Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she fell to thinking about herself. И она задумалась о себе.
She knew that she was a nice and original woman, well-preserved and intelligent, a not-bad person. Она знала, что она женщина славная и самобытная, хорошо сохранившаяся и умная, неплохой человек.
Not one of these qualities met with recognition in this godforsaken hole, or anywhere else, maybe. Ни одно из этих качеств не встречало признания в этой захолустной дыре, да и нигде, может быть.
And the indecent couplets about foolish Sentetyurikha, known all over the Trans-Urals, of which only the first two lines could be quoted: И непристойные куплеты о дуре Сентетюрихе, известные по всему Зауралью, из которых можно было привести только начальные строчки:
Sentetyurikha sold her cart Сентетюриха телегу продала,
And bought herself a balalaika, На те деньги балалайку завела,
because further on they turned scabrous, were sung in Krestovozdvizhensk, she suspected, with a hint at her. а дальше шли скабрезности - в Крестовоздвиженске пелись, как она подозревала, с намеком на нее.
And, sighing bitterly, she went into the house. И, горько вздохнув, она вошла в дом.
5 5
Not stopping in the front hall, she went in her fur coat to the bedroom. Не останавливаясь в передней, она прошла в шубе к себе в спальню.
The windows of the room gave onto the garden. Окна комнаты выходили в сад.
Now, at night, the heaped-up shadows in front of the windows inside and beyond the windows outside almost repeated each other. Теперь, ночью, нагромождения теней перед окном внутри и за окном снаружи, почти повторяли друг друга.
The hanging sacks of the draped window curtains were almost like the hanging sacks of the trees in the yard, bare and black, with vague outlines. Обвисавшие мешки оконных драпировок были почти как обвисающие мешки деревьев на дворе, голых и черных, с неясными очертаниями.
The taffeta darkness of this night at the end of winter was being warmed in the garden by the black violet heat of approaching spring breaking through the ground. Тафтяную ночную тьму кончавшейся зимы в саду согревал пробившийся сквозь землю черно-лиловый жар надвинувшейся весны.
Inside the room approximately the same combination was made up by two similar elements, and the dusty stuffiness of the poorly beaten curtains was softened and brightened by the deep violet heat of the coming feast. В комнате приблизительно в такое же сочетание вступали два сходных начала, и пыльную духоту плохо выбитых занавесей смягчал и скрашивал темно-фиолетовый жар приближающегося праздника.
The Holy Virgin on the icon freed her narrow, upturned, swarthy palms from the silver casing. Богородица на иконе выпрастывала из серебряной ризы оклада узкие, кверху обращенные смуглые ладони.
She was holding in them, as it were, the first and last letters of her Byzantine title: Meter Theou, the Mother of God. Она держала в каждой как бы по две начальных и конечных греческих буквы своего византийского наименования: мете?р теу?, Матерь Божия.
Enclosed in a golden lamp holder, the icon lamp of garnet-colored glass, dark as an inkwell, cast on the bedroom rug a star-shaped glimmer, broken up by the lacy edge of the cup. Вложенная в золотой подлампадник темная, как чернильница, лампада гранатового стекла разбрасывала по ковру спальни звездообразное, зубчиками чашки расщепленное мерцание.
Throwing off her kerchief and fur coat, Galuzina turned awkwardly, and again felt a stitch in her side and a throb in her shoulder blade. Скидывая платок и шубу, Галузина неловко повернулась, и ее опять кольнуло в бок и стало подпирать лопатку.
She cried out, frightened, and began to murmur: Она вскрикнула, испугалась, стала лепетать:
"Great Intercessor for those in sorrow, most pure Virgin, Swift Defender, Protectress of the world"-and burst into tears. "Великое заступление печальным. Богородице чистая, скорая помощница, миру покров", - и заплакала.
Then, after waiting for the pain to subside, she began to undress. Потом, выждав, когда боль улеглась, стала раздеваться.
The hooks behind the collar and on the back slipped from her fingers and hid in the wrinkles of the smoke-colored fabric. Задние крючки воротника и на спинке лифа выскальзывали из-под ее рук и зарывались в морщинки дымчатой ткани.
She had trouble feeling for them. Она с трудом нашаривала их.
Her ward, Ksiusha, came into the room, awakened by her arrival. В комнату вошла разбуженная ее приходом воспитанница Ксюша.
"Why are you in the dark, mama? - Что же вы в потемках, маменька?
Would you like me to bring you a lamp?" Хотите, я лампу принесу?
"Don't bother. - Не надо.
I can see like this." И так видно.
"Mama dear, Olga Nilovna, let me undo it. - Мамочка Ольга Ниловна, дайте я расстегну.
You needn't suffer." Не надо мучиться.
"My fingers don't obey me, I could just cry. - Не слушаются пальцы, хоть плачь.
The mangy Yid didn't have brains enough to sew the hooks on like a human being, the blind bat. Не хватило ума у пархатого крючки пришить по-человечески, слепая курица.
I'd like to rip it off all the way down and shove the whole flap in his mug." Спороть донизу и всей кромкой в рожу.
"They sang well in the Vozdvizhenye. - Хорошо пели у Воздвиженья.
A quiet night. Ночь тихая.
It carried here through the air." Сюда доносило воздухом.
"The singing was good. - Пели-то хорошо.
But I feel bad, my dear. Да мне, мать моя, плохо.
I've got stitches here and here. Опять колотье и тут и тут.
Everywhere. Везде.
That's the misery of it. Вот какой грех.
I don't know what to do." Не знаю, что делать.
"The homeopath Stydobsky used to help you." - Гомеопат Стыдобский вам помогал.
"His advice was always impossible to follow. - Всегда советы неисполнимые.
A horse doctor your homeopath turned out to be. Коновал твой гомеопат оказался.
Neither fish nor fowl. Ни в дудочку, ни в сопелочку.
That's the first thing. Это во-первых.
And second, he's gone away. А во-вторых, уехал он.
Gone away, gone away. Уехал, уехал.
And not him alone. Да не он один.
Before the feast everybody went rushing out of the city. Перед праздником все кинулись из города.
Are they expecting an earthquake or something?" Землетрясение ли какое предвидится?
"Well, then that captured Hungarian doctor's treatment did you good." - Ну тогда пленный доктор венгерский хорошо вас пользовал.
"More poppycock with sugar on top. - Опять ерунда с горохом.
I'm telling you, there's nobody left, everybody's scattered. Говорю тебе, никого не осталось, все разбрелись.
Kerenyi Lajos and the other Magyars wound up behind the demarcation line. Очутился Керени Лайош с другими мадьярами за демаркационной линией.
They forced the dear fellow into service. Служить заставили голубчика.
Took him into the Red Army." Взяли в Красную армию.
"Anyhow, you're overanxious about your health. - Ведь это у вас одна мнительность.
Neurosis of the heart. Сердечный невроз.
A simple folk charm can work wonders here. Простое внушение народное здесь чудеса производит.
Remember, the army wife whispered it away for you quite successfully. Помните, солдатка-шептунья вас с успехом заговаривала.
Like it was never there. Как рукой снимало.
What's her name, that army wife? Забыла, как ее, солдатку.
I forget." Имя забыла.
"No, you decidedly consider me an ignorant fool. - Нет, ты положительно считаешь меня темною дурой.
You sing 'Sentetyurikha' about me behind my back, for all I know." Еще, чего доброго, про меня за глаза Сентетюриху поешь.
"God forbid! - Побойтесь бога!
It's sinful to say such things, mama. Грех вам, маменька.
Better remind me of the army wife's name. Лучше напомните, как солдатку зовут.
It's on the tip of my tongue. На языке вертится.
I won't have any peace until I remember it." Не успокоюсь, пока не вспомню.
"She's got more names than skirts. -А у нее больше имен, чем юбок.
I don't know which one you want. Не знаю, какое тебе.
They call her Kubarikha, and Medvedikha, and Zlydarikha. Кубарихой ее зовут, и Медведихой, и Злыдарихой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x