Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm a real professor in these words, but like I told you, Tereshka, leave off, I'm drunk. - Я хоша по этим словам профессор, ну как я тебе, Терешка, сказал, отстань, я пьян.
A saboteur is somebody who's in the same band as others. Саботажник - это кто с другим из одной шайки.
Once they say soboater, it means you're in the same boat with them. Раз сказано соватажник, стало быть, ты с ним из одной ватаги.
Get it, blockhead?" Понял, балда?
"I also thought it was a swearword. - Я так и думал, что слово ругательное.
But about electric force, you're right. А насчет электрической силы ты правильно.
I decided from an advertisement to order an electric truss from Petersburg. Я по объявлению электрический пояс из Петербурга надумал выписать.
To step up the activity. Для поднятия деятельности.
COD. Наложенным платежом.
But then suddenly there's a new upheaval. А тут вдруг новый переворот.
Trusses are out." Не до поясов.
Terenty did not finish. Терентий не договорил.
The din of drunken voices was drowned out by the thundering burst of a nearby explosion. Гул пьяных голосов заглушил громозвучный раскат недалекого взрыва.
The noise at the table momentarily ceased. Шум за столом на мгновение прекратился.
A minute later it started up again with still more disorderly force. Через минуту он возобновился с еще более беспорядочною силою.
Some jumped up from their seats. Часть сидевших повскакала с мест.
The steadier ones stayed on their feet. Кто потверже, устояли на ногах.
Others, staggering, wanted to make off somewhere, but gave way and, collapsing under the table, immediately began to snore. Другие, шатаясь, хотели отбрести в сторону, но не выдержали и, повалившись под стол, тут же захрапели.
Women shrieked. Завизжали женщины.
A commotion began. Начался переполох.
Vlas Pakhomovich glanced around, looking for the culprit. Влас Пахомович бросал взгляды по сторонам в поисках виновника.
At first he thought the bang came from somewhere in Kuteiny, quite near, maybe even very close to the tables. Вначале он думал, что бабахнуло где-то в Кутейном, совсем рядом, может быть, даже недалеко от столов.
He strained his neck, his face turned purple, he bawled at the top of his lungs: Шея его напружилась, лицо побагровело, он заорал во все горло:
"What Judas has wormed his way into our ranks to commit outrages? - Это какой иуда, затесавший в наши ряды, безобразничает?
What mother's son is playing with grenades here? Это какой материн сын тут гранатами балуется?
Whoever he is, even if he's my own, I'll strangle the vermin! Чей бы он ни объявился, хушь мой собственный, задушу гадину!
We won't suffer such jokes, citizens! Не потерпим, граждане, такие шутки шутить!
I demand that we make a roundup. Требую учинить облаву.
Let's surround Kuteiny Posad! Оцепим деревню Кутейный посад!
Let's catch the provocator! Изловим провоката!
Don't let the son of a bitch escape!" Не дадим уйтить суке!
At first he was listened to. Вначале его слушали.
Then attention was distracted by the column of black smoke slowly rising into the sky from the local council building in Maly Ermolai. Потом внимание отвлечено было столбом черного дыма, медленно поднимавшегося к небу из волостного правления в Малом Ермолае.
Everybody ran to the bank to see what was going on there. Все побежали на обрыв посмотреть, что там делается.
Several undressed recruits came running out of the burning Ermolai council building, one completely barefoot and naked, just pulling on his trousers, along with Colonel Strese and the other military who had been carrying out the selective service examination. Из горящего Ермолаевского волостного правления выбежало несколько раздетых новобранцев, один совсем босой и голый, в едва натянутых штанах, и полковник Штрезе с другими военными, производившими приемочный осмотр и браковку.
Mounted Cossacks and militiamen rushed back and forth in the village, swinging their whips and stretching out their bodies and arms on their horses, themselves stretched out like writhing snakes. По селу верхами, замахиваясь нагайками и вытягивая тела и руки на вытягивающихся лошадях, точно на извивающихся змеях, метались из стороны в сторону казаки и милиционеры.
They were searching for someone, chasing someone. Кого-то искали, кого-то ловили.
A great many people were running down the road to Kuteiny. Множество народа бежало по дороге в Кутейный.
