Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There is need to work out in full detail the questions of the internal organization of the detachments, of leadership, of military-comradely discipline, of conspiracy, of the connection of the detachments with the outside world, of relations with the local populace, of the military-revolutionary field court, of the tactics of sabotage on enemy territory, such as the destruction of bridges, railway lines, steamboats, barges, stations, workshops and their technical equipment, the telegraph, mines, food supplies." | Надобно детально, во всех подробностях разработать вопросы о внутреннем устройстве отрядов, о начальниках, о военно-товарищеской дисциплине, о конспирации, о связи отрядов с внешним миром, об отношении к местному населению, о полевом военно-революционном суде, о подрывной тактике на территории противника, как-то: о разрушении мостов, железнодорожных линий, пароходов, барж, станций, мастерских с их техническими приспособлениями, телеграфа, шахт, предметов продовольствия. |
Liberius listened, listened, and finally could not bear it. | Ливерий терпел-терпел и не выдержал. |
All this seemed like dilettantish nonsense to him, with no relation to reality. | Все это казалось ему не относящимся к делу дилетантским бредом. |
He said: | Он сказал: |
"A beautiful lecture. | - Прекрасная лекция. |
I'll make note of it. | Намотаю на ус. |
Obviously, it must all be accepted without objection, so as not to lose the support of the Red Army." | Видимо, все это надо принять без возражения, чтобы не лишиться опоры Красной Армии. |
"Naturally." | - Разумеется. |
"But, blast it all, what am I to do with your childish little crib, my most excellent Lidochka, when my forces, consisting of three regiments including artillery and cavalry, have long been on the march and are splendidly beating the enemy?" | - А что же мне делать, распрекрасная моя Лидочка, с детскою твоей шпаргалкою, когда, дуй тебя в хвост, силы мои в составе трех полков, в том числе артиллерии и конницы, давно в походе и великолепно бьют противника? |
"What charm! | "Какая прелесть! |
What strength!" thought Kostoed. | Какая сила!" - думал Костоед. |
Tiverzin interrupted the argument. | Спорящих перебил Тиверзин. |
He did not like Liberius's disrespectful tone. | Ему не нравился неуважительный тон Ливерия. |
He said: | Он сказал: |
"Excuse me, comrade lecturer. | - Извините, товарищ докладчик. |
I'm not sure. | Я не уверен. |
I may have written down one of the points of the instructions incorrectly. | Может быть, я неправильно записал один из пунктов инструкции. |
I'll read it. | Я зачту его. |
I want to make certain: | Я хотел бы удостовериться: |
'It is highly desirable to involve former frontline troops in the committee, men who were at the front during the revolution and took part in the soldiers' organizations. | "Весьма желательно привлечение в комитет старых фронтовиков, бывших во время революции на фронте и состоявших в солдатских организациях. |
It is desirable to have one or two noncommissioned officers and a military technician on the committee.' | Желательно иметь в составе комитета одного или двух унтер-офицеров и военного техника". |
Have I written that down correctly, Comrade Kostoed?" | Товарищ Костоед, это правильно записано? |
"Yes, correctly. | - Правильно. |
Word for word. | Слово в слово. |
Yes." | Правильно. |
"In that case allow me to make the following observation. | - В таком случае позвольте заметить следующее. |
This point about military specialists disturbs me. | Этот пункт о военных специалистах беспокоит меня. |
We workers who took part in the revolution of 1905 are not used to trusting army men. | Мы, рабочие, участники революции девятьсот пятого года, не привыкли верить армейщине. |
Counterrevolution always worms its way in with them." | Всегда пролезает с ней контрреволюция. |
Voices rang out all around: | Кругом раздавались голоса: |
"Enough! | - Довольно! |
The resolution! | Резолюцию! |
The resolution! | Резолюцию! |
It's time to break up. | Пора расходиться. |
It's late." | Поздно. |
"I agree with the opinion of the majority," Vdovichenko inserted in a rumbling bass. "To put it poetically, it's precisely like this. | - Я согласен с мнением большинства, - ввернул громыхающим басом Вдовиченко. - Выражаясь поэтически, вот именно. |
Civil institutions should grow from below, on democratic foundations, the way tree layers are set in the ground and take root. | Гражданские институции должны расти снизу, на демократических основаниях, как посаженные в землю и принявшиеся древесные отводки. |
They can't be hammered in from above like fenceposts. | Их нельзя вбивать сверху, как столбы частокола. |
