низом огибала монастырский косогор и в несколько поворотов между задними дворами окраины пробиралась внутрь города.
There it once more skirted the monastery grounds on the main square, onto which the green-painted iron gates of the monastery opened. Там она еще раз захватывала край монастырского владения на главной площади, куда растворялись железные, крашенные в зеленую краску монастырские ворота.
The icon on the arch of the entrance was half wreathed by a gilt inscription: Вратную икону на арке входа полувенком обрамляла надпись золотом:
"Rejoice, lifegiving Cross, invincible victory of Orthodoxy." "Радуйся живоносный кресте, благочестия непобедимая победа".
It was the departure of winter. Holy Week, the end of the Great Lent. Была зима в исходе, Страстная, конец великого поста.
The snow on the roads was turning black, indicating the start of the thaw, but on the roofs it was still white and hung there in dense, tall hats. Снег на дорогах чернел, обличая начавшееся таяние, а на крышах был еще бел и нависал плотными высокими шапками.
To the boys who climbed up to the ringers in the Vozdvizhensky bell tower, the houses below seemed like little boxes or chests clustered together. Мальчишкам, лазившим к звонарям на Воздвиженскую колокольню, дома внизу казались сдвинутыми в кучу маленькими ларцами и ковчежцами.
Little black men the size of dots went up to the houses. К домам подходили величиной в точечку маленькие черные человечки.
Some could be recognized from the bell tower by the way they moved. Некоторых с колокольни узнавали по движениям.
They were reading the decree of the Supreme Ruler, pasted on the walls, about the conscription of the next three age groups into the army. Подходившие читали расклеенный по стенам указ верховного правителя о призыве в армию трех очередных возрастов.
3 3
Night brought much that was unforeseen. Ночь принесла много непредвиденного.
It became warm, unusually so for the time of year. Стало тепло, необычно для такого времени.
A fine-beaded rain drizzled down, so airy that it seemed to diffuse through the air in a misty, watery dust without reaching the earth. Моросил бисерный дождь, такой воздушный, что казалось, он не достигал земли и дымкой водяной пыли расплывался в воздухе.
But that was an illusion. Но это была видимость.
Its warm, streaming water was enough to wash the earth clean of snow and leave it all black now, glistening as if with sweat. Его теплых, ручьями растекавшихся вод было достаточно, чтобы смыть дочиста снег с земли, которая теперь вся чернела, лоснясь, как от пота.
Stunted apple trees, all covered with buds, miraculously sent their branches from the gardens over the fences into the streets. Малорослые яблони, все в почках, чудесным образом перекидывали из садов ветки через заборы на улицу.
Drops, tapping discordantly, fell from them onto the wooden sidewalks. С них, недружно перестукиваясь, падали капли на деревянные тротуары.
Their random drumming resounded all over town. Барабанный разнобой их раздавался по всему городу.
The puppy Tomik, chained up in the photographers' yard since morning, barked and whined. Лаял и скулил во дворе фотографии до утра посаженный на цепь щенок Томик.
Perhaps annoyed by his barking, a crow in the Galuzins' garden cawed for the whole town to hear. Может быть, раздраженная его лаем, на весь город каркала ворона в саду у Галузиных.
In the lower part of town, three cartloads of goods were delivered to the merchant Lyubeznov. В нижней части города купцу Любезнову привезли три телеги клади.
He refused to accept them, saying it was a mistake and he had never ordered these goods. Он отказывался ее принять, говоря, что это ошибка и он такого товару никогда не заказывал.
Pleading the lateness of the hour, the stalwart carters asked him to let them spend the night. Ссылаясь на поздний час, молодцы-ломовики просились к нему на ночлег.
The merchant shouted at them, told them to go away, and would not open the gates. Купец ругался с ними, гнал их прочь и не отворял им ворот.
Their altercation could also be heard all over town. Перебранка их тоже была слышна во всем городе.
At the seventh hour by church time, and by common reckoning at one o'clock in the morning, a wave of soft, dark, and sweet droning separated from the heaviest, barely moving bell of the Vozdvizhenye and floated away, mixing with the dark moisture of the rain. В час седьмый по церковному, а по общему часосчислению в час ночи, от самого грузного, чуть шевельнувшегося колокола у Воздвиженья отделилась и поплыла, смешиваясь с темною влагой дождя, волна тихого, темного и сладкого гудения.
It pushed itself from the bell as a mass of soil washed away by flooding water is torn from the bank and sinks, dissolving in the river. Она оттолкнулась от колокола, как отрывается от берега и тонет, и растворяется в реке отмытая половодьем земляная глыба.
This was the night of Holy Thursday, the day of the Twelve Gospels. Это была ночь на Великий четверг, день Двенадцати евангелий.
In the depths behind the netlike veil of rain, barely distinguishable little lights, and the foreheads, noses, and faces lit up by them, set out and went floating along. В глубине за сетчатою пеленою дождя двинулись и поплыли еле различимые огоньки и озаренные ими лбы, носы, лица.
The faithful were going to matins. Говеющие прошли к утрене.
A quarter of an hour later, steps were heard coming from the monastery along the boards of the sidewalk. Через четверть часа от монастыря послышались приближающиеся шаги по мосткам тротуара.
This was the shopkeeper Galuzina returning home from the just-begun service. Это возвращалась к себе домой лавочница Галузина с едва начавшейся заутрени.
She walked irregularly, now hastening, now stopping, a kerchief thrown over her head, her fur coat unbuttoned. Она шла неровною походкою, то разбегаясь, то останавливаясь, в накинутом на голову платке и расстегнутой шубе.
She had felt faint in the stuffy church and had gone outside for a breath of air, and now she was ashamed and regretted that she had not stood through the service and for the second year had not gone to communion. Ей стало нехорошо в духоте церкви, и она вышла на воздух, а теперь стыдилась и сожалела, что не достояла службы и второй год не говеет.
But that was not the cause of her grief. Но не в этом была причина ее печали.
During the day she had been upset by the mobilization order posted everywhere, which concerned her poor, foolish son Teresha. Днем ее огорчил расклеенный всюду приказ о мобилизации, действию которого подлежал ее бедный дурачок сын Тереша.
She had tried to drive this unpleasantness from her head, but the white scrap of the announcement showing everywhere in the darkness had reminded her of it. Она гнала это неудовольствие из головы, но всюду белевший в темноте клок объявления напоминал ей о нем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x