In pursuit of the running people came the rapid and anxious ringing of the alarm from the Ermolai bell tower. Вдогонку бегущим на ермолаевской колокольне дробно и тревожно забили в набат.
Events developed further with terrible swiftness. События развивались дальше со страшной быстротой.
At dusk, continuing his search, Strese and his Cossacks went up from the village to neighboring Kuteiny. В сумерки, продолжая свои розыски, Штрезе с казаками поднялись из села в соседний Кутейный.
Surrounding it with patrols, they began searching each house, each farmstead. Окружив деревню дозорами, стали обыскивать каждый дом, каждую усадьбу.
By that time half of the merrymakers were done in and, drunk as lords, lay in a deep sleep, resting their heads on the edges of the tables or sprawled on the ground under them. К этому времени половина чествуемых были готовы и, перепившись до положения риз, спали непробудным сном, привалясь головами к краям столов или свалившись под них наземь.
When it became known that the militia had come to the village, it was already dark. Когда стало известно, что в деревню пришла милиция, было уже темно.
Several lads, fleeing the militia, rushed to the backyards of the village and, urging each other on with kicks and shoves, got under the siding of the first storehouse they came to, which did not reach the ground. Несколько ребят кинулись от милиции наутек по деревенским задам и, поторапливая друг друга пинками и толчками, залезли под не доходивший до земли заплот первого попавшегося амбара.
In the darkness it was impossible to tell whose it was, but, judging by the smell of fish and kerosene, it must have been the crawl space of the grocery cooperative. В темноте нельзя было разобрать, чей он, но, судя по запаху рыбы и керосина, это была подызбица потребиловки.
The hiders had nothing on their conscience. У прятавшихся не было ничего на совести.
It was a mistake for them to conceal themselves. Было ошибкой, что они хоронились.
Most of them had done it in haste, drunkenly, foolishly. Большинство сделало это впопыхах, с пьяных глаз, сдуру.
Some had acquaintances who seemed blameworthy to them and might, as they thought, be the ruin of them. У некоторых были знакомства, которые казались им предосудительными и могли, как они думали, погубить их.
Now everything had been given a political coloring. Теперь все ведь получало политическую окраску.
Mischief and hooliganism were counted as signs of the Black Hundred in Soviet areas; in White Guard areas ruffians were taken for Bolsheviks. Озорство и хулиганство в советской полосе оценивалось как признак черносотенства, в полосе белогвардейской буяны казались большевиками.
As it turned out, the lads who slipped under the cottage had predecessors. Оказалось, сунувшихся под избу ребят предупредили.
The space between the ground and the storehouse floor was full of people. Пространство между землей и полом амбара было полно народу.
Several men from Kuteiny and Ermolai were hiding there. Здесь пряталось несколько человек кутейниковских и ермолаевских.
The former were dead drunk. Первые были мертвецки пьяны.
Some were snoring with moaning undertones, grinding their teeth and whining; others were sick and throwing up. Часть их храпела со стонущими подголосками, скрежеща зубами и подвывая, других тошнило и рвало.
It was pitch-dark under the storehouse, stuffy and stinking. Под амбаром была тьма хоть глаз выколи, духота и вонища.
Those who crawled in last filled the opening they had come through from inside with earth and stones, so that the hole would not give them away. Забравшиеся последними завалили изнутри отверстие, через которое они пролезли, землею и камнями, чтобы дыра их не выдавала.
Soon the snoring and moaning of the drunk ceased entirely. Скоро храп и стоны захмелевших прекратились совершенно.
There was total silence. Наступила полная тишина.
They all slept quietly. Все спали спокойно.
Only in one corner was there quiet whispering between the particularly restless ones, the scared-to-death Terenty Galuzin and the Ermolai fistfighter Koska Nekhvalenykh. Только в одном углу слышался тихий шепот особенно неугомонных, насмерть перепуганного Терентия Галузина и Ермолаевского кулачного драчуна Коськи Нехваленых.
"Pipe down, you son of a bitch, you'll be the end of us all, you snotty devil. - Тише ори, сука, всех погубишь, черт сопливый.
You hear, Strese's men are on the prowl-sneaking around. Слышишь, штрезенские рыщут - шастают.
They turned at the village gate, they're coming down the row, they'll be here soon. С околицы свернули, идут по ряду, скоро тут будут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x