That was the mistake of the Jacobin dictatorship, which is why the Convention was crushed by the Thermidorians." | В этом была ошибка якобинской диктатуры, отчего конвент и был раздавлен термидорианцами. |
"It's clear as day," Svirid supported the friend of his wanderings, "a little child could understand it. | - Это как божий день, - поддержал приятеля по скитаниям Свирид, - это ребенок малый понимает. |
We should have thought earlier, but now it's too late. | Надо было раньше думать, а теперь поздно. |
Now our business is to fight and smash our way through. | Теперь наше дело воевать да переть напролом. |
Groan and bend. | Кряхти да гнись. |
Otherwise what is it, you swing and back away? | А то что ж это будет, размахались и на попят? |
You cooked it, you eat it. | Сам сварил, сам и кушай. |
You've jumped in the water, don't shout that you're drowning." | Сам полез в воду, не кричи - утоп. |
"The resolution! | - Резолюцию! |
The resolution!" demands came from all sides. | Резолюцию! - требовали со всех сторон. |
There was a little more talk, with less and less observable coherence, with no rhyme or reason, and at dawn the meeting was closed. | Еще немного поговорили, со все менее наблюдающейся связью, кто в лес, кто по дрова, и на рассвете закрыли собрание. |
They went off one by one with all precaution. | Расходились с предосторожностями, поодиночке. |
7 | 7 |
There was a picturesque place on the highway. | Было одно живописное место на тракте. |
Situated on steep banks and separated by the swift river Pazhinka, the town of Kuteiny Posad descending from above and the motley-looking village of Maly Ermolai below almost touched each other. | Расположенные по крутому скату, разделенные быстрой речкой Пажинкой, почти соприкасались: спускавшаяся сверху деревня Кутейный посад и пестревшее под нею село Малый Ермолай. |
In Kuteiny they were seeing off new recruits taken into the service; in Maly Ermolai, under the chairmanship of Colonel Strese, the selection committee went on with its work, after the Easter break, certifying the young men of the village and some adjacent areas liable to be called up. | В Кутейном провожали забранных на службу новобранцев, в Малом Ермолае под председательством полковника Штрезе продолжала работу приемочная комиссия, свидетельствуя, после пасхального перерыва, подлежащую призыву молодежь Малоермолаевской и нескольких прилегавших волостей. |
On the occasion of the levy, there were mounted militia and Cossacks in the village. | По случаю набора в селе была конная милиция и казаки. |
It was the third day of the unseasonably late Easter and the unseasonably early spring, quiet and warm. | Был третий день не по времени поздней Пасхи и не по времени ранней весны, тихий и теплый. |
Tables with refreshments for the departing recruits stood outside in Kuteiny, under the open sky, along the edge of the road, so as not to hinder traffic. | Столы с угощением для снаряжаемых рекрутов стояли в Кутейном на улице, под открытым небом, с краю тракта, чтобы не мешать езде. |
They were put together not quite in a straight line, and stretched out like a long, irregular gut under white tablecloths that went down to the ground. | Их составили вместе не совсем в линию, и они длинной неправильной кишкою вытягивались под белыми, спускавшимися до земли скатертями. |
The new conscripts were treated to potluck. | Новобранцев угощали в складчину. |
The main food was leftovers from the Easter table: two smoked hams, several kulichi, two or three paschas. | Основой угощения были остатки пасхального стола, два копченых окорока, несколько куличей, две-три пасхи. |
Down the whole length of the table stood bowls of salted mushrooms, cucumbers, and pickled cabbage, plates of homemade, thickly sliced village bread, wide platters of colored eggs piled up high. | Во всю длину столов стояли миски с солеными грибами, огурцами и квашеной капустой, тарелки своего, крупно нарезанного деревенского хлеба, широкие блюда крашеных, высокою горкою выложенных яиц. |
They were mostly pink and light blue. | В их окраске преобладали розовые и голубые. |
The grass around the tables was littered with picked-off eggshells-light blue, pink, and, on the inside, white. | Наколупанной яичной скорлупой, голубой, розовой и с изнанки - белой, было намусорено на траве около столов. |
Light blue and pink were the boys' shirts showing from under their suit jackets. | Голубого и розового цвета были высовывавшиеся из-под пиджаков рубашки на парнях. |
Light blue and pink were the young girls' dresses. | Голубого и розового цвета - платья девушек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать