Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when they come to their senses, then we'll see. А когда опомнятся, тогда видно будет.
Maybe we'll come back." Может, воротимся.
Part Eleven ЧАСТЬ ОДИННАДЦАТАЯ
THE FOREST ARMY ЛЕСНОЕ ВОИНСТВО
1 1
It was the second year since Yuri Andreevich fell captive to the partisans. Юрий Андреевич второй год пропадал в плену у партизан.
The limits of this bondage were very vague. Границы этой неволи были очень неотчетливы.
The place of Yuri Andreevich's imprisonment was not fenced in. Место пленения Юрия Андреевича не было обнесено оградой.
He was not guarded, not watched over. Его не стерегли, не наблюдали за ним.
The partisan troops were on the move all the time. Войско партизан все время передвигалось.
Yuri Andreevich made the marches with them. Юрий Андреевич совершал переходы вместе с ним.
The troops did not separate themselves, did not shut themselves off from the rest of the people, through whose settlements and regions they moved. Это войско не отделялось, не отгораживалось от остального народа, через поселения и области которого оно двигалось.
They mixed with them, dissolved in them. Оно смешивалось с ним, растворялось в нем.
It seemed that this dependence, this captivity, did not exist, that the doctor was free and simply did not know how to take advantage of it. Казалось, этой независимости, этого плена не существует, доктор на свободе и только не умеет воспользоваться ей.
The doctor's dependence, his captivity, in no way differed from other forms of constraint in life, equally invisible and intangible, which also seem like something nonexistent, a chimera and a fiction. Зависимость доктора, его плен ничем не отличались от других видов принуждения в жизни, таких же незримых и неосязаемых, которые тоже кажутся чем-то несуществующим, химерой и выдумкой.
Despite the absence of fetters, chains, and guards, the doctor was forced to submit to his unfreedom, which looked imaginary. Несмотря на отсутствие оков, цепей и стражи, доктор был вынужден подчиняться своей несвободе, с виду как бы воображаемой.
His three attempts to escape from the partisans ended in capture. Три попытки уйти от партизан кончились его поимкой.
They let him off for nothing, but it was playing with fire. Они сошли ему даром, но это была игра с огнем.
He did not repeat them any more. Больше он их не повторял.
The partisan chief Liberius Mikulitsyn was indulgent towards him, had him sleep in his tent, liked his company. Ему мироволил партизанский начальник Ливерий Микулицын, клал его ночевать в свою палатку, любил его общество.
Yuri Andreevich was burdened by this imposed closeness. Юрий Андреевич тяготился этой навязанной близостью.
2 2
This was the period of the almost continuous withdrawal of the partisans towards the east. Это был период почти непрерывного отхода партизан на восток.
At times this displacement was part of the general offensive plan for driving Kolchak out of western Siberia. Временами это перемещение являлось частью общего наступательного плана при оттеснении Колчака из Западной Сибири.
At times, when the Whites turned the partisans' rear in an attempt to surround them, movement in the same direction was converted into a retreat. Временами, при заходе белых партизанам в тыл и попытке их окружения, движение в том же направлении превращалось в отступление.
For a long time the doctor could not comprehend these subtleties. Доктор долго не мог постигнуть этой премудрости.
The little towns and villages along the highway, most often parallel to which, but sometimes along which, the partisans made this withdrawal, varied between White and Red, depending on changing military fortunes. Г ородишки и села по тракту, чаще всего параллельно которому, а иногда и по которому совершалось это отхождение, были разные, смотря по переменам военного счастья, белые и красные.
It was rarely possible to determine by their outward appearance who was in power in them. Редко по внешнему их виду можно было определить, какая в них власть.
In moments when the peasant militia passed through these small towns and villages, the main thing in them became precisely this army filing through them. В момент прохождения через эти городки и селения крестьянского ополчения главным в них становилась именно эта тянущаяся через них армия.
The houses on both sides of the road seemed to be absorbed and drawn down into the ground, and the horsemen, horses, guns sloshing through the mud, and the tall, jostling riflemen with rolled-up greatcoats seemed to grow higher on the road than the houses. Дома по обеим сторонам дороги словно вбирались и уходили в землю, а месящие грязь всадники, лошади, пушки и толпящиеся рослые стрелки в скатках, казалось, вырастали на дороге выше домов.
Once, in one of these small towns, the doctor took over a supply of British medications abandoned during the retreat by officers of Kappel's formationl and seized as war booty. Однажды в одном таком городке доктор принимал захваченный в виде военной добычи склад английских медикаментов, брошенный при отступлении офицерским каппелевским формированием.
