Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Apparently the Brykins' house had burned down and someone from Vasya's family had perished. | Видимо, дом Брыкиных сгорел и кто-то из Васиной семьи погиб. |
In Krestovozdvizhensk the Galuzins' house and property had been confiscated. | В Крестовоздвиженске у Г алузиных отняли дом и имущество. |
Her brother-in-law had been imprisoned or shot. | Зятя посадили в тюрьму или расстреляли. |
Her nephew had disappeared without a trace. | Племянник пропал без вести. |
At first, after the devastation, her sister Olga went poor and hungry, but now she works for her grub with peasant relations in the village of Zvonarsk. | Первое время разорения сестра Ольга бедствовала и голодала, а теперь прислуживает за харчи крестьянской родне в Звонарской слободе. |
As it happened, Tyagunova worked as a dishwasher in the Pazhinsk pharmacy, the property of which the doctor was about to requisition. | По случайности Тягунова работала судомойкой в пажинской аптеке, имущество которой предстояло реквизировать доктору. |
The requisition meant ruin for everyone who fed off the pharmacy, including Tyagunova. | Всем кормившимся при аптеке, в том числе Тягуновой, реквизиция приносила разорение. |
But it was not in the doctor's power to cancel it. | Но не во власти доктора было отменить ее. |
Tyagunova was present at the handing over of the goods. | Тягунова присутствовала при операции передачи товара. |
Yuri Andreevich's cart was brought into the backyard of the pharmacy, to the doors of the storeroom. | Телегу Юрия Андреевича подали на задний двор аптеки к дверям склада. |
Bundles, bottles sleeved in woven wicker, and boxes were removed from the premises. | Из помещения выносили тюки, оплетенные ивовыми прутьями бутыли и ящики. |
Along with the people, the pharmacist's skinny and mangy nag mournfully watched the loading from its stall. | Вместе с людьми на погрузку грустно смотрела из стойла тощая и запаршивевшая кляча аптекаря. |
The rainy day was declining. | Дождливый день клонился к вечеру. |
The sky cleared a little. | На небе чуть расчистило. |
For a moment the sun appeared, squeezed between clouds. | На минуту показалось стиснутое тучами солнце. |
It was setting. | Оно садилось. |
The dark bronze of its rays sprayed into the yard, sinisterly gilding the pools of liquid dung. | Его лучи темной бронзою брызнули во двор, зловеще золотя лужи жидкого навоза. |
The wind did not stir them. | Ветер не шевелил их. |
The dungy wash was too heavy to move. | Навозная жижа не двигалась от тяжести. |
But the rainwater flooding the roadway rippled under the wind and was tinged with cinnabar. | Зато налитая дождями вода на шоссе зыбилась на ветру и рябила киноварью. |
And the army walked and walked along the edges of the road, stepping or driving around the deepest lakes and potholes. | А войско шло и шло по краям дороги, обходя и объезжая самые глубокие озера и колдобины. |
In the seized batch of medicines a whole jar of cocaine turned up, the sniffing of which had lately been the weakness of the partisan chief. | В захваченной партии лекарств оказалась целая банка кокаину, нюханьем которого грешил в последнее время партизанский начальник. |
3 | 3 |
The doctor was up to his neck in work among the partisans. | Работы у доктора среди партизан было по горло. |
In winter typhus, in summer dysentery, and, besides that, the growing influx of wounded on days of fighting in the renewed military activity. | Зимой - сыпной тиф, летом - дизентерия и, кроме того, усиливавшееся поступление раненых в боевые дни возобновлявшихся военных действий. |
In spite of failures and the predominance of retreats, the ranks of the partisans were constantly replenished by new insurgents from the places the peasant horde passed through and by deserters from the enemy camp. | Несмотря на неудачи и преобладающее отступление, ряды партизан непрерывно пополнялись новыми восстающими в местах, по которым проходили крестьянские полчища, и перебежчиками из неприятельского лагеря. |
During the year and a half that the doctor had spent with the partisans, their army had grown tenfold. | За те полтора года, что доктор пробыл у партизан, их войско удесятерилось. |
When Liberius Mikulitsyn mentioned the numbers of his forces at the meeting in the underground headquarters in Krestovozdvizhensk, he exaggerated them about ten times. | Когда на заседании подпольного штаба в Крестовоздвиженске Ливерий Микулицын называл численность своих сил, он преувеличил их примерно вдесятеро. |
Now they had reached that size. | Теперь они достигли указанных размеров. |
Yuri Andreevich had assistants, several fresh-baked medical orderlies with appropriate experience. | У Юрия Андреевича были помощники, несколько новоиспеченных санитаров с подходящим опытом. |
His right-hand men in the medical unit were the captured Hungarian Communist and military doctor Kerenyi Lajos, known in camp as Comrade Layoff, and the Croat medic Angelyar, also an Austrian prisoner of war. | Правою его рукою по лечебной части были венгерский коммунист и военный врач из пленных Керени Лайош, которого в лагере звали товарищем Лающим, и фельдшер-хорват Ангеляр, тоже австрийский военнопленный. |