It was a dark, rainy, two-colored day. Был темный дождливый день в две краски.
All that was lit up seemed white, all that was not lit up-black. Все освещенное казалось белым, все неосвещенное - черным.
And in his soul there was the same gloom of simplification, without the softening of transitions and halftones. И на душе был такой же мрак упрощения, без смягчающих переходов и полутеней.
The road, utterly destroyed by frequent troop movements, was a stream of black muck that could not be crossed everywhere on foot. Вконец разбитая частыми военными передвижениями дорога представляла поток черной слякоти, через который не везде можно было перейти вброд.
The street could be crossed in a few places, very far from each other, to reach which one had to make big detours on both sides. Улицу переходили в нескольких очень удаленных друг от друга местах, к которым по обеим сторонам приходилось делать большие обходы.
It was in such conditions that the doctor met, in Pazhinsk, his onetime fellow traveler on the train, Pelageya Tyagunova. В таких условиях встретил доктор в Пажинске былую железнодорожную попутчицу Пелагею Тягунову.
She recognized him first. Она узнала его первая.
He could not at once determine who this woman with the familiar face was, who was casting ambiguous glances at him from across the road, as from one bank of a canal to the other, now fully resolved to greet him, if he recognized her, now showing a readiness to retreat. Он не сразу установил, кто эта женщина со знакомым лицом, бросающая ему через дорогу, как с одной набережной канала на другую, двойственные взгляды, то полные решимости поздороваться с ним, если он ее узнает, то выражающие готовность отступить.
After a moment he remembered everything. Через минуту он все вспомнил.
Together with images of the overcrowded freight car, the multitudes being driven to forced labor, their convoy, and the woman passenger with braids thrown over her breast, he saw his own people in the center of the picture. Вместе с образами переполненного товарного вагона, толпы согнанных на трудовую повинность, их конвойных и пассажирки с перекинутыми на грудь косами он увидел своих в середине картины.
The details of the family trip of two years ago vividly crowded around him. Подробности позапрошлогоднего семейного переезда с яркостью обступили его.
The dear faces, for which he felt a mortal longing, stood before him as if alive. Родные лица, по которым он истосковался смертельно, живо возникли перед ним.
With a nod of the head he gave a sign that Tyagunova should go a little further up the street, to a place where it could be crossed on stones sticking up from the mud, went to the place himself, crossed over to Tyagunova, and greeted her. Кивком головы он подал знак, чтобы Тягунова поднялась немного вверх по улице, к месту, где ее переходили по выступающим из грязи камням, сам достиг этого места, переправился к Тягуновой и поздоровался с ней.
She told him many things. Она ему много рассказала.
Reminding him of the handsome, unspoiled boy Vasya, illegally taken into the party of forced laborers, who had ridden in the same car with them, Tyagunova described for the doctor her life in the village of Veretenniki with Vasya's mother. Напомнив ему о незаконно забранном в партию трудобязанных красивом неиспорченном мальчике Васе, ехавшем вместе с ними в одной теплушке, Тягунова описала доктору свою жизнь в деревне Веретенниках у Васиной мамы.
Things were very good for her with them. Ей было у них очень хорошо.
But the village flung it in her face that she was a stranger, an outsider in the Veretenniki community. Но деревня колола ей глаза тем, что она в веретенниковском обществе чужая, пришлая.
She was reproached for her supposed intimacy with Vasya, which they invented. Ее попрекали сочиненной ее якобы близостью с Васею.
She had to leave, so as not to be pecked to death. Пришлось ей уехать, чтобы окончательно ее не заклевали.
She settled in the town of Krestovozdvizhensk with her sister, Olga Galuzina. Она поселилась в городе Крестовоздвиженске у сестры Ольги Галузиной.
Rumors that Pritulyev had been seen in Pazhinsk lured her there. Слухи о виденном будто в Пажинске Притульеве ее сюда сманили.
The information proved false, but she got stuck living there, having found a job. Сведения оказались ложными, а она тут застряла на жительство, получив работу.
Meanwhile misfortunes befell people who were dear to her heart. Тем временем случились несчастия с людьми, милыми ее сердцу.
From Veretenniki came news that the village had been subjected to a punitive expedition for disobeying the law on food requisitioning. Из Веретенников дошли известия, что деревня подверглась военной экзекуции за неповиновение закону о продразверстке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x