With the former Yuri Andreevich spoke German; the latter, born in the Slavic Balkans, just managed to understand Russian. | С первым Юрий Андреевич объяснялся по-немецки, второй, родом из славянских Балкан, с грехом пополам понимал по-русски. |
4 | 4 |
According to the international convention of the Red Cross, army doctors and those serving in medical units did not have the right to armed participation in the military actions of the belligerents. | По международной конвенции о Красном Кресте военные врачи и служащие санитарных частей не имеют права вооруженно участвовать в боевых действиях воюющих. |
But once, against his will, the doctor had to violate this rule. | Но однажды доктору против воли пришлось нарушить это правило. |
The skirmish that had started caught him in the field and forced him to share the fate of the combatants and shoot back. | Завязавшаяся стычка застала его на поле и заставила разделить судьбу сражающихся и отстреливаться. |
The partisan line, in which the doctor, surprised by enemy fire, lay next to the detachment telephonist, occupied the edge of a forest. | Партизанская цепь, в которой застигнутый огнем доктор залег рядом с телеграфистом отряда, занимала лесную опушку. |
At the partisans' back was the taiga, ahead was an open clearing, a bare, unprotected space, across which the Whites were moving to the attack. | За спиною партизан была тайга, впереди -открытая поляна, оголенное незащищенное пространство, по которому шли белые, наступая. |
They were approaching and were already close. | Они приближались и были уже близко. |
The doctor saw them very well, the face of each one. | Доктор хорошо их видел, каждого в лицо. |
They were boys and young men from the nonmilitary strata of the capitals and older men mobilized from the reserves. | Это были мальчики и юноши из невоенных слоев столичного общества и люди более пожилые, мобилизованные из запаса. |
But the tone was set by the former, the young ones, the first-year students and high school boys recently enlisted as volunteers. | Но тон задавали первые, молодежь, студенты-первокурсники и гимназисты-восьмиклассники, недавно записавшиеся в добровольцы. |
The doctor did not know any of them, but the faces of half of them seemed to him habitual, seen, familiar. | Доктор не знал никого из них, но лица половины казались ему привычными, виденными, знакомыми. |
They reminded him of his former schoolmates. | Одни напоминали ему былых школьных товарищей. |
Could it be that these were their younger brothers? | Может статься, это были их младшие братья? |
Others he seemed to have met in street or theater crowds in years gone by. | Других он словно встречал в театральной или уличной толпе в былые годы. |
Their expressive, attractive physiognomies seemed close, kindred. | Их выразительные, привлекательные физиономии казались близкими, своими. |
Doing their duty, as they understood it, inspired them with enthusiastic daring, unnecessary, defiant. | Служение долгу, как они его понимали, одушевляло их восторженным молодечеством, ненужным, вызывающим. |
They walked in a strung-out, sparse line, drawn up to full height, outdoing the regular guards in their bearing, and, braving the danger, did not resort to making rushes and then lying flat in the field, though there were unevennesses in the clearing, bumps and hummocks behind which they could have hidden. | Они шли рассыпным редким строем, выпрямившись во весь рост, превосходя выправкой кадровых гвардейцев и, бравируя опасностью, не прибегали к перебежке и залеганию на поле, хотя на поляне были неровности, бугорки и кочки, за которыми можно было укрыться. |
The bullets of the partisans mowed them down almost to a man. | Пули партизан почти поголовно выкашивали их. |
In the middle of the wide, bare field over which the Whites were advancing stood a dead, burned tree. | Посреди широкого голого поля, по которому двигались вперед белые, стояло мертвое обгорелое дерево. |
It had been charred by lightning or fire or split and scorched by previous battles. | Оно было обуглено молнией или пламенем костра или расщеплено и опалено предшествующими сражениями. |
Each advancing volunteer rifleman cast glances at it, struggling with the temptation to get behind its trunk so as to take aim more safely and accurately, then ignored the temptation and went on. | Каждый наступавший добровольческий стрелок бросал на него взгляды, борясь с искушением зайти за его ствол для более безопасного и выверенного прицела, но пренебрегал соблазном и шел дальше. |
The partisans had a limited number of cartridges. | У партизан было ограниченное число патронов. |
They had to use them sparingly. | Их следовало беречь. |
There was an order, upheld by mutual agreement, to shoot at close range, from the same number of rifles as there were visible targets. | Имелся приказ, поддержанный круговым уговором, стрелять с коротких дистанций, из винтовок, равных числу видимых мишеней. |
The doctor lay unarmed in the grass, watching the course of the battle. | Доктор лежал без оружия в траве и наблюдал за ходом боя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать